мне кажется, что...
我以为...; 我觉得好像...
мне казалось, что он прав - 我本来以为他是对的
слова с:
в русских словах:
казаться
мне кажется, что кто-то стучит в дверь - 我觉得似乎有人敲门
недоговаривать
мне кажется, он что-то недоговаривает - 我感觉他好像有什么话没有说出来
КМК
инт. как мне кажется
право
я, право, не знаю, что мне делать - 真的, 我不知道我该怎么办
привязываться
что ты ко мне привязался? - 你干嘛纠缠着我?
делать
что мне делать? - 我怎么办才好呢?
мниться
мнится〔无, 未〕〈旧〉(кому 或无补语)(也用作插)以为, 认为; 好像. И ~ится мне, что слышу я знакомый голос. 我好像听到了熟悉的声音。
если что
Пиши мне если что. - 有事的话就给我发信息
обидно
мне обидно, что - ...我心里难过...
неясно
мне неясно, что делать дальше - 我不大明白, 后来怎么样了?
прискорбно
〔副〕 ⑴прискорбный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому(感到)悲痛, 痛苦. Мне крайне ~, что приходится говорить об этом. 我感到万分悲痛的是, 我不得不谈到这点。
показывать
покажи мне, что ты написал - 你给我看看, 你写的是什么
чудиться
мне чудится, что... - 我觉得好像...
досадно
мне досадно, что... - 我感到遗憾...
то
если тебе что-нибудь нужно, то приди ко мне - 如果你需要什么, 就来找我
что-то
она словно хочет сказать мне что-то - 她似乎想对我说些什么
мне что-то нездоровится - 我有点儿不舒服
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
что-то мне не верится - 不知道为什么我不相信
что-нибудь
дай мне что-нибудь почитать - 你随便给我什么书读读吧
что
спой мне песню ту, что пел ты вчера - 给我唱唱你作天唱过的那个歌吧
труд
мне стоило большого труда (что-либо сделать) - 我费了很大的力气
в китайских словах:
土味情话
— 我觉得你今天有点怪! 哪里怪? 怪可爱的! 。—土味情话又双叒叕地来了! —Мне кажется, что ты сегодня какая-то особенная. —В каком смысле особенная? — Особенно красивая! Ой, опять ты со своими деревенскими комплиментами!
什么
他们仿佛在谈论什么 они, кажется, что-то обсуждают
什么非用不可, 我就从来没用过 что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
其
5) qí возможно, вероятно, может быть; пожалуй; бы; почти, чуть ли не; как будто; должно быть; кажется, похоже [на то, что...]
那个人
虽然我们目前还没步入婚礼,但是我觉得他就是那个人,能够携手走过余生的人。 И хотя сейчас мы пока не вступили в брак, мне кажется, что он - тот самый, с которым мы можем рука об руку пройти до конца жизни.
觉着
觉着不妥 чувствовать, что дело неладно; [мне] не по себе, я не в своей тарелке
我觉着她好像有点不太喜欢我 мне кажется, я не очень ей нравлюсь
觉得
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться; думаю (мне кажется, что...)
疑
уж не... ли...? кажется, что...; мнится мне, что...
疑是银河落九天 кажется мне, уж не Млечный ли Путь с девятого падает неба?
嫌
我嫌他脾气怪 я подозреваю (мне кажется), что у него странный характер
末
这还(hái)用说吗? 我早知道我会赢的末! стоит ли еще говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!
汲引
望汲引 эпист. надеюсь, что Вы не откажете мне в Вашей рекомендации
茅塞
望开茅塞 эпист. надеюсь, что Вы не откажете мне в ответе; льщу себя надеждой, что Вы рассеете мое невежество
这山望着那山高
с этой горы кажется, что та гора выше, обр. хорошо там, где нас нет; бросаться от одного к другому
二
你是不是觉得我做了一件特别二的事? тебе не кажется, что я совершил очень глупый поступок?
碍面子
他觉得入住老年公寓有碍面子 Ему кажется, что жить в доме для престарелых унизительно
像
刚才像是有一阵铃声 кажется, только что прозвенел звонок
掬
笑容可掬 такая широкая (яркая, сияющая, выразительная) улыбка, что, кажется, можно взять ее в пригоршню; лицо расплылось в широкую улыбку, на лице разлилась сияющая улыбка
看上去
2) по-видимому, кажется; похоже, что...
好像
1) как будто; похоже, что; кажется
千
人一能之,己百之; 人十能之,己千之 что другие [как кажется им] постигают с одного раза (усилия), к тому он (совершенный человек) должен прикладывать сто усилий; что другие постигают с десяти усилий, там он должен приложить тысячу (для подлинного усвоения)
嫌少
2) кажется, что мало; бояться, что не хватит
渺
渺无涯际 так широк, что [кажется] не имеет пределов
非
非不悦子之道,力不足也 не то чтобы мне не нравилось ваше учение: сил у меня для него недостаточно!
(甲)我非要不可(乙)我非不给! А: мне нужно во что бы то ни стало! Б: а я ни за что не дам!
哪里
哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了? откуда же мне было знать, что когда я пройду немного, начнется дождь
那儿的话
что Вы, что Вы!; где уж [мне]!
大吃一惊
她对我说曾参观过一次斗牛, 使我大吃一惊 она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала
倒蛋
你倒什么蛋? что это за номер ты собираешься отколоть?, что за свинью ты [мне] подкладываешь?
窃闻
эпист. я слышал...; мне известно, что...
身外
酒中堪累月, 身外即浮云! Я под хмельком могу быть месяцами, И трын-трава мне все, что вне (вокруг) меня!
好
请你闪开点, 我好过去(好让我过去) пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти
赐
此天所以赐我 вот что ниспослано мне небом
亏
亏你提醒我; 要不的话, 我早就忘了 хорошо, что ты напомнил мне, не то я бы давно забыл!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
我嫌他脾气怪
я подозреваю (мне кажется), что у него странный характер
我觉得似乎有人敲门
мне кажется, что кто-то стучит в дверь
我觉得读大学没什么用处,不如早点儿出来工作。
Мне кажется, что учиться в университете бесполезно, уж лучше пораньше начать работать.
我感到一切都很顺利
мне кажется, что все идет хорошо
我觉得好像这辈子都不可能有这么一天的。
Мне кажется, что в этой жизни такой день не наступит.
那么多人都染了这种病,整天做些奇怪的事,这就已经很糟糕了。更糟的是,这种情况现在已经蔓延向了我们的卫兵,本来他们应该绝对免疫这类诱惑的。
Достаточно плохо уже то, что многие из нашего народа переняли это странное поведение. Но мне кажется, что эту заразу подхватили даже наши стражники, которые должны быть невосприимчивы к таким вещам.
他们的头目名叫掠夺者格玛洛克,我认为如果能杀掉他,食人魔的势力就会土崩瓦解。
Их главаря зовут Гормарок Опустошитель. Мне кажется, что если его устранить, это станет началом конца огров.
我想找到事态的来源。我一直在用不同的方法滋养植物,可以用林精的种子来试验一下。我请求你,能在奥拉密斯湖周围的林精那儿收集一些种子给我吗?
Мне кажется, что дело в почве. Я разными методами выращивал растения, и мне хотелось бы испытать эти способы на саженцах древесников. Не <мог/могла> бы ты собрать для меня этих саженцев вокруг озера АльАмет?
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
根据我的记忆,洛丹伦大陆那边一种小体型的热带棕壳潮行蟹体内就有蕴涵着非常厉害的催化剂,它的麻痹性甚至可以在几秒内把一只食人魔弄得不醒人事。而附近海滩上的这些螃蟹似乎是那些热带潮行蟹的变种,理论上体内也应该有强烈的催化活性。
Мне кажется, что вот эти береговые членистоногие могут быть дальними родственниками мелких темнопанцирных прибрежных крабов. Последние водятся в тропических районах и выделяют столь мощный паралитический яд, что одного укуса хватит на целого огра.
前往铸魔基地:湮灭,从甘尔葛机械师手中夺得浓缩灵能瓦斯,然后将其注入魔能机甲的燃料箱中。我相信机甲的引擎根本无法承受这种烈性燃料。
Возьми у ганарга на кузнечной базе "Забвение" конденсированный газ Пустоты и наполни им топливный бак ближайшего сквернобота. Мне кажется, что его двигатель не очень-то хорошо с этим справится.
数千年以来,这个地区的熊怪一直崇尚和平。熊怪的异常行为很有可能和我们先前发现的黑暗能量有关系。
Многие тысячи лет фурболги жили в мире друг с другом и с окружающими. Мне кажется, что их агрессивность как-то связана с этой темной жидкостью и со зловещей силой, которую мы обнаружили ранее.
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
我想有什么东西长在里面。所有泥浆怪的来源,我想研究它。找到这个来源,带一份样本给我。
Мне кажется, что там что-то растет. Там должен быть какой-то источник слизи, откуда они все и берутся, и я хочу изучить этот источник. Пожалуйста, найди его, и принеси мне оттуда образец.
泰罗索斯给了我们下一个任务:去北谷干掉更多亡灵。吉德文非常兴奋,不过我觉得更加小心一点总没错。
Тиросс выдал новое задание: уничтожить как можно больше нежити в Северном Доле. Гидвину не терпится двинуться вперед, но мне кажется, что нам нужно проявить осторожность.
不知道你注意到没有,我的塔比峡谷里所有其他的塔都要高。有些矮人对于能挖多深而感到自豪,但我不。有时我觉得自己该是个蛮锤矮人。
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но мои башни гораздо выше любых других башен ущелья. Некоторые дворфы гордятся тем, как глубоко они копают, но только не я. Иногда мне кажется, что я должен был родиться в клане Громового Молота.
前去同龙喉酋长谈判的两个交涉者都没能回来。我想咱们需要显示点实力才行。
Два наших посредника не вернулись с переговоров с вождем клана Драконьей Пасти, и мне кажется, что нам нужно немного поиграть мускулами.
<имя>, мне кажется, что Самуэльсон намеренно пытается затормозить ход расследования. Портовые рабочие ничего не знают, и, что более важно, из Штормградского порта пропала партия взрывчатки!
洛拉姆斯·萨里比迪斯已经死了。嗯,我退一步讲……这是我的猜测,不过我确实知道他的躯体已经被分成三块了。
Лорам Многоног погиб. Хотя, дай подумать... Это, конечно, не точно, но мне кажется, что его тело разделено на три части.
达隆郡大战的记忆仍然萦绕着我,。我经常在夜里惊醒,全身是汗,以为自己就在那里,以为一切都在重演。
Я никак не могу забыть битву за Дарроушир, <раса>. Просыпаюсь в холодном поту, и мне кажется, что я все еще там, что все повторяется.
我正在等待一名来自诺森德的使者。他随身携带着一些古老的宝物。我希望能够借助它们扫清我面前的黑暗。那位萨满乘坐的飞艇应该早已到达,但他本人却迟迟没有出现,所以我不免开始担心了。
Я ожидаю прибытия посланника из Нордскола, который везет с собой коллекцию древних сокровищ титанов. Мне кажется, что некоторые предметы могут пролить свет на мои тревожные видения. Этот шаман должен был прилететь на одном из недавних дирижаблей, но до сих пор о нем ни слуху, ни духу!
我想把它拿回来,指挥官。我想我们的实力足以打倒达古德,并从他血淋淋的尸体上拿回我的剑了。
Я хочу вернуть свой меч, командир, и мне кажется, что теперь у нас достаточно сил, чтобы убить визиря и вырвать меч из его охладевших рук.
越往沼泽深处走,孢子的迷雾就越厚。但这些个子更大的真菌怪物肯定是关键。
Чем дальше мы углубляемся в болото, тем больше встречаем спор. Но мне кажется, что ключ к разгадке кроется в этих больших грибозверях.
我来这里是为了重走他走过的路,而你似乎也有问题等待解答。也许你应该加入我,这样我们两个就都能称心如愿了吧?
Я пришел сюда, чтобы проделать тот же путь, и мне кажется, что у тебя тоже есть вопросы без ответа. Не пойти ли нам дальше вдвоем, чтобы обоим обрести то, что мы ищем?
莱文的一个手下给我带话说,东部遗迹发现了一件魔古神器,但他不知道该怎么拿回那件神器。我怀疑神器周围有符文锁的保护。
Один из воинов Левена принес весть о том, что в восточных руинах хранится реликвия могу. Однако ему не удалось ее заполучить. Мне кажется, что реликвия находится под защитой рунических замков.
但有一个办法或许可以把他引诱出来。击败他的副官和战士们,然后收集他们身上的荣誉勋章。
Но мне кажется, что мы сможем выманить его оттуда. Убей его офицеров и рядовых бойцов и собери их знаки различия.
有一帮叫做“鬣蜥人”的当地生物一直在我们的水晶矿洞里到处挖掘隧道。从我们在门口观察到的情形来看,很可能是我自己的实验性共鸣水晶刺激了这些当地的野生生物。
Землеройные существа, которых называют горенами, буквально заполонили наши копи. Судя по тому, что произошло у ворот, мне кажется, что мой резонирующий кристалл сводит местных зверей с ума.
赛娅娜已经前往熔火之滨。她打算帮助那些先我们一步穿过传送门的恶魔猎手。不过,她已经自身难保。
Циана отправилась на Раскаленный берег, чтобы помочь охотникам на демонов, которые прошли через врата раньше нас. Но мне кажется, что она попала в беду.
既然你来了,不如就帮我个忙吧。你瞧,我这辈子从来没沾过酒,让我来执行这个任务真是大错特错。
Раз уж ты здесь, то чем сидеть без дела, лучше помоги. Мне кажется, что для этого дела я не гожусь – ведь я совсем не пью пиво.
下方的战斗正在如火如荼的进行着,可我相信一方已经开始占据优势了。这可不行。
Битва внизу идет полным ходом, и мне кажется, что одна из сторон начинает одерживать верх. Допустить этого ни в коем случае нельзя.
我在想我们也许可以阻止昆森猢狲的攻击,而不用……“杀死”任何人。我注意到山侧有一些绳子。我想他们就是顺着绳子爬到我们的农场里的,而且……
Я вот что думаю: возможно, мы могли бы остановить наступление хозенов Куньцзэнь... ну... никого не убивая. По склону горы тянутся веревки – и мне кажется, что хозены спускаются именно по ним. И...
据说暗夜井直接从阿曼苏尔之眼抽取力量,而经过这么多世纪的密切接触,我相信泰坦的力量如今就流淌在暗夜要塞的居民体内。给我带一些这种能量的残片来,我可以用它们强化你的装备。
Говорят, что Ночной Колодец напитывается мощью от Глаза Амантула, и мне кажется, что сила титана теперь пребывает и в обитателях Цитадели Ночи – еще бы, ведь они пребывали в непосредственной близости от Колодца на протяжении многих столетий! Принеси мне остатки этой энергии, и я усилю твое снаряжение.
啸天者沙德格弗一直在指挥圣殿的防御,但是我觉得他正在丧失信心。显然他需要更多的火力支援!
Повелитель небес Тенистая Роща руководит обороной святилища, но мне кажется, что у него начинают опускаться руки. Думаю, ему не помешает поддержка.
我觉得自己就快突破这个障碍了,但没有某些高级的工具的话,我恐怕无法成功。
Мне кажется, что я близка к преодолению этого барьера, но, боюсь, для этого мне необходимы более сложные инструменты.
破碎者们在我们西边的建筑群附近徘徊——我听不太懂他们的话,但我怀疑他们已经不清醒了。
Сломленные бродят среди зданий к западу от нас; я не понимаю толком, о чем они говорят, но мне кажется, что они не в своем уме.
<имя>, для работы нам нужна ткань высшего качества. К счастью, даже в стародавние времена ремесленники ночнорожденных ткали превосходные образцы. Какая-то часть этого искусства была утрачена, но мне кажется, что, взяв за основу их работу, ты сможешь сделать еще лучше.
我觉得龙虾人的外骨骼能作为天然的板甲。
Мне кажется, что экзоскелет макрур может служить природным латным доспехом.
我们在探索纳沙塔尔时标记了许多宝藏。现在又有一个宝箱在等着我们。
Во время странствий по Назжатару мы нашли много тайников с сокровищами. Мне кажется, что я обнаружил еще один.
我觉得你或许是个值得信任的人。至少你没有把我的秘密告诉过任何人,对此我非常感谢。
Мне кажется, что я могу тебе доверять. По крайней мере, ты ни с кем не <обсуждал/обсуждала> мой секрет. Спасибо тебе за это.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,?
找到有一大片仙人掌的地方,,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,
找到有一大片仙人掌的地方,
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
我觉得你只是在找理由偷懒。
Мне кажется, что ты просто отлыниваешь от работы.
还是觉得很奇怪…
Всё равно мне кажется, что здесь что-то не так...
总感觉,你有处理不完的事…
Мне кажется, что ты никогда не закончишь...
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
不过你好像没用全力吧?
Но мне кажется, что ты сражался не в полную силу.
驶入4艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
4 корабля вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
虽然没怎么和丽莎小姐来往,但一看上去就是很有气质的姐姐呢!
Я не очень хорошо с ней знакома, но мне кажется, что она предпочитает классику.
虽然有些自作主张,但我想这也是克利普斯老爷希望看到的吧。
Возможно я беру на себя слишком многое, но, мне кажется, что мистеру Крепусу это пришлось бы по нраву.
能请你们帮我一个忙吗?事实上,我总觉得…阿贝多先生有事瞒着我和蒂玛乌斯。
Могу я попросить вас помочь мне? Мне кажется, что... Альбедо скрывает что-то от нас с Тимеем.
「天才」这种名词,或许正是为了阿贝多这样的人准备的吧。
Иногда мне кажется, что такие слова, как «гениальность», были придуманы специально для Альбедо.
不知道他什么时候去了往生堂,说实话,我觉得那里的堂主是个很古怪的人。
Не знаю, зачем ему было идти в «Ваншэн». По правде, мне кажется, что владелица бюро чокнутая.
有时候在这月海亭,觉得自己举手投足都好像威严起来了一样,呵呵。
Иногда мне кажется, что все мои деяния, совершённые под сводами павильона Лунного моря, будто становятся более весомыми, ха-ха.
现在回想起来,说不定那片遗迹里的那个圆盘,会和这「归终四诫」有所关系。
Сейчас мне кажется, что они связаны с четырьмя заветами Гуй Чжун.
总感觉这孩子…话里有话…
Мне кажется, что они над нами издеваются!
总是不自觉飞太高。
Иногда мне кажется, что я летаю слишком высоко.
总感觉,芭芭拉的受欢迎程度已经不在教会成员应有的范围内了…
Мне кажется, что ты популярнее любого другого служителя церкви...
不,这态度可不对吧。我可是活着的传奇啊!是抵达了「烬寂海」的勇士,斯坦利!
По выражениям ваших лиц мне кажется, что вы не поняли. Я же Стэнли! Живая легенда! Человек, достаточно храбрый, чтобы спуститься в Пепельное море! Стэн.....
说是福利…怎么感觉只是把麻烦甩给了别人的样子?
Лучшие из лучших? Почему-то мне кажется, что это просто способ переложить решение загадки на твои плечи.
嗯…不过总感觉还忘记了什么事…
Но мне кажется, что мы о чём-то забыли...
「群玉阁」为璃月而毁,于她意义重大。我想,如此程度的合作和牺牲,起码可以换来一句赞赏。
Разрушение Нефритового дворца во время обороны Ли Юэ - серьёзный удар для неё. Мне кажется, что такая жертва заслуживает хотя бы немного уважения, не так ли?
目前似乎还在启动阶段,或者说,还在进行最初的试验…
Мне кажется, что это только начало их операции, или, точнее, они проводят предварительные испытания...
我弟弟也是个普通人,只是现在好像在做些不那么普通的工作,说话也习惯遮遮掩掩、故弄玄虚的。
Мой братец тоже самый обычный парень, хотя сейчас он вроде бы делает что-то важное... Но, мне кажется, что ему нравится быть таким загадочным.
嗯。可是,最近他的研究好像遇到了瓶颈,我见到他的时候,他总是一副愁眉不展的样子。
Угу. Но мне кажется, что недавно он столкнулся с какими-то трудностями в своём исследовании. Каждый раз, когда я его вижу, он выглядит весьма озадаченно.
好吧,说起来,感觉你每天都比前一天更忙一些…
Ну ладно... Честно говоря, мне кажется, что дел у тебя с каждым днём всё больше и больше. Желаю удачи!
哈哈哈,不知道为什么,我有一种这副药吃下去,安娜的病就会好起来的感觉…
Не знаю почему, но мне кажется, что от этого лекарства Анне станет намного лучше.
所以我们猜测,这背后也是深渊教团在捣鬼。
Поэтому мне кажется, что за всем этим стояли маги Бездны.
但是,我总感觉她怪怪的,而且她一回来就说自己还有事情要办,就又一个人待着去了…
Но мне кажется, что это странно. К тому же по возвращении она сказала, что ей нужно уладить одно дело и опять оставила меня одного...
驶入7艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
7 кораблей вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
驶入8艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
8 кораблей вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
趁着灵感写了一版,但总觉得…有些不好意思…
Я написал немного, пока было вдохновение, но мне кажется... Что-то в этом смущает меня...
这种事无所谓了,这么听起来,遗迹里面一定还放着「盐之魔神」的各种宝物?!
Кому какое дело? Мне кажется, что в руинах нас ждут сокровища Архонта Соли!
驶入6艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
6 кораблей вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
驶入5艘…嗯,嗯,我也记得应该是这个数目!
5 кораблей вошли в порт. Хм... Знаешь, мне кажется, что так оно и было!
格拉斯专吃那些劣等的僵尸。说起这个,你应该会成为一份很好的饲料。
Глут у нас ест лишних зомби. Кстати, мне кажется, что из тебя вышел бы неплохой зомби...
「有时我会怀疑我们的武器与铠甲是不是落后了点。」 ~罗克长矛精兵索隆
«Иногда мне кажется, что наше оружие и доспехи — это шаг назад». — Сорон, рокс-пикинер
让我猜猜看,你想要我做一件危险的事。
Почему-то мне кажется, что работа окажется опасной.
这是长久以来第一次这么认为,我-我们极可能会成功;而且……所以我欠你的太多了。谢谢你。
Впервые за долгое время мне кажется, что я... мы и правда сможем это сделать. И этим я обязана тебе. Спасибо.
的确。不过关于你为我所做的事,让我可以信任你。我希望我没有错。
Да. Но в тебе есть что-то такое... почему-то мне кажется, что тебе можно доверять. Надеюсь, что я не ошиблась.
但是几枚铜板很明显地不够意思……所以我决定提供你更可观的东西。
Но мне кажется, что горстки монет явно недостаточно... Я решил предложить тебе нечто более существенное.
看来这大部分都是有九成的虚构。
А мне кажется, что в большинстве историй все как раз наоборот.
最近没有多少家伙来这里,有时我觉得他们已经把我忘了。
В последнее время здесь малолюдно. Иногда мне кажется, что все забыли обо мне.
有时候,我一直在怀疑是不是因为我们放弃了对神灵的信仰……导致神灵也抛弃了我们。
Временами мне кажется, что боги отвернулись от нас... прямо как мы от них.
不过我认为这个名字很适合我,所以从没改过,而且也不觉得这样做会比较好。
Думаю, он решил, что оно мне подходит. Я его не менял, потому что мне кажется, что это будет как-то неправильно.
有时候我觉得安妮琦更在乎能否找到新矿岩,而不是和我在一起。
Иногда мне кажется, что Аннеке интереснее разыскивать новые камни, чем быть со мной.
有时我不确定裂谷城的人们是不是需要帮助。
Иногда мне кажется, что жители Рифтена не хотят, чтобы им помогали.
有时候我觉得我们活该过这种悲催的生活。
Иногда мне кажется, что мы заслужили свои несчастья.
这只有你我知道,我觉得他的动机有一点太过自私。他用这场圣战作为坐上王座的手段。
Между нами говоря, мне кажется, что его истинные мотивы чуть менее возвышенны. Эта священная война для него - прежде всего способ занять трон.
我只是觉得如果我不在那里的话,一定会有什么地方出差错的。纽斯是一个勤劳的工人,但是我不看好他的经营能力。
Мне кажется, что без меня тут все пойдет наперекосяк. Нильс усердный работник, но я не могу доверить ему все дела.
我觉得有点……不舒服……我……
Мне кажется... что-то... не так. Я...
还真不少。龙,风暴斗篷刺客,野心勃勃又无耻的贵族……有时我甚至觉得他自己的孩子也想杀了他。
Море. Драконы, убийцы Братьев Бури, честолюбивые аристократы... Иногда мне кажется, что его собственные дети желают ему смерти.
当然,不是说我知道些什么,但是在我看来盗贼公会最不希望的就是惹祸上身了。
Не то чтобы я знала что-то о Гильдии воров, но мне кажется, что уж она-то не стала бы привлекать к себе внимание.
不是对将军不敬,只是有时候我怀疑他是不是真心向着您。
Не хочу выказать неуважение генералу, но иногда мне кажется, что он не всегда действует в ваших интересах.
对不起,我觉得您已经喝的太多了。
Простите, но мне кажется, что вам пока хватит.
我只是在想,他们因为我姊妹的死误解了乌弗瑞克,还有他透过战争带给我们的东西。
Просто мне кажется, что со смертью сестры они стали иначе относиться к Ульфрику и к тому, чего он на самом деле хочет добиться этой войной.
你知道,别人对我的印象可不是“在学校很受欢迎”。
Только между нами - мне кажется, что в Коллегии меня недолюбливают.
感觉到前方有麻烦了。
Что-то мне кажется, что впереди неприятности.
我知道你和你的父亲洛伦德对神殿负有重大责任,但我觉得有更重要的事情要做。
Я знаю, что у вас с отцом Рорлундом множество забот в храме, но иногда мне кажется, что есть и более важные дела.
我欠了某人一大笔钱,应该是被骗了。不知道该怎么办。
Я кое-кому должен крупную сумму денег, и мне кажется, что меня обманули. Не знаю, что и делать.
这是很久以来我第一次觉得我……我们……真的办得到。而且……这全都是因为你。谢谢。
Впервые за долгое время мне кажется, что я... мы и правда сможем это сделать. И этим я обязана тебе. Спасибо.
是啊。那是因为我觉得我可以信任你。我希望我没判断错误。
Да. Но в тебе есть что-то такое... почему-то мне кажется, что тебе можно доверять. Надеюсь, что я не ошиблась.
有时候,我一直在怀疑是不是因为我们放弃了对众神的信仰……导致众神也抛弃了我们。
Временами мне кажется, что боги отвернулись от нас... прямо как мы от них.