廣場
guǎngchǎng
1) площадь (городская)
2) широкое (открытое) пространство
3) торговый центр, молл
guǎngchǎng
площадь (городская)Агора
широкая площадка; широкий площадка
guǎngchǎng
面积广阔的场地,特指城市中的广阔广场地:天安门广场。guǎngchǎng
(1) [square]∶面积很大的场地。 又指大建筑前的宽阔空地
天安门广场
(2) [the multitude]∶指人多的场合
求之广场, 未易多得
guǎng cháng
广大的场地。
文选.张衡.西京赋:「临迥望之广场,程角抵之妙戏,乌获扛鼎,都卢寻橦。」
唐.刘言史.观绳伎诗:「泰陵遗乐何最珍,彩绳冉冉天仙人,广场寒食风日好,百夫伐鼓锦臂新。」
guǎng chǎng
public square
plaza
guǎng chǎng
square; public square; esplanade; maidan:
北京天安门广场是世界上最大的广场。它南北长800米,东西宽500米,面积400多公顷。 The Tian'anmen Square in Beijing is the world's largest square, stretching 800 metres from north to south and 500 metres from east to west, and covering an area of over 400 hectares.
guạ̌ngchǎng
1) public square; arena
2) forum (lit./fig.)
1) 广阔的场地。
2) 今特指城市中的广阔场地。如:天安门广场、人民广场。
3) 指人多的场合。
частотность: #2450
в русских словах:
агорафобия
广场恐惧症 guǎngchǎng kǒngjùzhèng, 恐旷症 kǒngkuàngzhèng
боязнь пространства
广场恐怖; 旷野恐怖
выходить
эта улица выходит на площадь - 这条街通向广场
заполняться
площадь заполнилась народом - 广场上挤满了人
заполонить
толпа заполонила площадь - 广场挤满了人
Майдан Незалежности
(площадь в Киеве) 独立广场 dúlì guǎngchǎng
народ
площадь заполнена народом - 广场上挤满了人
обстроить
-ою, -оишь; -оенный〔完〕обстраивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉在…周围建筑. ~ площадь новыми зданиями 在广场周围建筑新楼房; ‖ обстройка〔阴〕.
оцеплять
оцепить площадь - 把广场包围上
площадь
2) (в городе и т. п.) 广场 guǎngchǎng; (в названиях) 场 chǎng
привокзальный
привокзальная площадь - 站前广场, 车站广场
регистан
大广场,<大写>列吉斯坦沙漠
Сенная площадь
干草广场
ставить
ставить памятник на площади - 在广场上建立纪念碑
стекаться
народ стекается на площадь - 许多人聚集到广场去
стогна
устар. 广场
торговый центр
购物中心 gòuwù zhōngxīn, 购物广场 gòuwù guǎngchǎng
тотчас
эта улица тотчас за площадью - 这条街就在广场后边
треугольный
треугольная площадь - 三角广场
увлекать
толпа увлекла детей на площадь - 人群把孩子们引到广场去了
фудкорт
美食广场
синонимы:
相关: 靶场, 练兵场, 农场, 渔场, 林场, 牧场, 盐场, 会场, 飞机场, 停机坪, 竞技场, 猎场, 猪场, 冰场, 会场, 鸡场, 大农场, 晒场, 田径场, 赛马场, 拍卖场, 垃圾场, 滑冰场, 试验场, 畜牧场, 射击场, 停车场, 射击场, 停车场, 采石场
примеры:
广场上挤满了人
площадь была забита народом; Площадь заполнилась народом
上海人民广场
Шанхайская народная площадь
这条街通向广场
эта улица выходит на площадь
把广场包围上
оцепить площадь
在广场上建立纪念碑
водрузить на площади памятник
许多人聚集到广场去
народ стекается на площадь
这条街就在广场后边
эта улица тотчас за площадью
三角广场
треугольная площадь
人群把孩子们引到广场去了
толпа увлекла детей на площадь
战争纪念碑矗立在广场上。
The war memorial stands upright in the square.
广场上彻夜灯火通明。
The square was brilliantly illuminated throughout the night.
这个营在营地广场上排成以连为单位的队列。
The battalion formed up by companies on the barrack square.
北京天安门广场是世界上最大的广场。它南北长800米,东西宽500米,面积400多公顷。
Площадь Тяньаньмэнь в Пекине - самая большая площадь в мире. Она простирается на 800 метров севера на юг и на 500 метров с запада на восток, занимая площадь свыше 400 гектаров.
游行队伍从四面八方汇集到天安门广场上。
The paraders converged on Tian’anmen Square from all directions.
在人民广场隆重集会
торжественное собрание на Народной площади
开阔的广场
an open square
天安门广场两侧是人民大会堂和中国革命博物馆。
Tian An Men Square is flanked by the Great Hall of the People and the Museum of the Chinese Revolution.
在天安门广场上空飘荡的彩色气球
balloons of various colours flying over Tian An Men Square
飘扬在广场上空的红旗
развевающийся над площадью красный флаг
广场上人山人海。
The square was a sea of people.
广场上灯火辉煌,如同白昼。
The public square is as brightly lit as in daylight.
群众大会结束后,广场始能通行。
Проход по площади стал возможен после окончания митинга.
纪念碑耸立在广场上。
The monument towers aloft on the square.
广场上矗立着无名英雄纪念碑。
There towers aloft in the square the Monument of Unknown Heroes.
人民英雄纪念碑屹立在天安门广场上。
The Monument to the People’s Heroes stands like a giant on Tiananmen Square.
广场周围新种了不少树。
Recently, lots of trees have been planted around the square.
我随着人群走到广场。
I followed the crowd to the square.
广场上聚集了几千名学生。
Several thousand students gathered at the square.
广场中央有一个巨大的雕塑。
There’s a huge sculpture in the center of the square.
通往广场的道路已被封锁。
All the streets leading to the square were blocked.
2011年5月29日,配备盾牌,警棍和头盔的数百名武警和防暴警察在呼和浩特市新华广场戒严
29 мая 2011 года несколько сотен военнослужащих подразделений вооруженной полиции и сотрудников полиции по борьбе с беспорядками, оснащенных полицейскими дубинками, щитами и касками, блокировали площадь Синьхуа в Хух-Хото
今年5月9日,莫斯科除了红场阅兵和永生方队游行,各广场公园都设了庆祝点
Ежегодно, 9 мая, помимо парада на Красной площади в Москве и шествия "Бессмертный полк", на каждой площади и в каждом парке проводят праздничные мероприятия
参议员克鲁兹提出的议案,将中国驻美国大使馆门前地址改名为“刘晓波广场”
сенатор Крус выступил с инициативой переименования адреса посольства КНР в США в "Площадь Лю Сяобо"
从里可以走到用淡绿色瓷砖铺成的小广场去
Изнутри можно достигнуть небольшой площади, вымощенной светло-зелёным кафелем
那儿就是天安门广场!
вон площадь тяньаньмэнь!
汽车急速穿过广场就停在一个楼房入口旁了
Машина быстро переехала площадь и остановилась у подъезда
人群把孩子们引到了广场
Толпа увлекла детей на площадь
广场上聚集了一群人
На площади собралась толпа
广场挤满了人
толпа залила площадь; Толпа заполонила площадь
所有人都在广场上集合起来了
Все собрались на площади
每当我来到天安门广场时, 我的心情总是十分激动。
Волнение охватывает меня каждый раз, когда я прихожу на площадь Тяньаньмэнь.
他们小时候常在这个广场上玩
В детстве они, бывало, играли на этой площади
新建剧院与广场的建筑群格局十分协调。
Новый театр хорошо вписался в архитектурный ансамбль площади.
在广场中央矗立着人民英雄纪念碑
посередине площади стоит памятник народным героям
广场恐怖, 旷野恐怖(一种神经病)
боязнь пространства
雄伟壮丽的天安门广场
величественная площадь Тяньаньмэнь
在广场群众大会上人声嘈杂
на площадке шумит митинг
许多人聚集在广场上。
Много народу стеклось на площадь.
横越广场, 跑到广场的另一边去
перебежать через площадь
厄运之槌(扭木广场)奖励任务
Забытый город (квартал Криводревов) – награда
鹰翼广场礼品券
Подарочный сертификат площади Соколиных Крыльев
在广场周围建筑新楼房
обстроить площадь новыми зданиями
在你前往南面的鹰翼广场的路上,或许你应该停下来和信使奥拉莉恩谈谈,她就在桥的边上。
По дороге на площадь Соколиных Крыльев, к югу отсюда, поговори с курьером Аларион. Ты найдешь ее неподалеку от моста.
把这枚远古之卵交给我,<name>。据说它被深藏在辛特兰地区的巨魔城市辛萨罗,就在城市最顶端的大广场后面的洞穴中。
Принеси мне древнее яйцо, <имя>. Говорят, оно спрятано в ДжинтаАлоре, что во Внутренних землях, в пещере за амфитеатром в верхней части города.
到厄运之槌的扭木广场去找普希林吧。
Ищи его в Квартале Криводревов Забытого Города.
等你准备前往达纳苏斯的时候,就告诉我一声,只需要区区几枚铜板,你就可以租一只角鹰兽飞往那里。我听说艾奎恩妮很喜欢在一处小广场上独自冥想,那地方就在达纳苏斯的角鹰兽管理员南边。抵达之后就去那里找她吧。
Просто окликни меня, когда соберешься в Дарнас, и я одолжу тебе гиппогрифа всего за несколько монет. Я даже расскажу тебе, где найти сестру Аквинну, когда ты прибудешь в столицу. Она наслаждается уединением на маленькой площади к югу от стоянки гиппогрифов в Дарнасе.
去阻止她,<name>。找到她并拿回她的网。她应该在厄运之槌的扭木广场中,就在那些萨特附近。把她的网交给我,让我来把它的能量安全地释放出来。
Останови ее, <имя>. Отыщи ее и отними у нее эту сеть. Она, скорее всего, где-то неподалеку от сатиров в Квартале Криводревов Забытого Города. Принеси эту сеть мне, чтобы мы могли осторожно выпустить захваченную ею энергию на свободу...
搜查艾德温·范克里夫的尸体时,你从一堆杂乱的物品中找到了一封还未来得及发出的信。地址一栏上写着巴隆斯·阿历克斯顿,暴风城石工协会,城市大厅,教堂广场。
Обыскав труп Эдвина ван Клифа, вы находите, среди прочих предметов, неотправленное письмо. Адрес таков: "Баросу Алекстону, главному архитектору Штормграда, в ратушу на Соборной площади".
沿着鹰翼广场外的路一直往南走就可以到达晴风村了,祝你好运,<name>。
В деревню Легкий Ветерок можно попасть, если идти по дороге, которая ведет от площади Соколиных Крыльев на юг. Удачи, <имя>!
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
你能去夜色镇给我拿点幽灵的发丝回来吗?你可以向伊瓦夫人要这东西,她的家就在夜色镇的广场旁。
Не <мог/могла> бы ты отправиться в Темнолесье и привезти мне нить из призрачных волос? Ее можно приобрести у мадам Евы, которая живет на центральной площади города.
信使是个艰苦的差事,需要频繁往返于逐日岛和鹰翼广场。时间紧迫,路途遥远,最糟糕的是还要对付失心者!
Нелегко быть курьером и поддерживать связь между островом Солнечного Скитальца и площадью Соколиных Крыльев. Жесткие сроки, работа допоздна и, что хуже всего – Презренные!
又一位信使的牺牲……这真是一个悲剧,但早在我们接下这份工作的时候,就已经有牺牲的觉悟了。太阳之塔的魔导师艾洛娜希望我们把这只包裹运送到鹰翼广场的旅店去,越快越好。
Гибель еще одного нашего курьера – истинная трагедия, но это неизбежные издержки нашего ремесла. Нужно как можно быстрее доставить эту посылку в таверну на площади Соколиных Крыльев.
我不想对你说谎,从这里通向鹰翼广场的道路是非常危险的,一但离开黎明之路的安全范围,就可能随时遭遇攻击。你能为我们完成这个任务吗,<name>?
Не скрою – путь на площадь Соколиных Крыльев станет чрезвычайно опасен, как только ты покинешь пределы Рассветной улицы. Возьмешься за это дело, <имя>?
我们必须阻止蕾瑟塔蒂丝。在厄运之槌的扭木广场找到她,击败她,把她的网交给我,这样我们也许可以把它交给那些头脑比较冷静的血精灵进行研究。
Лефтендрис необходимо остановить. Отыщи ее в Квартале Криводревов в Забытом Городе, повергни ее и принеси ее сеть мне, чтобы мы могли передать ее для изучения более здравомыслящим эльфам крови.
不过,你为什么不亲自去看看他们吧?一位像你这样勇敢的<class>一定可以让他们变得更坚强!在杜隆塔的剃刀岭、提瑞斯法林地的布瑞尔,还有永歌森林的鹰翼广场,你都能看到这些孤儿们。到那边以后,你可以去找一位戴面具的孤儿院长,她会把你介绍给孩子们。
Почему бы вам не навестить их? <Такой отважный/такая отважная:c> <класс> может воодушевить их рассказами о своей доблести! Отправляйтесь в Колючий Холм в Дуротаре, Брилл в Тирисфальских лесах или на площадь Соколиных Крыльев в лесах Вечной Песни. Поговорите с попечительницей сирот в маске, и она представит вас детишкам.
我想去奥金顿的仪式广场看看。孤儿院监护员说那地方就在白骨荒野的中间,泰罗卡森林的南部。
Я бы хотела взглянуть на этот Ритуальный Круг. Попечительница сирот говорила, что он находится в центре Костяных пустошей, на юге от леса Тероккар.
将阿塔玛水晶交给圣光广场中的纳鲁阿达尔,愿自由之风伴你前行。
Отдай кристалл наару по имени Адал, обитающему на Террасе Света. Пусть несут тебя попутные ветра торговли!
首先,你必须从镇中的议事大厅里为我取回水晶球,<name>。离开这座塔以后,直接向左转,然后沿路走到底,就可以抵达镇广场了。
Для начала, <имя>, добудь из ратуши мой гадальный шар. Выйдя из башни, ступай налево, и выйдешь на городскую площадь.
我翻遍了整座马厩,找了十来次,还是一无所获。会不会是哪个学徒捡到铁锤,把它带回我的铁匠铺了?你愿意到那边去帮我找找吗?我的铺子就在城镇广场塔楼的东南边。
Я обыскал весь амбар полдюжины раз, но так и не нашел. Может, кто-то из учеников забрал его и отнес обратно в кузницу? Ты не сходишь туда, чтобы удостовериться? Кузница находится на северо-востоке от башни на Городской площади.
在报告中,杜尔库也请求了增援。那么你就将是他的增援,立刻去找到他,帮助他,<name>。公墓就在城镇广场的西侧。
Дюркон просит подмоги. Отыщи его и помоги ему, <имя>. Склеп находится на западном краю городской площади.
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,<name>。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
你的任务就是立刻前往城镇广场,将那些妄图复仇的亡灵彻底毁灭。让他们安息吧。
Ступай на городскую площадь и отправь мстительных упырей к их создателю. Пусть упокоятся в мире.
我们已经派出一名精英人员前去调查南边黎明广场中央的恶魔传送门的状况,但她一直没有回来。
Мы послали одну из наших опытных сотрудниц обследовать портал Скверны посреди Рассветной площади, к югу отсюда. Она не вернулась.
拜托你了,立刻前往沙塔斯城,到圣光广场的阿达尔身旁去找他。
Прошу тебя – отправляйся в Шаттрат и поговори с ним в чертоге Адала на Террасе Света.
沿着路一直走过东南方那片支离破碎的广场,到达黎明河滩前不要停下。在那边,你会遇到我的老朋友欧瑞克·图哈特,他正在那里等待着你。
Отправляйся по дороге на юго-восток через разоренную городскую площадь. Следуй этим путем, пока не доберешься до Рассветного края. Там встретишь моего старого друга по имени Орик Чистосердечный. Он будет ждать тебя.
拿上这颗水晶,在这里西面的血水晶、南面的黎明广场传送门和东南方的绿鳃海岸一带的纳迦神殿那里调节水晶。
Возьми этот кристалл. Настрой его на Кровавый кристалл, что на западе, на Рассветную площадь, что к югу отсюда, и на святилище наг в заливе Зеленожабрых к юго-востоку.
<name>,巫妖王的入侵使我们深受其害。为了将他赶回冰封王座,部落和联盟必须坚定地团结在一起。我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
Настал час, <имя>, когда Король-лич решил перейти в наступление. У нас есть лишь один шанс оттеснить его назад к его ледяному трону, и для этого Орда и Альянс должны встать плечом к плечу. Ради этого в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз.
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新药剂师营地去,和大药剂师普特雷斯谈一谈,制止亡灵瘟疫的研究就是由他主持的。只有他的研究成果才能拯救我们。
В этой битве против Короля-лича нам понадобится любая помощь. Отправляйся в новый аптекарский лагерь в Террасе Света и разыщи верховного аптекаря Гнилесса. Он возглавляет исследования по поиску вакцины против новой чумы, и лишь на него возложены все наши надежды.
今天我们会改变这一切。拿上这面战旗,去黎明广场扫荡恶魔。等到他们派出仇恨使者后,干掉他,把战旗插在他的尸体上。
Сегодня мы переломим ситуацию. Возьми это знамя и повергни демонов Легиона. А когда столкнешься с Посланником Ненависти, срази его и пригвозди к земле.
在哪里呢,我的贝希跑到哪里去了?那次袭击之后,我就一直在农田和礼拜堂广场附近寻找她,可怎么都看不见她的身影!
Где же, где же моя Бесси? После нападения я обыскал все поля и Церковный двор, но ее нигде не было!
如果你想找些活干的话,可以到主城附近的村庄里去看看——比如剃刀岭,布瑞尔,血蹄村或者鹰翼广场。我听说那些地方有几位法师正在搞什么研究工作,希望能找到收集彩蛋的人去帮忙。具体的情况我也不很清楚,不过他们肯定会告诉你的。
Если тебе не сидится на месте, то поищи магов в поселениях рядом со столицами – в Колючем Холме, Брилле, деревне Кровавого Копыта и на площади Соколиных Крыльев. Им нужна помощь в каких-то исследованиях, и они нанимают большое количество охотников за яйцами. Больше сказать не могу, подробности узнаешь у магов.
这条路走到尽头就是暮冬城的广场了。那里过去是市民们举办各类大型活动和庆典的地方,现在则变成了战场,充斥着无数执迷于向生者复仇的危险亡灵。
Эта дорога ведет на городскую площадь крепости Стражей Зимы. Некогда там кипела жизнь, теперь же это зона боевых действий, кишащая злобными упырями, жаждущими мести всему живому.
在广场周围的建筑里还有许多被困的平民,我们必须把他们救出来!我决定将这个任务拜托给你,<name>,而且,也没有其他士兵可供你调配了,你得独立完成这个使命。快去解救我们的人民吧,立刻沿这条路前往广场,进入周边的建筑物内解救他们。路上如果有任何亡灵胆敢阻挡你的话,就消灭它!完成任务之后回来向我复命。
А в зданиях, окружающих площадь, заперты деревенские жители. Их надо спасти! Понимаю, <имя>, я прошу очень многого, но ты – единственный солдат, без которого я могу обойтись. Освободи наших людей. Ступай на площадь, войди в эти дома. Убивай всех, кто попытается тебе помешать! Если выживешь, возвращайся ко мне.
要前往塔奎林,就从晴风村广场沿着道路向南进入幽魂之地就可以到达那里。
Чтобы попасть в Транквиллион, следуйте по дороге, ведущей на юг от площади Легкого Ветерка в Призрачные земли.
在市场区和节日小道交界的地方,你可以找到不可宽恕者。如果你清理掉整个十字军广场,就能把悲惨的提米给逼出来。这两个前勇士为了获得邪恶之力,对这里无辜的群众犯下了十恶不赦的罪行。
На пересечении торгового ряда и Праздничной улицы ты встретишь Непрощенного. Если ты одолеешь всех на площади Рыцарей, то выманишь Тимми Беспощадного. Эти некогда герои учинили тут небывалые зверства над невиновными ради обретения нечистой силы.
你可以在镇子南头的一个广场上找到加丁,去同他交手,我会帮你把他干掉的。
Ты найдешь этого самого Гандлинга на площади возле южной окраины города. Сразись с ним и измотай до крайности. А я помогу его прикончить.
你能不能到夜色镇给我带回一些幽灵的发丝来?你可以从夜色镇广场伊瓦夫人她家里拿到它。
Не <мог/могла> бы ты отправиться в Темнолесье и привезти мне нить из призрачных волос? Ее можно приобрести у мадам Евы, которая живет на центральной площади города.
他们朝废墟中央的城镇广场去了。赶紧去找他们吧,不然你就享受不到战斗的乐子了。
Они побежали в ту сторону. На городскую площадь, это в самом центре руин. Так что если не хочешь пропустить веселье – ноги в руки и бегом туда!
暴风城光明大教堂的格雷森·沙东布瑞克公爵捎来口信。他要你下次前往暴风城时去拜访他。你可以在教堂广场找到他。
Изулаан прислал сообщение. Он хочет поговорить с тобой в тренировочном зале Штормграда, когда ты в следующий раз будешь в городе. Тренировочный зал находится в Старом городе.
我的探测器在统御岗哨的广场上侦测到三个极度危险的目标。
Мои приборы обнаружили во дворе Крепости Покорителей три очень опасные цели.
对洛林说:“刃豹在广场上徘徊。”
Лорину сообщи, что по площади крадется саблезуб.
你去找书的时候,我会把纪念品稍作清理。那本书叫做《植物百科大全》,你在大广场附近的图书馆里就能找到它。
Пожалуй, займусь уборкой памятников, пока ты ищешь нужную мне книгу. Она называется "Энциклопедия ботаники"; ты найдешь ее в библиотеке, что рядом с главной площадью.
拉斯塔哈已经发出了命令,他要在佐卡罗广场集结一支军队,只要拿得动武器,所有忠于大王的人都要加入队伍。看来老大王的拥护者比祖尔预期的还要多。
Растахан передал, что собирает армию в Сокало из всех, кто еще верен ему и может сражаться. Похоже, верных старому королю оказалось больше, чем ожидал Зул.
搜索广场,能带多少就带多少回来。
Обыщи площадь и добудь столько, сколько сможешь унести.
前往佐卡罗广场与战争德鲁伊罗缇见面,她会告诉你接下来要做的事。
Встреться с боевым друидом Лоти в Сокало – она введет тебя в курс дела.
我收到报告说,在佐卡罗广场有一个执行者正在煽动流浪者和工人对抗店主和卫兵。
Я слышала, что одна из ликторов подбивает бродяг и батраков на то, чтобы громить магазины и нападать на стражников в Сокало.
我的一位拉斯塔利在佐卡罗广场煽动了流浪者和工人。
Одна из моих растари мутит воду в Сокало, подбивая стражу и батраков на бунт.
我要你去佐卡罗广场的市场,让这些人冷静下来。你自行决定要用什么方法。
Отправляйся на рынок в Сокало и наведи порядок. Действуй так, как посчитаешь нужным.
乌瑞恩国王正在召集联盟的领袖到联合广场商讨大事。他也邀请了我们。
Король Ринн собирает предводителей Альянса на площади Единства, чтобы обсудить важные вопросы. Нас он тоже просил прийти.
去联合广场吧,我很快就会在那儿和你碰头。
Ступай на площадь Единства, я скоро догоню.
安度因国王已经前往联合广场去和吉安娜和库尔提拉斯的其他家族领袖会面。
Король Андуин уже отправился на площадь Единства, чтобы встретиться с Джайной, Кэтрин и главами самых влиятельных домов Кул-Тираса.
看一看城市的广场吧,<class>。
Взгляни на городскую площадь, <класс>.
我知道民兵最近都非常忙碌,所以我猜他也正忙着,但他应该还在布伦纳丹广场。你可以去帮我找一下他吗?
Я знаю, у ополчения сейчас очень много дел, так что, видимо, он просто занят. Он, наверное, все еще на площади Бреннадама. Можешь сходить узнать, все ли у него в порядке?
拉尔和我会尽全力提供支持,并朝着佐卡罗广场进发。
Мы с Раалом соберем всевозможных сторонников и отправимся в Сокало.
亲爱的<name>,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия двух противостоящих друг другу сторон, мы сможем выстоять против этого нашествия.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
哎呀,现在才来搭话呢,我早就注意到你了——在广场里乱晃的外乡人可是很显眼的。
Наконец-то мне удалось остановить тебя! Я уже давно тебя приметила. На этой площади легко заметить чужеземца.
需要将镜头转至正确角度,对准喷泉广场上空的花饰
Настройте камеру так, чтобы она была нацелена на цветочные украшения на площади с фонтаном.
感兴趣的话不如去广场上再打听打听,别耽误了其他客人点单。
Можете поспрашивать на площади. А меня уже клиенты заждались.
砂糖姐姐是好人!她问我,想不想要一个会跑会跳的蹦蹦!嘿嘿嘿,当然想要了,我还想要好几百个,让蒙德的街道上,台阶上,广场上,全是蹦蹦!
Сахароза самая лучшая! Она спросила, хочу ли я прыг-скок бомбу, которая бы ещё и бегала. Конечно, я хочу! Не меньше ста штук! И я раскидаю их по всему Мондштадту, на каждой улочке, сквере и лестнице!
为了清理这些枯花,我们也没少花力气,但是,广场上的花瓣和落叶我还能帮着清理一下,吹到屋顶和城墙上的我可就没辙了。
Мы тратим очень много сил, чтобы собрать вянущие лепестки цветов по всему городу. Я могу кое-как справиться с уборкой площади, но на крыши и городские стены меня уже точно не хватит.
人来人往的广场不方便聊这些,换个地方吧。
Неудобно обсуждать это на площади, где столько людей... Давай поищем другое место.
广场上,诺拉正一个人开心地蹦蹦跳跳,似乎口中还嘀咕着什么…
Нора радостно скачет по площади. Кажется, она бормочет себе что-то под нос...
在蒙德教堂前、巨大神像脚下的广场,你和派蒙发现了一位小女孩,正在与「幻想朋友」一起玩…
Рядом со статуей Анемо Архонта в Мондштадте вы и Паймон заметили маленькую девочку, которая играет с воображаемым другом...
正是。听人说你在广场上开班教学,我立刻就赶来报名了。
Вот именно. Я услышал, что ты даёшь уроки на площади и решил записаться.
“那座广场应以我的士兵及其他牺牲者来命名,而不是顶着我的名字。”
Этот сквер должен носить имя павших солдат. А не мое.
全身血迹斑斑的主治医生,褪掉手套,洗了脸,坐下签死亡证明。这是每天例行的最后一道公事,他很机械地签着,眼睛差不多要闭上了。签完最后一张,他顺手把一大摞死亡证明磕整齐,才突然醒过神来,意识到签过的纸片中,有一张,名字有点熟悉。他找到那一页,不错,就是这名字——裘利安·贝尔。通知书寄给最近亲属,母亲范奈莎·贝尔,地址是伦敦,布鲁姆斯勃里,戈登广场四十六号。
Главный лечащий врач этого госпиталя, весь в крови, стянул перчатки, умыл лицо и принялся оформлять свидетельства о смерти. Этой рутинной процедурой заканчивался каждый его рабочий день, поэтому он делал все машинально, почти засыпая. Покончив с последним свидетельством, он случайно задел стопку, куда их складывал, и только тогда как-будто очнулся и заметил, что среди уже подписанных свидетельств есть одно, где имя погибшего казалось знакомым. Он достал документ, перечитал, действительно, именно это имя - Джулиан Белл. Извещение было адресовано ближайшему родственнику, матери Ванессе Белл, адрес: Лондон, Блумсбери, Гордон-сквер, 46.
「我们必须把广场的出口都堵上!手边有什么又大又沉的东西吗?」 ~基定尤拉
«Надо перекрыть выходы с площади! Что у нас есть большое, тяжелое и доступное?» — Гидеон Джура
天使谢过了广场上喂鸟群众的好意。
Ангелы поблагодарили за предложение, но просо и прочий птичий корм есть вежливо отказались.
「这巷子不太安全。 跟我来,我可以领你走回市集广场。」
"Эти аллеи небезопасны. Пойдемте, я могу проводить вас обратно до рыночной площади".
「我是第十区的米勒娃。我们在广场上发现了一个刺头妖精。确切地说,扛着一把刺头锤。」
«Говорит Милева из Десятого округа. У нас тут на площади эльф с очень плохим настроением... и здоровенной булавой».
瑟雷尼亚狼骑兵从小就担任学徒。每个骑兵都要从小狼出生时开始豢养,以后才能训练成为坐骑,希望有朝一日有幸共同守护中央广场。
Волчьи наездники Селезнии обучаются своему искусству с раннего детства. Каждый наездник воспитывает волчонка, своего будущего скакуна, с его рождения и надеется когда-нибудь разделить с ним высшую честь — караул на Большой Площади.
拉铎司教徒将她的遗体吊在中心广场来嘲弄。 她的鬼魂徘徊不去,该处人称哭泣之树。
Последователи культа Ракдосов повесили ее ради забавы на городской площади. Теперь ее призрак бессменно кружит у дерева, которое с тех пор назвали Древом Плача.
她被拘限在死去的广场,向将遭危难的人高声警告~却经常把他们惊吓得落入她所警示的危难中。
Прикованная к площади, где она умерла, она взывает к тем, кому грозит опасность, обычно пугая их так, что они попадают прямо в лапы злодею, от которого она хочет их уберечь.
你敢相信那个傻瓜居然在广场上公开宣称他对帝国的热爱吗?
Представляешь, этот придурок на всю площадь готов вопить о своей любви к Империи.
在龙临堡的广场上大喊傲达威英。接下来一切交给你。
Криком призови Одавинга со двора Драконьего Предела. Потом все будет зависеть от тебя.
你能想象那个傻瓜居然敢在广场上公开宣称他有多么热爱帝国吗?
Представляешь, этот придурок на всю площадь готов вопить о своей любви к Империи.
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
最近守卫的注意力都集中在广场上。
Стражи в последнее время развелось, как вшей на грязной шлюхе. Хватит об этом.
大广场是谣言的发源地。
На Главной Площади все постоянно обо всем судачат.
房子对面有个竖立著蛇雕像的小广场。
Перед домом небольшая площадь с изваянием Эскулапа. Приходи до заката.
等到约定的时间,前往蒙德广场
Дождитесь назначенного времени и идите на площадь Мондштадта
给喷泉广场上空的花饰留影
Сфотографируйте цветочные украшения на площади с фонтаном
飞往喷泉广场
Пролетите к площади с фонтаном
前往神像广场某处
Направляйтесь на площадь со статуей Анемо Архонта
他用颤抖的手指指向城市,指向广场附近的一个弹坑,那里有一颗孤独的松树。“∗那∗一个。”
Он указывает трясущимся пальцем в сторону кратера возле площади, где стоит одинокая сосна. «Вот этого».
母亲冲过去安抚她,但是菲费特已经不想要冰淇淋了,她只想回家。冰熊盯着她们一路离开广场。一阵风卷起一张包装纸,正好从哭泣的女孩身边飞过……
Мать бросается утешать ее, но Фифетта больше не хочет мороженого, она просто хочет домой. Белый медведь наблюдает, как они покидают площадь. Порыв ветра гонит обертку вслед за всхлипывающей девочкой...
想到格伦躺在广场的地砖上,血流不止的样子,他的喉咙哽咽了。
Когда он представляет, как Глен лежит на брусчатке площади, истекая кровью, в горле у него встает комок.
“而我什么也没失去!”他看着跟前的一片空旷之地,眼睛像是废弃的酒瓶盖子。“好啊,看来我又回来了。这广场我又不是没来过。”
И я ведь даже ничего не потерял! — Он смотрит пустым взглядом в пространство перед собой, его глаза — словно крышечки от бутылок. — Ладно. Полагаю, я вернулся туда, откуда начал. Но мне не впервой.
突然,我们听见广场的某个地方传来汽車加速的声音,接着是一连串的叮铃咣啷的撞击声。
Внезапно мы услышали рев мотокареты на площади, а потом — треск и грохот.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上的巨大字母,那是用染红的政府重燃油涂下的。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает огромные, нарисованные темно-красным мазутом для правительственного транспорта буквы на мозаике площади.
“是吗?”她眯起眼睛,看了看周围。太阳落入海面;长长的阴影笼罩在下面的广场上。
«Правда?» Она прищуривается, озирается. Солнце уже садится за морем, на площади внизу вырастают длинные тени.
“在广场上的时候吗?我觉得你差点又要心脏病发作了。酗酒对你造成的伤害比子弹更严重……”他短暂地停顿了一下。“我们该走了。”
Там, на площади? Кажется, вы снова чуть не словили инфаркт. Алкоголизм вредит вам сильнее, чем пули... — Короткая пауза. — Пойдемте.
“好吧。”他叹了一口气。“我们的車就停在广场。而且罪犯也需要被拘留起来。我们走吧。”
Ладно, — вздыхает он. — В сквере стоят наши машины. И нам нужно задержать преступника. Идем.
最后,联盟撤走资金,俱乐部破产。这已经是几年前的事了。从那以后,广场周围就变得更加安静。
В конечном итоге Коалиция отменила финансирование, и клуб обанкротился. Это было несколько лет назад. С тех пор на площади стало куда спокойнее.
我猜这段旅程从广场开始,是从栅栏那边倒出来的。
Полагаю, она начала свой путь с площади, где протаранила задом ограду.
“简单。是那个瘦得皮包骨一样的男人,他觉得自己是个诗人——永远不要相信诗人……”她斜视着广场对面的方向。“而且,我在这里也只能看见他。”
Это просто. Того худощавого, что считает себя поэтом. Никогда нельзя доверять поэтам, — она ухмыляется. — К тому же, он единственный, кого мне отсюда видно.
克林顿街,布吉街广场附近,一辆小货車隆隆驶过小巷,停在一个生锈的垃圾箱旁边。两个面部肿胀的男人跳了出来,他们沮丧地看着垃圾箱,背上印着csm的字样……
На Клинтон-стрит, рядом с развязкой на Буги-стрит, тарахтит по переулку грузовичок. Останавливается у ржавого мусорного бака. Из грузовичка выходят двое мужчин с помятыми, опухшими лицами. Они уныло смотрят на бак. На спинах их написано «мкм»...
那是过去的某个夏天。5岁大的菲费特松开母亲的手,一蹦一跳地跑向广场对面的冰淇淋摊,口袋中的零钱叮当作响。
Лето. Пятилетняя Фифетта выпускает мамину руку из своей руки. Мелочь звенит у нее в кармашках, когда она скачет к витрине с мороженым, что на другой стороне площади.
你看见一组沾着棕色烂泥的轮胎印,覆盖在广场的地砖上。
Ты видишь следы шин на коричневой слякоти, покрывающей мозаику площади.
在破败的广场中央,圆锥形的光线映照出两个男人,一个瘦小,另一个壮实。他们站在城市的舞台中央,但是只有一个人知道自己的台词……
В центре неровной площади, в конусе света, который почти не видно днем, стоят двое мужчин: худой и грузный. Город стал для них сценой, но лишь один из них помнит свои реплики.
如果你实在无事可做,不如去看书或者坐在广场的长椅上。
Если вам нечего делать, можете почитать или посидеть на скамейке на площади.
两只绿色的蛇皮鞋立正站在广场地砖上。
Две зеленые туфли из крокодиловой кожи смиренно стоят на мозаичной мостовой площади.
“如果你还没去过,那个村子就在广场附近的海岸边,那里是个鬼地方。”她朝着西边挥了挥手。“玩得开心点啊。”
Если ты там еще не был, деревня — это жопа мира. Туда можно попасть, если идти от площади в сторону побережья. — Она машет рукой куда-то на запад. — Хорошего путешествия.
我们一直在说话,但是我对他真的了解不多……他跟我以前的人类学老师——马丁先生,一起在广场下边玩地掷球。我觉得他是唯一真正了解老雷内的人。
Мы все время с ним болтаем, но я про него немного знаю... Он играет в петанк на площади с моим старым учителем социологии господином Мартином. Думаю, только он старика Рене по-настоящему и знает.
“感谢你们的服务,先生们。”他转向你。“我们把它寄出去吧?我好像在广场上看见过一个邮筒。”
«Спасибо за службу, господа». Он оборачивается к тебе. «Наверное, стоит это отправить? Я видел почтовый ящик на площади».
“∗我的天啦∗,你把它点着了!”他看着广场。“你到底是什么警察啊?”
Mon dieu! Вы устроили тут пожар! — глядит он на площадь. — Да что вы за полицейский такой?
“这是戏仿吗?”这……还不错。”警督望着广场,叹了口气。“我们很幸运,还能够享受到这一切。”
Это пародия? Что ж... вполне неплохо, — лейтенант смотрит в сторону площади и вздыхает. — Нам повезло, что мы можем насладиться ею.
“他指的是那间书店——我们需要……”他看了一眼记录。“∗普莱桑斯∗是那个在广场上卖书的小女孩的母亲,我们需要去书店,问问普莱桑斯。”
Он про книжный — говорит, нам нужно спросить, — он заглядывает в заметки, — Плезанцию. Это мать девочки, продающей книги на площади. Надо спросить Плезанцию в книжном.
“这帮快活的冒险家还能为你做些什么吗,或者你需要把这份看起来很严肃的文件寄出去?”他的脸亮了起来。“我好像看见广场附近有个邮筒。”
«Может ли наша веселая компания искателей приключений еще что-то для тебя сделать, или тебе нужно отправить эти, по всей видимости, серьезные документы?» Его лицо проясняется. «На площади есть почтовый ящик».
青少年活动中心像某种大型现代战舰一样向海洋进犯。很明显,它会覆盖大多数——即便不是全部——现存房屋之间的街道和广场。这是一栋三层楼高的建筑。
Молодежный центр разрезает океанские волны, как нос огромного современного корабля. Похоже, он займет большую часть — если не всю территорию — улицы и сквер близ окрестных домов. Высота центра — три этажа.
你说的旧办公地址,是不是广场那栋办公大厦的要塞事故工作室?
Говоря о своем старом рабочем месте, вы имеете в виду студию „Фортрес Эксидент“ в том офисном здании, что на площади?
你——站在马丁内斯广场。就像一个凝望天空的小点。雨滴从你的睫毛上滑落下来。
Ты, стоящий на площади Мартинеза. Маленькая точка, обратившая взгляд к небу. Капли воды на ресницах.
等等,你有没有注意到有个∗老兵∗在玩球类游戏——就在广场上?你应该找他打听花的事。
Стоп, ты заметил, что на площади ∗ветеран войны∗ играет в шары? Стоит спросить его о цветах.
“所有最好的部分。圣吉莱纳路和它的棱堡,广场的美特拉地砖。甚至有些旧街灯都是靠野松公司的投资装回去的。”她指向你背后,海堤升起的地方。
«Все самое лучшее в нем: рю-де-Сен-Гислен с ее бастионами, метеоранскую мозаику на площади. За счет вложений „Уайлд Пайнс“ удалось даже восстановить некоторые старые уличные фонари», — с этими словами она показывает тебе за спину — туда, где возвышается волнолом.
“当你看着一切像那样∗离去∗。像大海一样翻滚。然后回到这里……”她朝着广场比了个手势。破碎的战马纪念碑,还有远处铿锵作响的机器。
«Когда видишь, как все ∗растворяется∗, откатывается, как морской отлив, а потом возвращается сюда...» — она жестом показывает на площадь. Сломанная конная статуя, лязг машин вдали.
广场上的轮胎印一直延伸到这里。
Так вот куда вели следы с площади.
“考虑到我们刚刚的经历,我很难不抱有同感。”警督严肃地看着广场,然后转向你。
«Трудно не согласиться — особенно учитывая то, что мы пережили». Лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, потом поворачивается к тебе.
当她说出∗嘉年华∗的时候,她朝着空无一人的广场比了个手势——那里有雕像和机器。
Говоря про ∗карнавал∗, она обводит рукой пустую площадь — со статуей и машинами.
在巨大的城市广场里,这个无罪体系一直在向我们灌输的人道主义,那不是毒品吗?它喂给我们的糖和小麦是健康的吗?
То есть этот интенсивный гуманизм, который скармливает нам система светочей на городских площадях — это не наркотик? Сахар и пшеница, которыми нас потчуют — здоровая пища?
现在我们要做的就是把东西寄出去。我好像在广场看见过一个邮筒。
Остается только отправить эти документы. Кажется, я видел почтовый ящик на площади.
“现在这场合感觉不适合派对吧?”警督严肃地看向广场,然后转向你。“但至少你满意了吧?”
Сейчас как-то не хочется веселиться, верно? — лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, а потом поворачивается к тебе. — Ну, счастливы теперь хоть?
……但是根本无处可去。两层高的楼,下面就是广场的地砖——如果她可以,之前就已经跑了。
...но отступать некуда. Полет длиной в два этажа до покрытой мозаикой площади. Если бы она могла, сбежала бы раньше.
“你这个喜欢指使别人的狗杂种……”他摇摇头,吸了吸鼻子。“这里∗实在∗是太冷了,我们的車就停在广场。罪犯需要被拘留起来。我们赶紧走吧。”
«Ах ты манипулятор сраный...» Он качает головой и шмыгает носом. «На улице и правда холодно. В сквере стоят наши машины. Преступника нужно арестовать. Давайте, двигаемся».
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
广场有一个邮筒,靠近书店转角。
На площади, рядом с книжным магазином был почтовый ящик.
“去你妈的,那就拿去吧……”他环顾广场四周——大家现在都注意到他了。
«Пошел ты, мужик... На, забирай». Он оглядывает площадь. Люди начинают обращать на них внимание.
你这个喜欢指使别人的混账……好吧。这里实在是太冷了,我们的車就停在广场。而且罪犯也需要被拘留起来——我们赶紧走吧。
Ах ты манипулятор хренов... Ладно. На улице холодно. В сквере стоят наши машины. Кроме того, нам нужно задержать преступника. Давайте, двигаемся.
两名警官走出褴褛飞旋的自助餐厅。随迁警官让·维克玛观察着广场地砖上泼溅的一连串焦黑的字母。
Из кафетерия «Танцы в тряпье» выходят двое полицейских. Сателлит-офицер Жан Викмар рассматривает черные следы от сгоревших букв на мозаике площади.
整个广场仿佛是一台巨大的无限电脑,而旅馆是它的纤维内存……
Как будто вся площадь — гигантский радиокомпьютер, а отель — его мерцающий узловой блок памяти...
“那位年轻的女园丁提到过,她会用盐来对抗这股尸臭。”他朝广场的方向点了点头。
«Та девушка, садовница, упоминала, что принимает нюхательные соли, чтобы справиться с запахом». Он кивает в сторону площади.
邮筒,广场——明白了!再见!
Почтовый ящик, площадь — понял! Счастливо!
你可能对∗诅咒商业区∗这个名字更熟悉吧。你可以通过广场上的那家书店穿进去。只要能想办法跟书店女店主解释就行。
Должно быть, вам это место известно под названием „Проклятая торговая зона“. Внутрь можно попасть через книжный магазин, что на площади. Придется, правда, договориться с хозяйкой.
该死,他看见你了,他知道在广场发生了什么。
Черт, он тебя видел. Он видел все, что случилось.
广场上的弹孔。
Дырки от пуль на площади.
是的,蜷缩在集装箱里的那只苍蝇幼虫。他让一些虚无主义的广告业雅皮士竖起了一座菲利普三世的雕像——那个感染梅毒的杀人犯——就立在广场中央。来唾弃工人阶级。
Да, этого опарыша в контейнере. Он позволил каким-то хлыщеватым рекламщикам-нигилистам возвести в городском сквере статую Филиппа iii, этого кровожадного сифилитика. Чтобы плюнуть в лицо рабочему классу.
你看着自己脚下,不住的颤抖着。肮脏的雨水在广场的雪地上蜿蜒流淌。
Ты дергаешь плечами, опускаешь взгляд вниз. Грязная дождевая вода — словно вены на снегу, покрывающем площадь.
这就是你已经看了好几天的广场。你指望现在能看到什么以前没看到的东西?
Это та же самая площадь, которую ты видишь уже несколько дней. Что нового ты хочешь тут высмотреть?
“谢谢。”他的眼睛掠过广场,确保没人听见无线电里震耳欲聋的声音,接着转身回到了車厢。
«Спасибо». Он окидывает взглядом площадь, убеждаясь, что никто не слышал этой неожиданной радио-эскапады, а потом вновь поворачивается к кабине.
闭上你的双眼。在你的脑海中想象一下马丁内斯的景象。想象现在是早晨,你正站在广场上,站在褴褛飞旋的面前……
Закрой глаза. Разверни в голове карту Мартинеза. Сейчас утро. Ты стоишь на площади перед «Танцами в тряпье»...
天色不早了……差不多还是离开吧。广场可不是流浪汉睡觉的地方。
Уже поздно... Пора идти. Площадь — не место для ночлега бомжей.
当你凝视着石凳那粗糙的表面,周围的广场上还残留着战争留下的血痕……你希望自己能坐下,减轻肉体的疼痛。
Ты разглядываешь грубый камень скамьи, которая стоит на площади, все еще покрытой пятнами крови после перестрелки... Тебе хотелось бы сесть, чтобы боль хоть немного утихла.
“哇哦,你们这些小伙子可真有野心,”警督的声音在广场上回荡。“还只是∗预备役∗就已经准备在计划颠覆骷颅头了?你们肯定能走的很远!”
Ого! В честолюбии вам не откажешь, парни! — звучный голос лейтенанта разносится по всей площади. — Вы только ∗салаги∗, а уже замыслили сместить власть Черепов? Далеко пойдете!
她穿着一条缀以珍珠的白裙,站在一个被清空的广场,人群在遥远的地方张望。她的∗梗犬∗——无罪的秘密军人——担心有人会企图行刺。
В своем жемчужно-белом платье вышла она на пустую площадь, людей туда не пускали. Уже тогда ее «терьеры» — секретная служба светоча — волновались, что кто-нибудь попытается ее убить.
湿气在你的皮肤下面蔓延。你的眼睛追逐着她的目光:经过拾网人……前往马丁内斯海岸那个无名村庄的混凝土广场。
Влага пробирается тебе под кожу. Ты отслеживаешь ее взгляд: он проходит сквозь рыбачку... в сторону бетонной площади безымянной деревеньки, стоящей на берегу Мартинеза.
交通环岛,北马丁内斯,白天。广场对面,一对海鸥在争夺一只吃剩的鸡翅。
Круговой перекресток в Северном Мартинезе, день. На том конце площади две чайки дерутся за обглоданное куриное крылышко.
“今天不行,鲁德。今天轮到∗我∗了……”他看着站在广场上的女人。
«Не сегодня, Рууд. Сегодня этим занимаюсь я...» Он смотрит на девушку на брусчатке.
天色不早了。今天就到这里吧……继续在广场磨蹭也无济于事。
Уже поздно. Пора заканчивать на сегодня... Нет смысла оставаться здесь, на площади.
“当你看着一切像那样∗离去∗。像大海一样翻滚。然后回到这里……”她朝着广场比了个手势:破碎的战马纪念碑,还有夜晚机器的阴影。
«Когда видишь, как все ∗растворяется∗, откатывается, как морской отлив, а потом возвращается сюда...» — она жестом показывает на площадь: сломанная конная статуя, тени машин в ночной темноте.
城市的中心,也就是老城区,是一个由风化的大理石建成的区域,其中有成千上万的柱子和拱廊环绕着一个个的露天广场。白天这里的风景相当美丽,可以媲美佩里卡纳西斯任何一座伟大城市……
Старый город — это самое сердце Адвесперасцита. Там мрамор стен истерт от времени, и тысячи колонн и галерей обрамляют величественные площади. Днем это чудесное зрелище, не уступающее любому из великих городов Перикарнасса...
两个男人和一个女人站在无名村庄的混凝土广场,看着一艘黄色小船越靠越近。大海十分平静。
На покрытой бетоном площади безымянной деревушки стоят двое мужчин и женщина и смотрят, как маленькая желтая лодка приближается к берегу. На море тихо.
穿过广场,沿着海岸的路走。河边上有一间小棚屋,就依偎在一个旧石头建筑旁边。那个就是当铺。我丈夫的一个老朋友经常会去那里。他说店主是个很乐于助人的人。
Перейди площадь и иди по дороге вдоль берега. У воды найдешь хибарку, пристроенную к старому каменному фасаду. Это и есть ломбард. Туда часто ходит старый друг моего мужа. Говорит, владелец очень любезен.
“在广场上的时候吗?我觉得你差点要心脏病发作了。酗酒对你造成的伤害比子弹更严重……”他短暂地停顿了一下。“我们该走了。”
Там, на площади? Кажется, вы чуть не словили инфаркт. Алкоголизм вредит вам сильнее, чем пули... — Короткая пауза. — Пойдемте.
“感谢你的服务。”他转向你。“我们把它寄出去吧?我好像看见广场上有邮筒。”
«Спасибо за помощь». Он оборачивается к тебе. «Наверное, стоит это отправить? Я видел почтовый ящик на площади».
黑烟被风吹向西边。你听见广场上爆发了暴力事件,慢慢的,就像瀑布在倒流。
Ветерок уносит дым на запад. Ты слышишь, как площадь взрывается насилием — медленно, как водопад с обратным ходом.
广场上的所有痕迹都指向了这里。
Так вот куда вели следы с площади.
把信封放进广场的邮筒里。
Бросьте конверт в почтовый ящик на площади.
身穿制服的老人在广场上玩地掷球——他看起来像是一个老兵。也许他能告诉你一些铃兰的事。拿给他看看吧。
На площади старик в униформе играет в петанк. Он выглядит как ветеран войны. Возможно, он сможет что-нибудь рассказать о ландышах. Покажите ему цветы.
广场上有一台投币望远镜。透过它能看见一座沉没的海堡。
Платный бинокль на площади. В него можно увидеть затопленный морской форт.
广场上有两个老人在玩游戏,看起来好像有些不太对劲——其中一个人(加斯顿?)在作弊。你无法接受体育运动中的作弊行为。解决这个问题!
С игрой, в которую старики играют на площади, что-то не так: один из них (Гастон?) жульничает. В спорте нельзя жульничать! Скажите им об этом!
广场上有一台投币望远镜。透过它能看见教堂。
Платный бинокль на площади. В него можно увидеть церковь.
把轮毂盖拿到广场南边的本地当铺。
Отнесите диски в местный ломбард, к югу от площади.
前往海岸下面的无名渔村,让伊泽贝尔和莉莉恩在艾弗拉特的文件上签字。签过名之后,回到飞扬旅社前的广场,用那里的邮筒把文件寄给艾弗拉特的会计师。
Сделайте так, чтобы Изобель и Лильенн из безымянной рыбацкой деревушки на побережье подписали документ Эврара. Как только документ будет подписан, бросьте его в почтовый ящик на площади напротив «Танцев», чтобы отправить бухгалтеру Эврара.
也许是一只海怪把广场变成这样的?
Может, на эту площадь напало какое-то морское чудовище?
大家都说广场上的商业大楼被诅咒了;如果不破产,那里的生意就兴旺不起来。你答应普莱桑斯会调查一番。进入书店背后被封印的大门,查明那里的公司究竟发生了什么。
Поговаривают, что торговое здание на площади проклято. Ни одной компании, начавшей там работу, пока не удалось избежать банкротства. Вы пообещали Плезанции разобраться с этим. Откройте запертую дверь за книжным магазином и выясните, что случилось с компаниями, которые там работали.
外面的广场上有一个巨大的涂鸦:总有一天,我会回到你身边
Снаружи на площади огромные граффити: «Un jour je serai de retour près de toi».
去广场那里自己瞧吧。
Идите на рынок, да и смотрите сами.
弗农在瑞达尼亚营地入口附近的主广场等待着杰洛特,他只有在杰洛特陪同时才愿意和国王会谈。
Вернон ждал ведьмака на главной площади у входа в реданский лагерь. Он хотел поговорить с королем в присутствии Геральта.
跟聚集在广场上的人交谈。记住时间紧迫。
Поговорить с собравшимися. У вас мало времени!
狩魔猎人相信他与席格瑞的冒险已经结束,他不能继续犯错。这贵族突然在洛穆涅广场上对杰洛特展开袭击,并将他打得鼻青脸肿。这证明了一句老格言:如果你坚信某事且全心付出,你终将赢得最後的优势。
Ведьмаку казалось, что приключение с Зильгратом уже окончилось. Как же он ошибался! Дворянин напал на Геральта на площади в Лок Муинне и выдрал его как сидорову козу. Так подтвердилась старая истина: если веришь во что-нибудь очень сильно и неустанно над этим работаешь, то в конце концов добьешься своего.
当地鲜少有文化活动,因此看到通敌者被处以绞刑并不足以为奇,而且绝对万人空巷。既然身处尼弗迦德,就跟尼弗迦德人做同样的事,杰洛特与同伴们毫不犹豫地走向绞刑广场,参与当地的休闲娱乐。
Культурная жизнь в провинции весьма бедна. А потому нет ничего удивительного в том, что на публичную казнь сбегается посмотреть весь город. А ежели ты живешь с волками, изволь выть по-волчьи. Посему Геральт с друзьями без промедления отправились на рыночную площадь, где стояла виселица, чтобы взглянуть на местные развлечения.
每个人都在等待开战。有些人在祈祷,有些人在喝酒。卓尔坦和亚尔潘在广场上追逐农人-他们需要来些演练。
Все ждут битвы. Одни молятся, другие пьют. Золтан и Ярпен гоняют мужичков по плацу. Им муштра не помешает.
尽管亨赛特因为他的皇室血统而逃过一死,戴斯摩却因为服侍暴君而遭遇应得的下场。术士最後命丧於他希望能协助征服的城镇广场。
Если Хенсельта спасло его королевское происхождение, то Детмольда ожидала судьба всех ненавистных слуг тирана. Чародей простился с жизнью на рыночной площади Вергена, города, который собирался покорить.
与学者在城镇广场旁的大门会面。
Встретиться с ученым у ворот рынка.
你得先找到中央广场…我劝你别靠近其他营区,特别是泰莫利亚的 - 他们仍然相信是你杀害他们的国王。他们和其他代表团一样在城市的某一区构筑防栅自守。
Иди к центральной площади. Остальные лагеря лучше обходи стороной - особенно темерцев. Они до сих пор верят, что это ты убил их короля. Как и другие переговорщики, они забаррикадировались в своем квартале.
好吧!朝市集广场去 - 那边有间旅店跟妓院。你们或许还赶得上一场死刑执行…某些倒楣鬼正要被吊死 - 一名矮人和某个吟游诗人。你们还能找到一间旅店和一间妓院…
Ваша правда. На рынок идите, может, и на казнь поспеете. Смутьянов вешать будут: краснолюда и барда какого-то... Там еще корчма, бордель, отдохнуть можно.
如果我们走散了,就在大广场重新会合。
Если потеряем друг друга, встречаемся на главной площади.
杰洛特在洛穆涅的一个广场上遇见了可敬的洛克哈特,他不仅曾是术士,也是个贪婪的赌徒。能够驾驭力量的人绝对可以轻松成为骰子扑克大师,而洛克哈特确实是个中高手。出於对心灵遥控能力的好奇,杰洛特决定向他挑战。但在赢得挑战大师的资格之前,他必须先在众骰子扑克玩家间建立名气。因此狩魔猎人现在必须先挑战知名度较低的对手,并开始找寻这样的角色。
На одной из маленьких площадей Лок Муинне Геральт повстречал Локхарта Великолепного, бывшего чародея и весьма азартного игрока. Человек, владеющий силой, каковым и был Локхарт, может без труда стать чемпионом по игре в покер на костях. Геральту стало любопытно поглядеть на шулерство при помощи телекинеза, и он решил сыграть с чародеем. Чтобы удостоиться чести играть с чемпионом, нужно было завоевать репутацию среди местных игроков в кости. Так что сперва Геральту пришлось катать кости с менее признанными мастерами.
不需要。我也欠你一分情。当广场上的情况白热化时,感谢你站在玛歌特那边。
Ты мне уже помог. Ты защитил Гарвену во время скандала на рыночной площади.
拉多维德占据了广场东墙的几栋建筑物。我可以补充一点,那里极易防守。狩魔猎人,祝你好运。
Радовид занял несколько зданий у восточной стены со стороны площади. В них можно довольно неплохо держать оборону. Удачи тебе, ведьмак.
在洛穆涅广场上,杰洛特遭遇一名之前曾在亚甸见过的科德温士兵。您或许还记得那名士兵与狩魔猎人间存有旧仇,因缘际会下,决定在如诗如画的废墟算清旧帐。杰洛特并非弱者,并击败了对手。
На площади в Лок Муинне Геральт встретил каэдвенского солдата, с которым встречался еще в Аэдирне. У вояки с ведьмаком были старые счеты, и солдат решил их свести на фоне живописных развалин, раз уж представился такой случай. Геральт не дал наплевать себе в компот и намял противнику бока.
那些市集广场的卖艺法师不可能召唤出一整列的妖灵飞快的横越天际。然後我又得了失忆症。不,我向你保证,真相必定不只如此。
Уверяю тебя, ни один ярмарочный фокусник не способен собрать свиту из летящих по небу призраков или вызвать амнезию. В них есть что-то большее, говорю тебе.
你听说?这表示有人在广场上放了一个响屁?
Это тебе какая-то жопа в шлеме сказала?
前往广场观看处刑。
Попасть на городскую площадь и посмотреть на казнь.
狩魔猎人认为他与席格瑞的冒险已经结束,他不能继续犯错。这贵族突然在洛穆涅广场上攻击杰洛特,狩魔猎人被迫以牙还牙。之後他再也没见过席格瑞。
Ведьмаку казалось, что приключение с Зильгратом уже окончилось. Как же он ошибался! Дворянин напал на Геральта на площади в Лок Муинне, и ведьмаку снова пришлось всыпать ему по первое число. Больше Зильграта он никогда не видел.
洛穆涅广场上,杰洛特遭遇一名之前曾在亚甸见过的科德温士兵。您或许还记得那名士兵与狩魔猎人间存有旧仇,因缘际会下,决定在如诗如画的废墟算清旧帐。杰洛特被撂倒并失败。士兵带着满足离开,而我则被迫报导狩魔猎人另一次的失败。他究竟是什么样的文学英雄,允许无名小卒大败他呢?
На площади в Лок Муинне Геральт встретил каэдвенского солдата, с которым встречался еще в Аэдирне. У вояки с ведьмаком были старые счеты, и солдат решил их свести на фоне живописных развалин, раз уж представился такой случай. Геральт не ожидал такого напора и проиграл. Солдат удалился, довольный собой. Мне же теперь приходится рассказывать об очередном поражении Геральта. Ну что это, право слово, за литературный герой, которому кто попало может начистить рыло?
你或许会回想起杰洛特设法证明那封命令鲍尔西的车队改道的信件是伪造的。自不用说,金柏特男爵对此大喜过望,因为他不再会被怀疑是弗尔泰斯特私生子神秘失踪的主使者。这只精於政治的老狐狸立刻反击,提供一个新线索给我们的英雄。杰洛特前去拦截马拉维尔的信差并搜走他身上所有的卷轴。如同金柏特所说的,所有信件的作者都肯定是名尼弗迦德人的共谋者,因此是泰莫利亚的叛徒。这名叛徒也一手导演了鲍尔西的失踪。受此鼓舞的杰洛特迈步前往位於洛穆涅中央广场的喷泉,去和金柏特男爵的间谍之一艾德利克碰面。
Как вы помните, Геральт сумел доказать, что письмо с требованием изменить маршрут обоза, перевозившего Бусси, было фальшивым. Это безмерно обрадовало Кимбольта, поскольку его более не считали ответственным за исчезновение сына Фольтеста. Барон как бывалый политикан сразу же перешел в контратаку и навел нашего героя на новый след. Теперь ведьмаку предстояло перехватить переписку, которую носил посланец графа Маравеля. По заверениям барона, письма могли бы доказать, что их автор сотрудничает с императором Нильфгаарда, значит, является изменником, а изменник, со всей вероятностью, мог быть замешан в исчезновении Бусси. Поэтому Геральт отправился на встречу с человеком Кимбольта по имени Альдрих - тот ждал его у фонтана в Лок Муинне.
在浮港的小镇广场上,杰洛特遇到一些居民正抗议店老板贩售可疑药草。如同您所知道的,狩魔猎人与药草商总是彼此嫌恶,但在这样的情况下事情反而有些棘手。抗议带头者-马帝达‧萨宝希望杰洛特能让店老板结束营业。
На рынке Флотзама Геральт встретил жителей, которые гневно обвиняли одного лавочника в продаже подозрительных трав. Как вы знаете, ведьмы и знахари, занимающиеся травничеством, всюду сталкиваются с неприязнью. Но в этом случае дело принимало совсем другой оборот: Матильда Шабо, которая возглавила протестующих, попросила Геральта положить конец торговле благовониями.
我们在城市外缘的某处。靠近主要广场应该就能找到我们所要的。
Это какие-то предместья. Думаю, нам нужны центральные кварталы.
很幸运地,伊欧菲斯比杰洛特早一步到达,适时地缓和暴民们的怒气,阻止血光之灾的发生。但是平民们还是很愤怒,再这样下去,他们迟早会想办法冲进史登尼斯的房里。狩魔猎人决定调查下毒的指控是否公正。他开始找广场上的民众交谈,也进屋和王子谈谈话。
На счастье, Иорвет оказался быстрее Геральта, и сумел утихомирить разбушевавшуюся толпу, прежде чем дело дошло до кровопролития. Однако же крестьяне все еще были в ярости, и если бы дело было пущено на самотек, рано или поздно они ворвались бы в дом, который занимал принц. Ведьмак решил проверить, справедливы ли обвинения в отравлении. Он поговорил с собравшимися на площади, а затем направился к самому принцу.
你最好是前往旅店附近的浮港市中心广场。那里的告示板上有公告。但不论镇民怎样说,别去管巨魔的事。
Ты вот что: ты во Флотзам сходи. У постоялого двора прибиты письма разные - вот там все и найдешь. Токмо тролля нашего не тронь, чего бы городские про него не говорили.
在广场这里还好 - 景色不错。信差们来回奔波,使节们彼此瞪视,打算要割了对方的喉咙,而金钱也不断转手。
Лучше уж тут, на площади торчать. Представление, ни дать ни взять. Гонцы летают, посланцы ходят - улыбаются, тогда как по глазам видать, что глотки друг другу перегрызть готовы. А золотишко между тем меняет хозяев...
去你的!这就像造访市政府,然後海扁市长一顿。要聊天就去城镇广场,想打炮的时候再来这里。
Тьфу, чтоб тебя обосрало! Вот пошел бы ты к бургомистру и там его трахнул, и что было бы? Это там разговаривают, а тут нет.
杰洛特的直觉是正确的。这条小巷通往一个小广场,那里有个拉‧瓦雷第士兵用来在神殿庭院与城镇之间进出的水井。狩魔猎人爬下水井并进入一条秘密通道。
Догадка Геральта оказалась верной. Переулок перекрытый солдатами Ла Валеттов, привел нашего героя к старому колодцу. Как оказалось, он вел в подземелья. Геральт спустился в колодец - оставалось только найти вход в монастырь.
我们那时在尼弗迦德的正中央,杰洛特,我肯定你一定知道,如果有法师在尼弗迦德举止不当,他们要嘛快点改掉坏习惯,不然就会在胜利广场中央被五马分屍。
Мы тогда были в самом сердце империи. А в Нильфгаарде, как ты знаешь, чародеев с такими замашками или очень быстро изгоняют, или их разрывают лошадьми на площади Победы.
柯里小姐在兰都林广场的黑神锅附近提供服务。她的动作迅速、俐落、有效率,而且收费非常合理。
Госпожа Кори оказывает свои услуги на площади Рундурина, поблизости от "Котла", и цены ее более чем разумны.
想要改变发型的兄弟姊妹们,我在中央广场塔楼附近的高架水道底下等着你们!
Братья и сестры, желающие поправить стиль и образ, прически и укладки, я жду вас на центральном дворе, под акведуком, у башни.
工匠可以在城镇会村庄找到,特别是在中央广场区,在那里还有其他的商人。当然了,记得要付工钱,不然他们可不会免费服务的!
Ремесленников можно найти в городах и деревнях. Обычно они находятся в центральных кварталах, среди купцов. Не забудьте заплатить им за работу!
快来城市中心广场接受铁血努马的挑战!
Приходи на главную площадь города и прими вызов Могучего Нумы!
听说没有?他们要在市集广场烧死一只怪兽跟一个女巫。
Слышал, сегодня на рынке чудище сожгут и какую-то ведьму?
我们待会见,杰洛特。我有个小事需要先处理。我准备好之后会在吉尔多夫的广场等你。
Геральт, давай попозже встретимся. Я умоюсь, а потом мне надо закончить одно дело. Я буду ждать тебя на рынке в Золотом городе.
您可以明天再看,中午之后在我们相遇的地点。我会在市集广场上展出。
Можешь взглянуть на нее завтра в это же самое время. Она будет выставлена на рынке.
去吉尔多夫市场广场跟希里碰面
Встретиться с Цири на рынке Золотого города.
他们朝广场跑了!快追!
На площадь рванули! За ними!
诺维格瑞大广场,拥有全世界最著名的市集。你可以在这里买到任何东西——从遥远的瑟瑞卡尼亚进口的异国香料,到最简单的铁钉。广场也是举办公开仪式的场所,比如市议会演说以及女巫焚烧仪式。
Торговые ряды новиградского рынка славятся на весь мир. Здесь можно купить все, от экзотических приправ из дальней Зеррикании до железных гвоздей. На рынке также проходят общественные торжества, включая выступления городских советников и сожжения чародеек.
是这样的,那天我从牛堡做完工作。在回家的路上看到城里冒出浓烟,我那时候心想“妈的,又在烧女巫了!”没想到浓烟不是来自大主教广场…而是这里。
Дело было так. Возвращаюсь я с работ в Оксенфурте и вижу над городом столб дыма. Ну, думаю, опять пропущу, как какую-нибудь бабенку жгут. Но это не на рынке был огонь... А у нас.
亨克尔的家,就是主广场南边那栋废弃的房子。至于我们正在找的这个无赖,你在那里搞不好可以找到一些蛛丝马迹。好了,快去吧!
Зайди в дом Хенкеля, это такой запущенный каменный особняк к югу от главного рынка. Ловчила, которого мы ищем, мог оставить там какие-нибудь следы. Ну, бегом!
我知道你是干哪行的。在广场那一大群人中间,我一眼就注意到了你的黄眼睛 。
Я знаю твою профессию. Я сразу высмотрел твои желтые глазищи в рыночной толпе.
吸血鬼…攻击了城市…图尔队长守住了乘船处附近的广场但…死伤严重…
Вампиры... Напали на город... Капитан де ла Тур обороняет площадь возле пристани... Но... Множество убитых...
你恐怕是来晚了。女巫猎人最近抓到他,把他绑在大主教广场的火刑柱上烧死了。
Боюсь, ты опоздал. Недавно его схватили Охотники за колдуньями, и он сгорел на костре на главной площади...
我们就在大广场下面,卡罗·“砍刀”·凡瑞西的大本营旁边。这绝对不是巧合。
Мы под рынком. Рядом с резиденцией Карла Варезе - Тесака. Думаю, это не совпадение.
准备开始调查了?很有趣。他死在自己的工作室里,就在市集广场南方,法尔寇奈大门旁边。那个可怜的吟游诗人也是在那里遭到攻击…城里现在闹得沸沸扬扬的。
Вы ведете следствие? Как увлекательно. Он погиб в собственной мастерской, к югу от рынка. Сразу у ворот на Застенье, где напали на эту бедную трубадурку... Весь город об этом судачит.
谢谢你,杰洛特。我们可以一起去见凯撒。在他房子外面碰头吧,就是教主广场上最俗气、最丑的那栋,他把房子正面全漆成金色的。
Спасибо. К Цезарю можно вместе сходить. Встретимся у его дома. Это самый аляпистый каменный дом на площади Иерарха - у него фасад золотом выкрашен.
我刚刚看到主广场有柴堆在烧。
Я видел на рыночной площади горящие костры.
总是有其他方法啊。你可以站在大主教广场的讲台上布道啊。
Есть другие методы. Ты мог бы встать на рынке на деревянный ящик и читать проповедь.
那就晚上在主广场见。
Тогда встретимся ночью на рынке.
特莉丝·梅莉葛德,她在大广场买了间舒适的公寓。
Некая Трисс Меригольд. У нее, говорят, уютная квартирка в доме у главного рынка.
由瑞那德夫人领导的狐狸剧团演出!就在市内最血腥的屠夫广场盛大演出!
В исполнении труппы "Мадам Ренар и Лисы"!
猎魔人利维亚的杰洛特,请在卢多维克广场与我们的信差见面,有重要的信件给你。事情紧急!
Ведьмака Геральта из Ривии просят связаться с гонцом на Площади Людовика с целью передачи важного послания. Срочно!
哼,我才不要看什么哑剧咧。他们就只是些寄生虫。不过说到死刑现场…我还真想去大主教广场上亲眼看看死刑执行。
Да ну, не буду я лицедеев глядеть, дармоедов всяких. А вот на казнь... На казнь на рынке я б взглянул.
广场是以一群诺维格瑞改革家命名的。他们大胆地推行革新,让这座城市得以高速增长,居民财产也随之大幅增加,使诺维格瑞步入黄金时代。
Площадь названа в честь новиградских реформаторов, чьи смелые преобразования способствовали бурному развитию города, подъему уровня благосостояния жителей и началу золотого века Новиграда.
宝贝,我正要去市集广场,想看就跟我来吧。
Я сегодня на рыночной площади, красотка. Хочешь - приходи, посмотришь.
你应该先跟依芮娜夫人还有她的剧团成员谈谈。你可以在主市集广场边屠宰场那边找到他们。
Может, ты хочешь поговорить с труппой мадам Ирэн? Если что, они в переулке Мясников.
杰洛特的努力的确没有白费。他在告示板上找到了一张告示,公国司库答应会将报酬颁给提供协助的“骑士或其他强者”。猎魔人认为自己符合上述的要求,并出发前往骑士广场找公国司库。
Как оказалось, усилия Геральта действительно не пропали даром. На доске объявлений он нашел заказ: княжеский камерленьо обещал награду за помощь "рыцарям или смельчакам". Ведьмак пришел к выводу, что подходит под описание, и отправился на площадь Спящих Рыцарей, чтобы встретиться с чиновником.
去牛堡找我!大广场上的炼金旅店!
Найдешь меня в Оксенфурте, в Алхимии, в корчме рядом с рынком!
晚上到主广场和我碰面。我们必须处理一下凯拉的事。
Встречаемся ночью на рынке. Надо позаботиться о Кейре.
为了弥补我的失礼,我要告诉你个秘密。今天拍卖场上会出现梵鲁的画作。这画家没没无名,但是有个家伙特别爱他的作品,就是诺维格瑞大广场上的书店主人,马库斯·哈吉森。把画卖给他,你肯定能赚一大笔。
В знак раскаяния я хочу дать тебе совет. На аукционе можно будет за бесценок купить полотно Ван Рога. Этот художник не знаменит... однако Маркус Ходгерсон, хозяин книжной лавки на новиградском рынке, платит за его картины хорошую цену.
杰洛特发现了一张看起来相当普通的告示,有人在找骑士或其他“强者”的协助。他认为自己符合上述的要求,并出发前往骑士广场寻找公国司库。
Геральт наткнулся на довольно типичное объявление: кто-то искал помощи рыцарей или "сильной руки". Ведьмак пришел к выводу, что соответствует перечисленным требованиям, и отправился на площадь Спящих Рыцарей, чтобы встретиться с княжеским камерленьо.
在大广场寻找小偷,小心地跟踪他们
Отыскать вора на Главном рынке и пробраться за ним.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
广场, 面积
广场上人不多
广场上人群熙熙攘攘
广场上空无一人
广场上集聚着各种各样的人
广场剧
广场协定
广场协议
广场恐怖
广场恐怖症
广场恐惧
广场恐惧症
广场恐惧症患者
广场扑动䴕
广场摄像机
广场斜对过的小公园
广场照明
广场牌汽车
广场砖
广场舞
广场运动
广场革命
похожие:
旧广场
工业广场
日暮广场
横越广场
骑士广场
太古广场
鼓楼广场
聊天广场
邮政广场
站前广场
个性广场
投资广场
海珠广场
宫廷广场
港汇广场
联合广场
奋勇广场
独立广场
革新广场
合同广场
拉宾广场
三角广场
文化广场
明天广场
战神广场
选民广场
车站广场
大学广场
鲁因广场
联邦广场
教主广场
中间广场
起义广场
冬宫广场
健身广场
老城广场
万达广场
破败广场
民族广场
协和广场
荣誉广场
解放广场
共和广场
剧院广场
中粮广场
五一广场
胜利广场
中央广场
鲁迅广场
封闭广场
干草广场
烈士广场
和平广场
自由广场
入口广场
中信广场
鲜花广场
星海广场
人民广场
小丘广场
罗马广场
泉城广场
洗浴广场
停车广场
迈丹广场
交通广场
奇迹广场
邮购广场
通商广场
恒隆广场
时报广场
言论广场
五四广场
列宁广场
中环广场
厂前广场
红色广场
驶进广场
市集广场
中山广场
收费广场
参院广场
苏联广场
查理广场
中心广场
五月广场
老爷广场
购物广场
集市广场
门前广场
时代广场
革命广场
三一广场
嗜广场癖
和谐广场
赛格广场
喷泉广场
枪手广场
海滨广场
十月广场
市政广场
公共广场
美食广场
苦行广场
列宁广场站
驯马场广场
伦都林广场
革新广场站
宽阔的广场
邮政广场站
加加林广场
索罗门广场
圆形小广场
巴士底广场
格里莫广场
把广场弄平
圣马可广场
起义广场站
新城市广场
金紫荆广场
和平广场站
共和广场站
查理广场站
奋勇广场站
合同广场站
革命广场站
独立广场站
艾彭那广场
马涅日广场
五月广场站
太阳门广场
金日成广场
参议院广场
克利希广场
华盛顿广场
干草广场站
共和国广场
天安门广场
音乐会广场
大教堂广场
雄伟的广场
普希金广场
市政厅广场
极大的广场
枢密院广场
马约尔广场
共青团广场
博洛特广场
佐卡罗广场
马涅什广场
弗农山广场
伊万诺沃广场
阿尔巴特广场
富兰克林广场
瓦茨拉夫广场
纽约时代广场
前往蒙德广场
环球贸易广场
国王广场护腕
上层广场喷泉
伊里奇广场站
纽约时报广场
维多利亚广场
银丰财富广场
网路拍卖广场
长者广场护肩
商人广场大门
皮卡迪利广场
疏散商人广场
加加林广场站
人群布满广场
基辅独立广场
卢比扬卡广场
亨利加斯广场
裂谷城大广场
特罗伊茨广场
皮卡迪里广场
工业广场矿柱
主教座堂广场
革命战士广场
老爷广场钥匙
迈丹独立广场
特拉法加广场
商业广场建筑
人群拥向广场
浮港城镇广场
阿布扎比广场
洛利维尔广场
鲁彼扬卡广场
上海恒隆广场
会德丰国际广场
传送:巡游广场
上海来福士广场
麦迪逊广场花园
麦迪逊花园广场
大学广场地铁站
十二月党人广场
海参崴中央广场
枪手广场地下室
十字军广场护肩
圣彼得教堂广场
特拉法尔加广场
博洛特纳亚广场
上海白玉兰广场
库德林广场大楼
辉煌剧院广场建成
奥金顿的仪式广场
站前广场站前广场
人群在广场上移动
通用原子购物广场
上海世茂国际广场
五月广场母亲协会
建筑物的中间广场
法兰克福罗马广场
练马广场地下商城
空荡无人迹的广场
干扰仪式:教堂广场
跑到广场的另一边去
销货对广场资产比率
列夫·托尔斯泰广场
房子的一角向广场探出
北京市中心广场天安门
列夫·托尔斯泰广场站
波杰布拉德的伊日广场站
亚历山大·涅夫斯基广场
亚历山大·涅夫斯基广场站
向喷泉广场上的路人打听情报
长长的哀号声回荡在广场上空