примешь
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
вот
вот хороший пример - 这就是个好例子
образец
2) (пример) 榜样 bǎngyàng, 模范 mófàn, 示例 shìlì
пример / образец документа - 文件示例
арсеносоединение
偶砷化合物(пример: арсенобезол 偶砷苯)
доказательный
доказательный пример - 令人信服的证
живой
живой пример - 活生生的例子
добавление
2) (примесь) 补充的东西 bǔchōngde dōngxi, 附加物 fùjiāwù
допустим
(к примеру) 比如说, 假如, 假设说
поучительный
поучительный пример - 有教益的实例
неубедительный
неубедительный пример - 没有说服力的例子
назидательный
назидательный пример - 可资借鉴的范例
натаскать
все его примеры натасканы из старых учебников - 他所用的例子都是从旧教科书里搬来的
личный
подавать личный пример в чем-либо - 在...方面以身作则
наглядный
наглядный пример - 明显的例子
конкретный
конкретный пример - 具体例子
лигатура
1) (примесь) 合金 héjīn, 中间合金 zhōngjiān héjīn
классический
классический пример - 典型例子
иллюстрация
2) (пример) 实例 shílì, 例证 lìzhèng
заразительный
заразительный пример - 有感染力的范例
брать пример
сын берет пример с отца - 儿子以父亲为榜样
яркий
яркий пример - 显明的例子
приводить
приводить пример - 举例子
хоть
5) частица (к примеру) 譬如 pìrú shuō
чистый
3) (без примеси) 纯[的] chún[de], 纯净的 chúnjìngde
типичный
типичный пример - 典型例子
хороший
хороший пример - 好榜样
с
брать пример с кого-либо - 以...为榜样
так
12) частица (например, к примеру) 例如 lìrú, 比如说 bǐrú shuō
следовать
следовать примеру передовиков - 以先进人物为榜样
примета
особые приметы - 特征
приметы времени - 时代的标志
дурная примета - 不祥之兆
3) обычно мн. приметы (признаки) 征候 zhēnghòu, 迹象 jìxiàng
притягательный
притягательная сила примера - 表率的感召力
пример
привести пример - 举一个例子; 打个比方
пояснить мысль примером - 以实例说明意思
исторические примеры - 历史上的实例
пример мужества - 英勇的模范
следовать чьему-либо примеру - 仿效...的榜样
показывать пример - 起模范作用
по примеру - 仿效...的榜样
ставить в пример - 作为榜样
служить примером чего-либо - 是...的榜样
подавать (личный) пример - 以身作则
в китайских словах:
解故
2) разъяснить на примере, показать на аналогии, иллюстрировать фактами
即如
2) если бы даже к примеру
辟称
иносказание, сравнение; иносказательно называть, приводить в качестве примера
藉
藉做(为)例 приводить (что-л.) в качестве примера
引喻
1) приводить пример (сравнение)
算题
1) арифметическая (математическая) задача, пример
例子
пример
举个例子 привести пример
墨守陈法
по примеру Мо Ди держаться установленных образцов (обр. в знач.: действовать по шаблону, погрязнуть в косности; по старинке)
生动
живой, животрепещущий, жизненный, одухотворенный (стиль, образ); образный, выразительный (язык, речь); яркий, живой (пример, аналогия); живо, образно, выразительно
生动榜样 живой пример
墨守成规
по примеру Мо Ди держаться установленных образцов (обр. в знач.: действовать по шаблону, погрязнуть в косности; по старинке)
墨守成法
по примеру Мо Ди держаться установленных образцов (обр. в знач.: действовать по шаблону, погрязнуть в косности; по старинке)
尘杂
2) сорная примесь
佳气
счастливая примета, благоприятное предзнаменование
佳例
хороший обычай; превосходный пример (прецедент)
祥祲
счастливая примета, добрый знак
垂范
показывать пример; быть образцом (для потомков)
律
上律天时, 下袭水土 конф. наверху - ставить себе в пример регулярную смену времен неба (года), внизу - руководствоваться постоянством рек и почвы (земли)
垂宪
оставлять пример (наставление) будущим поколениям
前轨
2) предначертанный предками путь, пример древних
踵
2) идти след в след, следовать за...; продолжать традицию, подражать; следовать примеру; по примеру (кого-л.)
则
1) пример, образец; стандарт
以身作则 показывать личный пример
其则不远 за образцом (примером) ходить недалеко
1) брать пример с (кого-л., чего-л.); подражать (кому-л., чему-л.); копировать
正
6) чистый, без примеси; гладкий, одноцветный; сплошной; совершенно, целиком
福应
счастливая примета, предзнаменование удачи
恒例
1) обычный пример, рядовое явление
作法
3) подавать пример, служить примером [для подражания]
立
立例 подать пример
粹
1) cuì чистый, чистокровный, однородный; без примеси
粹而不杂 чистый и без примеси
体行
лично осуществлять, проводить на личном примере
举例
приводить (давать) пример, пояснить что-нибудь примером
监
周监于二代 династия Чжоу может видеть поучительный для себя пример в деяниях двух [предшествующих] династий
祥瑞
счастливое предзнаменование, хорошая примета
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
你应该和负责此事的大元帅斯诺·落雪谈一谈。你觉得怎么样?你是否愿意帮助联盟做好战争的准备?
Если хочешь поддержать Альянс, обратись к фельдмаршалу Снегопаду, который отвечает за заготовки. Ну как, что скажешь, <класс>? Примешь ли ты участие ли ты в нашем жизненно важном деле?
你眼前的道路充满了危险,你必须决定是否接受我们的帮助。考虑一下,决定之后再找我谈谈吧。
Лежащий перед тобой путь полон опасностей. Примешь ли ты нашу помощь, решать тебе. Обдумай это и поговорим еще раз, когда ты примешь решение
你应该和负责此事的督军格尔库克谈一谈。你觉得怎么样?你是否愿意帮助部落做好战争的准备?
Поговори с парнем, который отвечает за общую заготовку, – с полководцем Горчуком. Ну как, что скажешь, <класс>? Примешь участие в подготовке, от которой зависят все наши жизни?
现在是对塞斯高展开空中打击的时候了!我们的狮鹫骑士已经准备妥当,随时可以出击,。但他们需要有人在地上指引他们的火力。你能完成这个任务吗?
Пришло время напасть на ЗетГор с воздуха! Наездники на грифонах готовы к вылету, <имя>. Единственное, что нужно, это чтобы кто-нибудь навел их на цель с земли. Примешь участие в секретной операции?
你愿意接受吗?
Примешь ли ты мою клятву?
等你准备好,就在桌上作出选择吧。
Когда примешь решение, укажи свой выбор на столе.
和我谈谈,然后我们就一同去解放你的全部潜力。
Поговори со мной, когда примешь решение, и вместе мы раскроем твой истинный потенциал.
在你靠近鲜血巨魔的村落之一扎拉玛时,你应该会变成一个像他们那样的鲜血巨魔。
Когда будешь подходить к Заламару – это одна из их деревень, примешь облик тролля крови.
详情都在这里。告诉我你准备怎么做。
Все подробности здесь. Когда примешь решение, скажи мне.
<имя>, я буду очень рад, если ты примешь в ней участие. Твой вклад в общее дело будет очень ценен.
月莓女勋爵希望知道你的选择。你决定好了就去找她吧。
Как только примешь решение, сообщи о нем леди Лунной Ягоде.
要是战士们看到你亲临战场,领导大军重创部落的话,一定会感到倍受鼓舞的。
Боевой дух наших войск поднимется, если ты примешь участие в битве и вселишь ужас в сердца врагов.
要是战士们看到你亲临战场,领导大军重创联盟的话,一定会感到倍受鼓舞的。
Боевой дух наших войск поднимется, если ты примешь участие в битве и вселишь ужас в сердца врагов.
要是你能到那去,对他们的集结区表示认可的话,兄弟们一定会士气大振。
Ты здорово поддержишь всех, кто участвовал в ее строительстве, если отправишься туда и лично примешь работу.
看你的样子,你也不会接我的委托了。如果你真不愿意,那就算了。
И вряд ли ты примешь моё поручение. Что ж, дело хозяйское.
师妹,你怎么突然头痛了,要不要先喝些药?
Как ты, сестра? У тебя так резко разболелась голова... Может, примешь лекарство?
虽然只是一点微不足道的谢礼…但还是希望你能收下!
Вот. Это всего лишь маленький подарок... Но я надеюсь, ты примешь его.
「你在接受自己的命运之前,会牺牲多少条性命?」 ~死神厄睿柏斯
«Сколько еще должно погибнуть, прежде чем ты примешь свою судьбу?» — Эреб, бог мертвых
呃……我能做的是给你一些东西,以表示对你帮助他的谢意。如果你认为不想接受报酬,那就把它当作是一件礼物吧。
Ну, по меньшей мере я могу отблагодарить тебя за заботу о нем. Если ты не примешь плату, то прими подарок.
总有一天你必须要做出决定,我希望你的决定会是正确的。
Однажды и тебе придется сделать выбор. Надеюсь, ты примешь верное решение, брат.
很好。但你是否愿意为你的家园而牺牲呢?
Понятно. А примешь ли ты смерть за свой дом?
选择权在你,朋友。我们都期望你做出正确的抉择。快把他赶出我们的痛苦吧!
Твой выбор, друг. Мы все надеемся, что ты примешь правильное решение. Избавь его от мучений!
我只能依靠你了。我想你拿上这东西,这是我父亲的。要是你带上它的话我将非常荣幸。
Я давно уже полагаюсь на тебя. И сейчас хочу тебе кое-что отдать. Эта вещь принадлежала моим предкам. Для меня будет честью, если ты примешь мой дар.
我希望你能改变心意。走吧。我正朝着河木镇走,沿着这条路走就到了。我姊姊歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
选择权在你,朋友。我们都期望你做出正确的抉择。让我们不用再为它烦恼!
Твой выбор, друг. Мы все надеемся, что ты примешь правильное решение. Избавь его от мучений!
乌弗瑞克,你不会真的以为我们能满足这个要求吧?我们守住裂谷城就能抵挡任何来自帝国的攻击。
Ульфрик, ты же не примешь его всерьез? Мы удержим Рифтен, сколько бы солдат ни прислала Империя.
我只能依靠你了。我想要你拿着东西,这是我父亲的。要是你带着它的话,我将非常荣幸。
Я давно уже полагаюсь на тебя. И сейчас хочу тебе кое-что отдать. Эта вещь принадлежала моим предкам. Для меня будет честью, если ты примешь мой дар.
我希望你回心转意。拜托。我正前往河木镇,沿着这条路走就到了。我妹妹歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
水之王说感谢会引领前往深渊的王国。收下100奥伦来当做我谢意的证明?
Владыки учат нас, что благодарность - это прямой путь в царство глубин. Примешь эти 100 оренов в знак моей благодарности?
哈哈,你不把我们当回事,是吧?不过你迟早会的——而且那一天到来的时候,你会后悔的。
Ха! Ты не принимаешь нас всерьез? Ничего, еще примешь — и проклянешь тот день.
他认为他可以强迫你加入他的计划。如果你接受的话,你就可以把这一切推到他身上。
Он думает, что может силой встроить тебя в свои планы. Но если ты примешь предложение, то сможешь его переиграть.
你接受的越早,就越能继续前进。
Чем быстрее ты примешь правду, тем быстрее мы сможем это пережить.
不管你要做什么,都别向这群混蛋承认你弄丢了自己的枪,否则你会吃苦头的。
Ни при каких обстоятельствах не говори этому хулиганью, что потерял пистолет. Скажешь — примешь страдание.
在你屈膝瞑想之前,你必须喝下我给你的混合物。然後你必须记住发生了什么。这非常重要,因为你必须完整的将它向我覆述。
Прежде чем начать медитацию, ты примешь зелье, которое я тебе дам. Запомни все, что тебе привидится, а наутро обо всем мне расскажешь. Это очень важно.
我留在这里,亚尔潘。我想加入你,入伍。你要把我编入矮人组里吗?
Я остаюсь с вами, Ярпен. Хочу к вам присоединиться. Примешь меня в краснолюдское ополчение?
我尝试避免这种事。我们应该在事前而非事後去评估作何决定。
Я стараюсь этого не делать. Думать о последствиях надо до того, как примешь решение, а не после.
狩魔猎人,喜欢护身符吗?它或许会带来麻烦,受到诅咒之类的,不过你或许可以解除诅咒、拿去卖钱…
Может, примешь в дар этот самый амулет? Знаю, что он фуфлыжный, но, может, купит его кто... Или сам его расколдуешь.
我相信你做了正确的决定。
Надеюсь, ты примешь правильное решение.
一二、一二,接着进坟墓的就是你!
Раз-два-три, смерть сегодня примешь ты!
我只是想要那怪物死而已,我不知道你会看上那告示。巧合而已。
Я просто хотел, чтобы кто-нибудь убил жабу. Откуда я мог знать, что заказ примешь ты?
你重新考虑了?愿意接受我们的提议吗?
Ты передумал? Примешь наше предложение?
做出决定之后…或是打听到什么消息,就向乌鸦传个信。我会去找你。
Когда ты примешь какое-то решение или узнаешь что-нибудь... Шепни словечко птицам.
按照古老的仪式,你大概能被我选中,但你必须在挑战中获胜。
Старый обычай позволяет мне отказаться от решения. Если ты примешь вызов.
你会屈服于我!你会穿上我给你的外表!
Ты покоришься мне! Ты примешь обличье, какое я скажу!
我能够确定,一切真相被揭开的那一天一定会到来的。到那时候,我希望你能够面对你本来的命运...以及它所赋予你的力量。
Рано или поздно твоя истинная сущность откроется. Надеюсь, что ты примешь свою новую судьбу... и все могущество, которое к ней прилагается.
你要尊重我的判断,否则我就让你的鼻子服从我的膝盖!
Ты примешь мое решение - или это будет последнее решение в твоей жизни!
你应该听从我的判断,否则你肯定会后悔!
Ты примешь мое решение или пожалеешь!
但那不是我能决定的,只有你才能做选择。所以我问你:如果秘源猎人经考验证明是值得信任的,你是否会在这授予我骑士称号,是否会让我加入骑士团。现在,请你下决定吧。
Но это зависит не от меня. Решать тебе. Скажи, достоин ли я гордого звания искателя Источника? Ты примешь меня в свой орден - вот прямо здесь и прямо сейчас? А?
哦觉醒者,我一直非常期待你做些愚蠢的选择。你可真没让我失望。
О, пробужденный, я так ждал того момента, когда ты примешь опрометчивое и глупое решение. И ты не подвел.
我是谁已经不再重要。重要的是我自由了,我心怀感激。现在回答我:你希望我帮助你吗?
Уже не важно, кто я... важно лишь то, что я свободен – и благодарен тебе за это. Ответь же – примешь ли ты мою помощь?
现在,你是打算接受这馈赠,还是拒绝我主人的恩典?
Примешь ли ты этот дар или отвергнешь милость хозяина?
不过既然你出现在这里,觉醒者。那就意味着还有希望。你会接受我的帮助吗?
Но теперь ты здесь, пробужденный. А значит, надежда еще не утрачена. Примешь ли ты мою помощь?
匕港镇的存活在我们手上。我知道你会做出正确的决定。
Судьба всего Фар-Харбора в твоих руках. Я знаю, ты примешь верное решение.
才不要咧。人只要开始依靠别人,很快就没办法自立了。
Черта с два. Если примешь от кого-то помощь, потом не сможешь от нее отказаться.
所以,你准备做决定了吗?
Ну так что, примешь решение?
你可以顺从自己的本性,像这里的乌合之众沉迷在酒和药之中,或你可以接受这点。
Либо ты однажды падешь жертвой собственной природы, пристрастившись к выпивке и препаратам, как местные лоботрясы... Либо ты примешь и используешь ее.
你收这张储值卡吗?
Примешь эту карту?
你真的愿意让我回来?
Ты правда примешь меня обратно?
决定好了就来找我们。
Если примешь решение, ты знаешь, где нас найти.
你知道我做的好事,却还是寻求我的帮忙吗?
И ты примешь мою помощь? Даже зная, что я натворила?
要不要让自己开心一下?
Может, примешь что-нибудь, чтобы день стал прекраснее?
你觉得怎样做最好就去做吧。我相信你的决定。
Поступай так, как сочтешь нужным. Я верю, что ты примешь правильное решение.
但我希望你有一天会改变心意,接受我的提议。联邦需要你。
Но однажды, я надеюсь, ты передумаешь и примешь мое предложение. Содружество нуждается в тебе.
如果你不改变自己,我就离开,我希望你这次可以做出对的选择。
Либо ты исправляешься, либо я ухожу. Я надеюсь, что на этот раз ты примешь правильное решение.
我是正义的化身,我绝对不会倒下。作恶者,死神来索命了……而我就是祂的死袍!
Я орудие правосудия. Я не могу проиграть. Смерть пришла за тобой, злодей. И от Плаща ты примешь ее саван.
你愿意让我回来?
Ты примешь меня обратно?
морфология:
приня́ть (гл сов пер/не инф)
при́нял (гл сов пер/не прош ед муж)
принялá (гл сов пер/не прош ед жен)
при́няло (гл сов пер/не прош ед ср)
при́няли (гл сов пер/не прош мн)
при́мут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
приму́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
при́мешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
при́мет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
при́мем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
при́мете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прими́ (гл сов пер/не пов ед)
прими́те (гл сов пер/не пов мн)
при́нятый (прч сов перех страд прош ед муж им)
при́нятого (прч сов перех страд прош ед муж род)
при́нятому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
при́нятого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
при́нятый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
при́нятым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
при́нятом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
при́нят (прч крат сов перех страд прош ед муж)
принятá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́нято (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́няты (прч крат сов перех страд прош мн)
при́нятая (прч сов перех страд прош ед жен им)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен род)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
при́нятую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
при́нятою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
при́нятое (прч сов перех страд прош ед ср им)
при́нятого (прч сов перех страд прош ед ср род)
при́нятому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
при́нятое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
при́нятым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
при́нятом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
при́нятые (прч сов перех страд прош мн им)
при́нятых (прч сов перех страд прош мн род)
при́нятым (прч сов перех страд прош мн дат)
при́нятые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
при́нятых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
при́нятыми (прч сов перех страд прош мн тв)
при́нятых (прч сов перех страд прош мн пр)
приня́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
приня́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
приня́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
приня́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
приня́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
приня́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
приня́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
приня́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
приня́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
приня́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
приня́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
приня́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
приня́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
приня́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
приня́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
приня́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
приня́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
приня́вших (прч сов пер/не прош мн род)
приня́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
приня́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
приня́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
приня́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
приня́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
приня́вши (дееп сов пер/не прош)
приня́в (дееп сов пер/не прош)