выполнить
сов. см. выполнять
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
实现, 履行, 完成, 执行, 创造, 制造, , -ню, -нишь; -ненный(完)
выполнять, -яю, -яешь(未)что
1. 完成, 实现; 执行, 履行
выполнить работу 完成工作
выполнить просьбу 满足请求
выполнить приказ 执行命令
выполнить долг 履行义务
Наш завод ~ил годовой план за десять месяцев. 我们厂用十个月完成了全年计划
2. 创作; 制作; 复制
выполнить макет 制作模型. ||
-ню, -нишь[完]что
1. 履行, 执行, 完成, 实现
выполнить договор 履行条约
выполнить задачу 完成任务
выполнить план 完成计划
выполнить приказание (或приказ) 执行命令
выполнить свой долг (或 свои обязанности) 履行义务(责任)
выполнить своё назначение 完成自己的使命
выполнить своё слово (或 обещание) 履行诺言
выполнить чью просьбу 实现…的请求
выполнить чью волю 实现…的意愿
выполнить гимнастические упражнения 做体操
выполнить и перевыполнить норму 完成并超额完成定额
выполнить работу 提前完成工作
выполнить пятилетку в 4 года 五年计划四年完成
2. 制造出(某种物品); 创作出(某种文艺作品)
хорошо выполненный чертёж 精心绘制的图纸
тщательно выполненный макет 精心制作的模型
Его романы выполнены слишком дурно во всех отношениях. 他的小说在各方面都写得很糟。
3. 充满, 填满
выполнить газом воздушный шар 用气体充满气球
выполнить ровщебнем 用碎石块填满壕沟 ‖未
что
1. 实行, 执行, 完成, 实现, 达到
выполнить требования 达到要求
выполнить заказ 完成定货
выполнить условия контракта 履行合同规定的条件
выполнить правила 执行条例
выполнить долг 履行职责
выполнить план 执行计划
выполнить норму 完成定额
выполнить задачу 完成任务
выполнить работу 完成工作
выполнить указание 执行指示
выполнить экспериментальное исследование 完成实验研究
выполнить математические операции 进行数学运算
выполнить логическую операцию "НЕ" 求逻辑"非"
выполнить одновременно несколько команд 多指令并行处理; 多路运算
выполнить приёмы 操作
выполнить программу 执行程序
2. 做成, 制成, 装(配)成
выполнить из кирпича 用砖砌筑
выполнить в виде цилиндра 制成圆柱形
3. 填充, 填满
выполнить воздушный шар 充满气球
Универсальные станки выполняют различные операции при обработке разнообразных деталей. 万能机床加工各种工件可以完成各种工序
Быстродействующие электронные устройства выполняют роль "умного человека". 快速电算机能起到一个"聪明人"的作用
Крышка электрофильтра выполнена в виде свода из кирпича. 电除尘器的盖用砖砌成拱顶形
Коллектор может быть выполнен из жаропрочного бетона. 总管可以用耐火混凝土制造
1. 履行; 完成; 执行; 实现
2. 制造出; 创作出
3. 充满; 填满
履行; 实现; 完成; 执行; 创作出; 制造出; 充满; 填满
слова с:
в русских словах:
динамить
1) (водить за нос) 愚弄, 欺骗; (не выполнить обещанного) 放鸽子, 不守信
успешно
успешно выполнить взятые обязательства - 顺利地完成承担的任务
устанавливать
выполнить работу в установленные сроки - 在规定的期限内完成工作
уважить
(исполнить, выполнить что-либо) 满足 mǎnzú; (кого-либо) 满足...的愿望 mǎnzú...de yuànwàng
условие
выполнить все условия контракта - 履行合同的所有条款
справляться
1) (быть в силах выполнить что-либо) 能胜任 néng shèngrèn, 担得起 dāndeqǐ; 能作好 néng zuòhǎo; 办得到 bàndedào; 应付得了 yìngfudeliǎo
только
это задание можно выполнить только при таких условиях - 只有在这种条件下才能完成这个任务
приглашать
2) (просить выполнить какую-либо работу) 聘请 pìnqǐng
работа
выполнить работу - 作工作; 搞工作
7) (выполнение) 作法 zuòfǎ; 作得 zuòde
обязываться
обязаться досрочно выполнить работу - 保证提前完成工作
план
выполнить план - 完成计划
обязательство
выполнить обязательство - 履行义务
задание
выполнить задание - 完成任务
досрочно
досрочно выполнить план - 提前完成计划
выполнять
выполнить
выполнять свое обещание - 履行诺言
досрочно выполнить задание - 提前完成任务
выполнять обязанности - 执行职责
выполнять решение - 实现决定
выполнять работу - 执行工作
выполнять условия договора - 履行合同条款
вал
выполнить план по валу - 总产量完成计划
в китайских словах:
偷工减料
халтурить; делать работу кое-как, экономя на материале (обр. в знач.: недобросовестно выполнить, напр. заказ)
负约
нарушить договор (уговор), не выполнить обязательства
愚忠
效愚忠 уничижит. выполнить долг верноподданного, реализовать свои чувства преданности
上刀山下火海
досл. взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени; обр. готов идти на любые жертвы; не боясь лишений и опасностей, преодолеть все препятствия, чтобы выполнить свою миссию; пойти в огонь и в воду
搞工作
выполнить работу, делать
做成
проделать; слепить; устроить; произвести; выполнить; выйти; строить; сработать; разработать (документ, инструкцию)
克尽厥职
до конца выполнить свой служебный долг; серьещно выполнять свои служебные обязанности; как следует выполнять порученное
摔倒
3) спорт. бросить, выполнить бросок, свалить
干得了
быть в состоянии справиться; одолеть, выполнить
聊以塞责
кое-как выполнить, лишь бы отделаться
俾
大家要加倍努力, 俾能早日完成任务 необходимо удвоить усилия, чтобы скорее выполнить задание
作就
завершить, закончить; выполнить; сделать; выполнение
诺言
履行诺言 выполнить обещание
咄嗟
咄嗟而办 выполнить в мгновение ока
限令
приказать выполнить что-либо к определенному сроку
干不了
не справиться, не суметь сделать; не быть в состоянии выполнить
转储
1) выполнить дамп; перенос с удалением; дамп; разгрузка
拼
拼上三夜不睡也要完成任务 нужно выполнить задание, даже если придется вкалывать три ночи
尽地主之谊
выполнить обязанности хозяина, оказать гостеприимство
办妥
уладить; исполнить, выполнить
自课
1) самостоятельно выполнить (работу); самостоятельно учиться, заниматься самообразованием
解神
1) выполнить обет божеству
克尽己任
до конца выполнить свой долг
奔命
1) спешить с выполнением приказа [государя]
疲(罢)于奔命 прилагать все силы (выбиваться из сил) в старании скорее выполнить полученный приказ
扭手
неловко; не браться выполнить (напр. о деликатном поручении)
到
办到 bàndào сделать, выполнить до конца
应
应尽的义务 обязанность (долг), которую необходимо выполнить до конца
到底
把这个工作, 做到底 выполнить эту работу до конца
认帐
1) признать за собой долг, выполнить взятые на себя обязательства
行得通
можно выполнить (осуществить); осуществимый, выполнимый
办好
1) сделать, выполнить, завершить, оформить
2) выполнить должным образом, сделать как следует
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. выполнять.
примеры:
咄嗟而办
выполнить в мгновение ока
大家要加倍努力, 俾能早日完成任务
необходимо удвоить усилия, чтобы скорее выполнить задание
拼上三夜不睡也要完成任务
выполнить задание, хотя бы даже за это пришлось заплатить тремя бессонными ночами
疲(罢)于奔命
прилагать все силы (выбиваться из сил) в старании скорее выполнить полученный приказ
把这个工作, 做到底
выполнить эту работу до конца
要完成这件工作, 还要过这一关
чтобы выполнить эту работу, надо будет преодолеть ещё и этот рубеж
圆满完成任务
полностью выполнить поставленную задачу
以周事了
таким образом выполнить до конца мою вам службу
能成天下之务
быть в состоянии выполнить свой долг в Поднебесной
抓时间, 作好积肥工作
не упуская времени, выполнить работу по заготовке удобрений
责其一年完成
обязать выполнить [это] в один год
应尽的义务
обязанность (долг), которую необходимо выполнить до конца
恕难从命
просить прощения за то, что не сумел выполнить приказ; извините, но я не могу на это согласиться; вы уже не обессудьте, что я не могу послушаться вас
效愚忠
[c][i]уничижит.[/i][/c] выполнить долг верноподданного, реализовать свои чувства преданности
办妥当
сделать (выполнить) надлежащим образом
总产量完成计划
выполнить план по валу
提前完成任务
досрочно выполнить задание
提前完成计划
досрочно выполнить план
履行手续
выполнить формальности
不折不扣地履行
неукоснительно выполнить
我们必须提前完成计划
Нам надлежит выполнить план досрочно
保证提前完成工作
обязаться досрочно выполнить работу
作工作; 搞工作
выполнить работу
只有在这种条件下才能完成这个任务
это задание можно выполнить только при таких условиях
履行合同的所有条款
выполнить все условия контракта
顺利地完成承担的任务
успешно выполнить взятые обязательства
在规定的期限内完成工作
выполнить работу в установленные сроки
人人应各尽其责
каждый обязан выполнить свой долг
保证提前完成工作任务
обязаться досрочно выполнить работу
应当不折不扣地执行这个指示。
Необходимо неукоснительно выполнить данное указание.
毫不迟延地执行命令
незамедлительно выполнить приказ
他经过一夜的深思熟虑,终于答应了我们的要求。
Проведя всю ночь в размышлениях, он в конце концов согласился выполнить нашу просьбу.
现在是他兑现承诺的机会了。
Наступил момент, когда он может выполнить свое обещание.
他们不顾生命危险,非完成任务不可。
Они были обязаны выполнить задание даже с риском для жизни.
既然许愿就要还愿。
Пообещал - выполни; коль дал обещание, изволь его выполнить.
努力完成任务
стараться выполнить задание
我们保证完成任务。
Мы обещаем выполнить задание.
无论如何要完成计划。
В любом случае, план нужно выполнить.
还有一项工作要做。
Надо выполнить ещë одну работу.
无论如何,任务总得完成。
Не смотря ни на что, задачу нужно выполнить.
你不能只许愿不还愿。
Ты не можешь просто дать обещание и не выполнить его.
无法履行义务
не иметь возможности выполнить обязательства
我可以为你带路,不过你得答应我一个要求。
Я могу показать тебе дорогу, но ты должен согласиться выполнить мою просьбу.
兑现承诺远比做出承诺重要。
Выполнить обещание намного важнее, чем дать.
希望计算机做什么?
какое действие должен выполнить компьютер?
为了更好地完成任务必须改变工作方式
необходимо перестроиться, чтобы лучше выполнить задачи
我力争完成任务
Я силился выполнить задачу
我们既然已着手这项工作,就应当把它做得好上加好。
Раз мы взялись за эту работу, то должны выполнить её как нельзя лучше.
他忙着去完成任务
Он бежит выполнить задание
言出必行
обязательно выполнить, как обещано
全面完成工作计划
полностью выполнить план
做代理
выполнить как агент
工欲善其事 必先利其器
1. 工匠要把活儿做好, 首先要使工具精良. 2. хочешь справиться с делом - сперва наточи инструмент3. для того, чтобы хорошо выполнить работу, необходимо иметь хороший инструмент
工欲善其事
для того, чтобы выполнить работу хорошо
履行一切手续
выполнить все формальности
这项工作必须快马加鞭地进行。
Эту работу надо выполнить, ускорив темп.
应当依法办理其财产权的转移手续
надлежит согласно закону выполнить процедуру передачи связанных с ними имущественных прав
完成场景战役:汤面时间的奖励目标
Выполнить дополнительные задачи во время сценария "Час лапши"
如果你能帮我搞到足够多的皮革制品的话,我也许会教你一些高级的制皮技术。
Если ты поможешь мне выполнить заказ на кожаные изделия, я, может, научу тебя более совершенной технике работы с кожей.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
不能再浪费时间了!我们必须找到一位英雄!完成任务需要一支军队,但是必须有一位真正的勇士担负起统帅整个盟军的重任。
Время у нас на исходе! Нам необходим герой! Выполнить мое задание под силу лишь целой армии, но только одному из целой толпы будущих героев суждено принять на себя тяжкую ношу ответственности – стать союзником Племени.
我有丁奇所需的大部分材料,但是唯独缺少一种很重要的零件,那就是冰风奇美拉的角。冰风奇美拉的角是寒冷的源泉,但是只有非常纯粹而完整的角才能用!我需要很多角才能完成丁奇的订单。
У меня есть почти все, что нужно Тинки, не хватает только одного важного компонента – рогов хладнокрылов. Рога этих химер – великолепный источник стужи, но годятся только безупречные рога без единой трещинки! Чтобы выполнить заказ Тинки мне нужно несколько таких рогов.
我的族友茉拉·符文图腾去了银松森林,她去那里是为了帮助我们的亡灵盟友。银松森林状况不佳,那是一片濒死的森林,茉拉希望通过自己的努力给银松森林带来新的活力。也许在贫瘠之地找到的这种奇怪的生命形式能够对她在银松森林的工作有所帮助。
Одна из моих соплеменниц, Муура Рунический Тотем, отправилась в Серебряный бор на помощь нашим союзникам-нежити. Серебряный бор – больной, вымирающий лес, и Муура надеялась вдохнуть в него новую жизнь. Может быть, необычные обитатели Степей подскажут ей, как лучше выполнить задачу.
你可以在敌方领地的深处找到我的兄弟。杀了他,然后回到我这里来。我相信你有能力完成这个任务,士兵。
Мой брат находится в глубине территории врага. Убей его и возвращайся ко мне. Я уверен, солдат, что у тебя хватит сил выполнить это задание.
玛克林声称他在剃刀高地外面。这位大使必须被干掉——他的任务在巫妖王的眼中是彻头彻尾的失败。
Повелеваю тебе убить посланника Малкина – я не позволю ему выполнить волю Короля-лича. Он пишет, что ждет встречи где-то поблизости от Курганов Иглошкурых.
如果你愿意的话,我愿意出大价钱换取你的帮助。沿着堡垒附近的营帐往南查看。如果你能证明自己的实力,或许你就能帮上我的大忙呢。
Если хочешь, я неплохо заплачу тебе за помощь. Начни на юге, возле лагеря Алого Ордена, у небольшого бастиона. Если ты окажешься достаточно <силен/сильна>, я попрошу тебя помочь мне выполнить основную часть задания.
你愿意为纳拉其的牛头人做这样琐碎的小事,同时又渴望学习新的知识,这足以说明你有着高贵的品质,<name>。我相信总有一天你会成为一位在雷霆崖赫赫有名的<class>。
Твоя готовность выполнить скромную просьбу таурена из Нараче и твое желание обрести новые знания весьма похвальны, <имя>. Не сомневаюсь, придет день, и тебя, <класс>, назовут <одним/одной> из величайших.
现在你已经证明了自己是一个真正的勇士,我相信你具备足够的勇气继续完成下一个任务。
Теперь, когда ты <показал/показала> себя настоящим бойцом, я надеюсь, тебе хватит мужества выполнить и следующее задание.
你说是埃林派你来的?好吧,现在我要拿出十倍的热情来招待你。想要什么尽管说,我会竭尽全力来帮助你的。
Значит, вас послал Иллинг? О, это повод десятикратно умножить мое гостеприимство! Просите всего, чего пожелаете, постараюсь выполнить любую вашу просьбу!
他的精华就是他全部的力量,找到他妻子的坟墓,把他的精华拿回来,就可以打破他的力量。
Все его могущество заключено в сердце. Отыщи могилу Элизы, извлеки из нее сердце и принеси его мне, пока оно бьется. Если тебе удастся выполнить это, то сила Бальзамировщика иссякнет.
克尔苏加德的力量太强大了,我们无法关掉这些天灾之锅,但是我想我们可能有办法利用它们。我的助手,高阶牧师玛多妮尔负责此项任务的执行,你去找她谈谈吧。
КелТузад слишком силен, чтобы взять да и угасить пламя под этими котлами, но, быть может, мы сможем придумать способ использовать их для собственной выгоды. Моя помощница, верховная жрица Макдонелл, поможет тебе выполнить задание; она продолжит инструктаж.
不过其中提到最重要的就是:尽快取得清单中的物资,为文件里所说的“针对南海镇的重要使命”进行准备。
Впрочем, более всего привлекает внимание срочность запроса – согласно документу, доставить все необходимое следует как можно скорее, чтобы "выполнить важную миссию, нацеленную против Южнобережья".
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
<name>,安娜斯塔西娅·哈特威尔有个任务需要你这样有才干的<class>来完成。她就在幽暗城的魔法区,去和她谈谈,准备为被遗忘者的法师们完成你的第一个任务吧。
У Анастасии Хартвелл есть задание, которое тебе как раз по плечу. Поговори с ней. Она живет в квартале магов в Подгороде. Готовься выполнить первое задание для магов Отрекшихся.
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
这个幽灵告诉了我一个让我心惊肉跳的故事。我希望你也听听这个故事,帮我完成一件事。你愿意接受这个任务吗?你愿意去你们的基地东北边的龙痕岛找到艾德华吗?
Призрак поведал мне историю, от которой кровь застыла у меня в жилах. Тебе непременно нужно услышать эту историю – и выполнить одно задание. Прошу тебя, разыщи Эдварда на острове Драконьей Скорби; ты сможешь найти его к северо-востоку от Кровавой заставы.
奥格瑞玛军团要求我们提供一些不寻常的物资。他们在希利苏斯的表现很不错,因此我们最好尽快满足他们的需求。收集必需的材料,把它们交给那个名叫沙艾的巨魔。
Легион Оргриммара послал запрос на несколько необычные вещества. Учитывая, как хорошо они проявили себя в Силитусе, мы бы хотели как можно скорее выполнить их просьбу. Собери материалы и отнеси их троллихе по имени Шаи.
在我进行占卜仪式的过程中,不要打断我。我会找出你拿来的那根羽毛和它主人之间的关系,然后顺藤摸瓜找到沙普比克。
Посторонитесь-ка, мне нужно место, чтобы выполнить ритуал прорицания. Я установлю связь между этим пером и его владельцем, а потом попытаюсь найти и самого Остроклюва.
这个任务非常危险,但是你也应该知道它的重要性,<name>。所以你只能成功,不能失败。
Я посылаю тебя на смертельно опасное задание, но выполнить его – жизненно важная задача, <имя>. Ты <должен/должна> выйти <победителем/победительницей>!
我未曾料到巫妖王竟然派遣生者破坏了水晶柱的防御结界。
Я никогда не думала, что Король-лич найдет живых слуг, готовых выполнить его задание.
<name>,虚空龙族的守护神在高空翱翔。看来你对龙族子嗣的关爱感动了他。向奈尔萨拉库寻求帮助。这样或许能解除虚空幼龙的困境。
Их предводитель высоко летает, <имя>. Возможно, участие, которое ты проявил к его детям, тронет его. Найди Нельтараку и воспользуйся его помощью, Вместе вы сможете выполнить твои обязательства перед драконами Крыльев Пустоты.
要是你愿意帮忙完成他的任务,我们也将很高兴为此奖赏你。
А если ты поможешь ему выполнить заказы, то мы будем рады наградить тебя за это.
<name>,你可以从日怒护火者手中夺得火炬来完成这项任务。
Для того чтобы выполнить эту задачу, надо похитить факелы у хранителей пламени из клана Ярости Солнца, <имя>.
这瓶药剂会帮你完成任务的。
Этот магический сосуд поможет тебе выполнить задачу.
这群达卡莱巨魔只会对你发起凶猛的攻击,所以你什么都不欠他们的。不过,你正好需要借助他们的手来完成克拉斯让你去做的事情。
Эти драккари не проявили к тебе ничего, кроме жестокости. Не стоит чувствовать вину перед ними. Знай, что лишь немногие могли бы выполнить поручение, которое Краз хочет доверить тебе.
也许不再会有像高拉特一样忠于部落的人了。他的任务从来没有失败过一次,想来他也不允许这次变成先例。
Орда не знала более преданного союзника, чем Горат. Он ни разу не подводил нас, и даже смерть не может помешать ему выполнить задание.
如果一切任务都顺利完成,并且你还活着的话,就直接去找地狱咆哮吧!
Если тебе удастся выполнить все это и остаться в живых, отправляйся к Адскому Крику!
山麓铁矿是种脆弱的合金,但只要上下打点好了,它就能达到地精的安全标准。负责生产的齐格尼伯出了岔子,但我的工期不能变。我手头是有指标的!
Железо из карьера хрупкое и содержит примеси, но если знать, кому дать взятку, то гоблинским стандартам качества оно соответствует. У Кругоглода проблемы с производительностью, но мои-то сроки никто не отменял. У меня есть план и его надо выполнить!
我们刚刚打完了截至目前为止最惨烈的一场战斗,许多新兵当场就吓破了胆。但是将来必然还会有更多战斗,我希望他们届时能做好厮杀的准备。
Последняя битва была жестокой, и, как оказалось, многие из новобранцев были просто не готовы сражаться с таким сильным противником. У нас впереди еще много сражений, и мне нужно, чтобы мои солдаты были готовы немедленно выполнить любой приказ.
快一点,<name>。托尔玛克好像正准备找个借口来对我发脾气呢!
Поторопись, <имя>. Кажется, Тормак только и ищет предлога для того, чтобы выполнить свою угрозу!
我要忙着打点店里的生意,根本抽不出时间。你能帮我收集血液吗?塞比特这家伙特别容易走神,杀死追迹者后你要停在尸体旁,让塞比特去干它的活。
У меня тут много дел в лавке, так что, если я пошлю с тобой Зеппита, ты не поможешь в сборе крови? Зеппиту трудно на чем-то сосредоточиться надолго, так что тебе нужно быть поблизости от бегуна в момент его смерти, чтобы заставить Зеппита выполнить работу.
年轻的<class>,自从我们走上漫长的救赎之路,一路征战,历尽艰辛,终于来到了这里。现在我们将面对最艰巨的挑战:消灭巫妖王和他的天灾军团。
Наш путь к спасению был долог и труден, <класс>. Для того чтобы добраться сюда, нам пришлось много сражаться – на всех континентах, во всех мирах! И теперь нам предстоит выполнить самую главную миссию: победить Короля-лича и Плеть.
尽管我们在外域的事业还远远未尽,但我还是希望你能承担一件至关重要的任务,这件任务无比重要。
Но до завершения нам еще далеко, и я должен просить тебя выполнить еще одну чрезвычайно важную миссию – не менее важную, чем те, что я поручал прежде.
我要照顾锐爪直到他完全康复——他应该不久之后就能痊愈。在等待期间,我还有一个任务要交给你……事实上,你也看出来了,是一个赐福。
Пока Лютый Коготь отдыхает, я буду сторожить его сон. Очень скоро он вернется к нам, но до тех пор тебе придется выполнить еще одно мое поручение. Надеюсь, ты тоже сочтешь эту миссию почетной.
试炼……是你接受试炼的时候了。那么多的挑战要克服,那么多的知识要了解。你要了解试炼,我要了解你。
Пришло время испытаний... время ТВОИХ испытаний. Много сложных задач надо будет выполнить, многому научиться. Ты многое узнаешь об испытаниях. Я узнаю многое о тебе.
强制性免责申明:可能需要亲自动手干活才能体验前面所提到的“刺激”。
Необходимые разъяснения: для участия в эксперименте необходимо выполнить некоторые подготовительные работы.
如果因为政治原因导致任务失败,我们可承担不起这样的后果。因此,我们同意削弱法力熔炉的防御力量,让占星者安全完成他们的工作。
Мы не можем позволить, чтобы эта миссия потерпела провал из-за политики, поэтому согласились ослабить защиту манагорнов, дабы Провидцы могли выполнить свою работу.
如果你连这么简单的委托都不能完成,我们以后恐怕就再也不用谈什么生意了。
Если ты не сможешь выполнить такое простое задание, то нам с тобой не о чем говорить.
我们是一支由拉穆卡恒的纳顿亲王组建的秘密行动部队的成员。在遭到伏击之后,我们失去了大部分兵力,现在已经无力完成任务了。
Мы были участниками секретной операции, организованной принцем Надуном из Рамкахена. Однако большую часть нашего отряда перебили в результате засады, вследствие чего мы не можем выполнить задание.
我们不可能完成诺莫瑞根行动所设下的所有目标,但如今瑟玛普拉格在逃,我们离家又近了一步。
Все, что планировалось в операции "Гномреган", нам выполнить не удалось, но Термоштепсель обращен в бегство, и сейчас мы как никогда близки к дому.
但随着最近豺狼人的入侵,维护工作变得困难起来了。你能不能帮我除掉那些放肆的豺狼人,我好履行自己的职责。
Но после недавнего набега гноллов попасть в башню затруднительно. Ты поможешь мне очистить дорогу от этих вандалов, чтобы я смогла выполнить свои обязанности?
морфология:
вы́полнить (гл сов перех инф)
вы́полнил (гл сов перех прош ед муж)
вы́полнила (гл сов перех прош ед жен)
вы́полнило (гл сов перех прош ед ср)
вы́полнили (гл сов перех прош мн)
вы́полнят (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́полню (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́полнишь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́полнит (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́полним (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́полните (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́полни (гл сов перех пов ед)
вы́полните (гл сов перех пов мн)
вы́полненный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́полненного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́полненному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́полненного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́полненный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́полненным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́полненном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́полнен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́полнена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́полнено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́полнены (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́полненная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́полненной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́полненной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́полненную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́полненною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́полненной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́полненной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́полненное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́полненного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́полненному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́полненное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́полненным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́полненном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́полненные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́полненных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́полненным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́полненные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́полненных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́полненными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́полненных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́полнивший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́полнившего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́полнившему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́полнившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́полнивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́полнившим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́полнившем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́полнившая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́полнившей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́полнившей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́полнившую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́полнившею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́полнившей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́полнившей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́полнившее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́полнившего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́полнившему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́полнившее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́полнившим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́полнившем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́полнившие (прч сов перех прош мн им)
вы́полнивших (прч сов перех прош мн род)
вы́полнившим (прч сов перех прош мн дат)
вы́полнившие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́полнивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́полнившими (прч сов перех прош мн тв)
вы́полнивших (прч сов перех прош мн пр)
вы́полнивши (дееп сов перех прош)
вы́полня (дееп сов перех прош)
вы́полнив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
выполнить
(осуществлять) 实行 shíxíng, 实现 shíxiàn; (исполнять) 执行 zhíxíng, 履行 lǚxíng; (завершать) 完成 wánchéng
выполнять своё обещание - 履行诺言
досрочно выполнить задание - 提前完成任务
выполнять обязанности - 执行职责
выполнять решение - 实现决定
выполнять работу - 执行工作
выполнять условия договора - 履行合同条款