сверхк
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
заваливать
3) (засыпать сверху) 埋住 máizhù, 埋没 máimò
выше
2) нареч. (вверх от чего-либо, сверх чего-либо) [在]...以上 [zài]...yǐshàng
3) предлог (вне чего-либо, сверх чего-либо) 在... 以上 zài...yǐshàng; 超过 chāoguò
комплект
сверх комплекта - 定额以上; 额外
выпускать
выпускать продукцию сверх плана - 超额出产产品
сверх
сверх того - 此外; 再者; 而且
сверх всего он не умен - 除开这一切, 他还是不聪明的
сверх плана - 超过计划
продукция сверх плана - 超额产品
работать сверх сил - 用力过度地工作
шлепаться
噗通一声跌倒 pūtōng yīshēng diēdǎo; (свалиться сверху) 啪啪地落下 pāipāide luòxià
переработка
2) разг. (работа сверх нормы) 加班 jiābān, 加班工作 jiābān gōngzuò; (время) 加班时间 jiābān shíjiān
обкладывать
1) (окружать чем-либо) 围上 wéishàng; (покрывать сверху) 覆上 fùshàng
ожидание
сверх ожиданий - 出乎意料(外)
низвергать
1) (сбрасывать - сверху) 扔下 rēngxià, 推下 tuīxià
2) перен. (свергать) 推翻 tuīfān
неприкрытый
2) (не покрытый сверху) 没有盖着的 méiyǒu gàizháo-de
набрасывать
(накидывать сверху) 披上 pīshàng; (покрывать) 盖上 gàishàng
прикрывать
1) (закрывать сверху) 盖上 gàishàng
сверху
смотреть сверху - 从上面往下看
падать сверху - 从上面落下
вид сверху - 鸟瞰
сверху желтый, снизу зеленый - 上面黄色, 下面绿色的
жир плавает сверху - 油脂浮在表面上
ультра-
(в <сложн.> словах со знач. более, сверх)
свозить
2) (сверху вниз) 运下 yùnxià, 运下来 yùnxiàlai
срываться
1) (падать сверху) 掉下去 diàoxiàqu; 掉下来 diàoxiàlai; 跌下来 diēxiàlai; (о чем-либо прикрепленном или висящем) 脱落 tuōluò, 脱下去 tuōxiàqu
срезать
2) (отрезать или обрезать сверху) 切下 qiēxià, 切掉 qiēdiào; 削去 xiāoqu; (ножницами) 剪去 jiǎnqu, 剪下 jiǎnxià
сгребать
2) (скидывать сверху) 扒下来 páxiàlai
составлять
7) (снимать сверху) 搬下来 bānxiàlai
спускать
1) (перемещать сверху вниз) 放下 fàngxià, 降下 jiàngxià, 下 xià
слетать
2) разг. (падать сверху) 掉下来 diàoxiàlai; 跌下来 diēxiàlai
снимать
1) (брать сверху) 拿下[来] náxià[lai]; 取下[来] qǔxià[lai]; 摘下[来] zhāixià[lai]
на
1) (сверху, на поверхности) 在...上[面] zài...shàng[mian]
сдувать
吹掉 chuīdiào; (сверху вниз) 吹下来 chuīxialai
сверх. . .
(复合词前一部分)表示“超”、 "极”、“最”之意, 如: сверхчастота 超高频. сверхчистый 极纯的. сверхъемкий 容量特别大的. сверхмодный 最时髦的.
вероятие
〔中〕〈旧〉可能性; 或然性. 〈〉 По всему вероятию 或 по всем вероятиям 大概; 可能. Сверх всякого вероятия 出乎意料; 料想不到.
сверло
сверло с цилиндрическим хвостовиком - 直柄麻花钻[头]
сверло с коническим хвостовиком - 锥柄麻花钻[头]
трубка
5) (сверток) [一]卷 [yī]juǎn, 筒 tǒng
свернуть бумагу трубкой - 把纸卷成筒
сверять
сверить
сверить копию с подлинником - 照原文校对副本
сверить перевод - 校对译文
сверить часы - 对表
шесток
-тка〔阳〕(俄罗斯式火炉)炉口前的小台. Всяк сверчок знай свой ~. 〈谚〉人人都应安分守己。
в китайских словах:
打点
上下打点得极好 сверху до низу всех купить/везде пролезть
干碴瓦儿
диал. чистый, без примесей; целиком; сверху донизу
降鉴
взглянуть сверху всевидящим взглядом; ниспослать благоволение (о небе)
外带
1) к тому же, а также, помимо этого, кроме этого, наряду с этим; да в придачу; да сверх того еще и...
萧梢
поэт. обнаженные верхушки деревьев; обнажиться, осыпаться [сверху]
格外
1) особенно, исключительно; сверх нормы
左顾
2) смотреть сверху вниз
轻
5) поверхностный, неглубокий, легкомысленный, опрометчивый; ветреный; поспешный, несерьезный, необдуманный; необоснованный; легкомысленно, поверхностно; сверху, неглубоко
上身
上身穿一件格子花呢西服 сверху надеть костюм из шотландки
上头
1) верх, наверху, сверху; вверx
上漏下湿
сверху протекает, а снизу сырость пропускает (обр. о строении, неприспособленном для жилья)
上雨旁风
сверху дождем поливает, а с боков ветром продувает (обр. о ветхом жилище)
上位
5) сверху (позиции в сексе)
女上位 женщина сверху, поза наездницы/амазонки
男上位 мужчина сверху, миссионерская позиция
浮支冒领
получать незаконно (мошеннически) сверх положенного (напр. путем приписок, по чужим документам)
坌冒
присыпать сверху, засыпать, покрывать
上上下下
верхи и низы; сверху донизу
望外
сверх ожидания; неожиданный
替另
вновь, заново; повторно, еще раз; вдобавок, сверх того
垂直
4) идущий сверху вниз; в порядке подчинения
外
4) внештатный, дополнительный, побочный, неофициальный; сверх штата; дополнительно, сверх положенного; сверх того, кроме того
б) на конце придаточного предложения исключения (корреспондирует предлогам 除 или 自): если исключить, если не считать; сверх [того, что...]; кроме [того, что...]
正数
2) в прямой последовательности, по порядку сверху вниз
下压力
физ. давление сверху вниз
登眺配景
вид (на что-л.) с высоты птичьего полета (сверху)
十二分
на 120%; более чем достаточно, сверх меры; в высшей степени, чрезвычайно; более, чем...
监
1) смотреть сверху (сбоку) на... (благосклонно или испытующе); взирать на...; видеть
僻
淫僻于仁义之行 (xìng) сверх всякой меры практиковать акты «гуманности» и «справедливости» (даосская критика конфуцианства)
滥
1) чрезмерный, излишний, ненужный; чрезмерно, излишне, сверх меры; во зло; без разбора
非望
2) неожиданный, сверх всяких чаяний
滥溢
2) нарушать все нормы; сверх всякой меры; дальше некуда
打头儿
1) начинать с верха (начала); сверху, с начала
滥杂
примешивать сверх всякой меры; смешивать как попало; без разбору
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(свч) 特高频 (3-30 ГГц)(СВЧ)微波频率
сверхвысокие частота оты
(对劳动人民的)超过限度的剥削, 异常残酷的剥削
сверхэксплуатация трудящихся
(气流的)超声速膨胀
сверхзвуковое расширение
(纯)超声速的, (纯)超音速的
чисто сверхзвуковой
(飞行器)超声速控制
управление летательным аппаратом на сверхзвуковых скоростях
- 老李的麻烦事,上边有说法吗
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- По делу Лао Ли есть какое-нибудь решение «сверху»
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
1.加班 2.加班费
1. работать сверхурочно 2. сверхурочные, плата за сверхурочную работу
7是我的幸运数字,没错,7!
Семерка - мое счастливое число! 7 сверху!
<name>,我要你去召集一支果决的队伍前往通天峰。你要激活那里的挑战者的宝珠,并登上峰顶消灭高阶贤者维里克斯和她的超级武器。
<имя>, я хочу, чтобы ты <собрал/собрала> отряд уверенных в себе путешественников и <повел/повела> его к Небесному Пути. Задействуй сферу испытания, доберись до пика и разберись с Высшим мудрецом Вирикс и ее сверхоружием.
<name>,要小心;某些畸能可能来自虚空。如果你发现虚空畸能,就立即杀死它们!一旦你收集到新情报,就立即回来向我汇报。就从此地以北的跳跃引擎开始搜索吧。
Помни, <имя>: некоторые из этих существ – выходцы из Бездны. Если они встретятся тебе, убивай их без колебаний! Если тебе удастся выяснить что-то новое, сообщи об этом мне. Поиски лучше начать с севера, от Сверхускорителя.
<她将你从头到脚地打量了一番。>
<Шестеркрут оценивающе оглядывает вас сверху вниз.>
<巨大的土元素低头凝视着你。>
<Огромный элементаль земли смотрит на вас сверху вниз.>
<艾律迪娅低头看着你。>
<Эридия смотрит на вас сверху вниз.>
CBN砂轮高速/超高速磨削技术
технологии высокоскоростного и сверхскоростного шлифования с использованием шлифовальных кругов типа CBN
CBN砂轮高速高效数控磨床及磨削技术
технологии шлифования, высокоскоростного и сверхскоростного шлифования с использованием шлифовальных кругов типа CBN
[直义] 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
лестницу надо мести сверху а не снизу
{纯}超声速的
чисто сверхзвуковой
{纯}超音速的
чисто сверхзвуковой
{飞行器}超声速控制
управление летательным аппаратом на сверхзвуковых скоростях
~吱吱!~从上到下!冰...土...火...气... 噢,爆炸啦!接下来又来什么?
~Пиии!~ Сверху вниз! Лед... Земля... Огонь... Природа... Тьфу ты! Что там дальше?
сверхчёткая ректификация 超精密精馏
сверхчеткая ректификация
“不。”冷静的声音从你上方传来。
«нет», — доносится спокойный голос сверху.
“亚德曼金属骨骼”特技可让您的骨头变得坚不可摧的金属一般,减少甚至完全免疫肢体伤害。
Способность "Адамантиевый скелет" насыщает ваши кости сверхпрочным веществом, которое снижает и даже может полностью нейтрализовать урон конечностям.
“其实并没有什么用,不是吗?”她几乎要把点燃的香烟吞掉了。她悲伤地望着它。“没有酒把它冲下去可不行……”
Не думаю, что это работает. — Женщина практически в одну затяжку прикончила зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Разве что залить это сверху алкоголем...
“发生了一起超自然事件。”(指着你的脑袋。)“在我的脑袋里——因为酗酒。”
Произошло нечто сверхъестественное. — Ты указываешь на свою голову. — В моей голове, под воздействием алкоголя.
“哦,就比方说……嗯……”他喘了口粗气,然后揉着自己的脖子。“隐形飞机,等离子武器,还有各种各样的绝密工程……”
Ну, знаете... это... — он громко выдыхает и трет шею. — Аэростаты-невидимки, блаазменное оружие, всякие сверхсекретные штуковины...
“就是这样,现在……”她回头看了一眼。你听见远处传来交通工具的声音。一架飞艇在头上飞过,某处传来了狗的吠叫。
«Вот именно». Она оглядывается через плечо. Вдалеке слышен шум машин. Сверху пролетает аэростат, где-то лают собаки.
“我们的身体是将要升起、建设的神庙,它将抵御我们宽广灵魂的悸动?”他俯视你。
«что наше тело — это храм, призванный возвысить, воплотить И выдержать обширное буйство наших душ?» — смотрит он на тебя сверху вниз.
“是啊——干掉了很多人——未解之谜之类的狗屁。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才叫超逼自然。”
«Ага, кучу народа замочил. И не попался, гад». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“是啊,大狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子。”
«Ага, к серьезным». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“是啊,狗屎。我们把他们∗全部∗干掉了。我们清理了这一团狗屎。”他点点头,抱起双臂,像个小皇帝。“听好了,你个西装男。我接下来要讲的超超超自然事件会让你吓到拉肚子,因为这样才他妈叫超逼自然。”
«Ага, серьезное дерьмо. Мы их ∗всех∗ прищучим. Подчистим концы». Он кивает и с величественным видом скрещивает руки на груди. «А теперь слушай сюда, пижон. Смотри только, не обделайся, потому что дальше начинается сверххуйня».
“是的,”他承认到。“我很迷恋車子,但同样很不合适。我们无法让一台超动力拖拉机穿过围栏上的那个小缺口,把犯罪现场犁一遍,然后又从車顶上摔下来。8频道会让我们面上无光的。”
Конечно, — уступает он, — я ее очень люблю. Но она также нам не подходит. Представьте, что мы протащим сверхмощную махину через эту крошечную дыру в заборе и сровняем все улики с землей. А потом еще и с ее крыши навернемся. Тот еще выйдет репортаж для восьмого канала.
“该死,警官,你看起来像是一个秘密间谍,非常神秘,”男人急切地点点头。“它们完全就是为你而生的。那就卖给你……2.5雷亚尔吧。”
Черт возьми, офицер! В этих очках вы настоящий сверхсекретный шпион! — с энтузиазмом кивает мужчина. — Их словно для вас делали. Я их вам уступлю... за два реала и пятьдесят сентимов!
“这种∗半阴不阳∗的性成熟展示方式是什么意思?”他低头看着你,评估着你的体格。
«что это за ∗андрогинная∗ демонстрация половозрелости?» Он глядит на тебя сверху вниз, оценивая то, как ты сложен.
……一个超级大国,威震四方,万人敬仰。这是一种证明:在真正懂得统治之道的国王带领下,这个国家∗能够∗变成什么样。
Сверхдержавой, которую боялись и уважали. Это свидетельство того, какой наша страна ∗может∗ стать под властью Истинного Короля — того, кто умеет править.
…用手指锁住她的后脑勺,用膝盖撞她的脸,再用膝盖撞她的脸,砸碎她的胸腔,横跨一步,然后用下劈腿把她打倒。
... сомкни пальцы у нее на затылке, лицом об колено, лицом об колено, ломай ребра, шаг в сторону и контрольный удар ногой сверху.
∗嗅∗等一下…我闻到跟烧香一样的气味…从上面传来的。
Погоди... ∗принюхивается∗ Тот же запах курений... Идет сверху вниз.
「几根树枝断裂,树叶飒飒作响,接着一声震天狂吼。 当死亡从天而降,我们一行人毫无机会逃离。」 ~地精吟游诗人塔欣
"Мы услышали хруст веток, шорох листьев, а затем ужасный рев. У нас не было шансов спастись: смерть пришла к нам сверху". — Тасеен, эльфийский бард
「在穿过这里之前,千万不能发出声音。就算声音再低,有一丝回响都会让死亡从天而降。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Пока мы не пройдем, ни слова. Даже малейший шепот может привести к тому, что сверху обрушится смерть». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「教会瞧不起把灵魂绑入铠甲这种事,但现在我可以瞧不起他们了。」 ~游魂法师第尔克
«Церковь свысока смотрит на идею заковывания духов в доспехи, но теперь я и сам могу посмотреть на них сверху вниз». — Дьерк, маг привидений
「金属疲劳」这种物理现象是没法克服的嘛,都是哥哥老想着给「超级木流铁甲」搭载变形功能才会这样…
Мы ещё должны принимать во внимание износ металла. Единственная наша проблема в том, что ты безоговорочно настаиваешь на возможности перестройки структуры Сверхбронированного Механоида.
一滩血迹与粪便已经侵蚀了这名男子脚下的冻土,便液一滴滴的滴落进去。
Лужица крови и фекалий проела себе путь сквозь замерзшую грязь под ногами мертвеца. Сверху на нее капля за каплей сочится вязкая жижа.
一点这个,一点那个。一点死小鬼,一个或四个王室囚徒,更不用说高高在上的神使本人了!呵呵!寒霜可能冻掉我的小脚趾,但我会亲自砍掉另一只,如果我能全部再生的话!
Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозил палец на ноге, но я готов отрубить еще один, чтобы повторить это приключение!
上个月他钱花涨了。
В прошлом месяце он перерасходовал сверх меры.
上右(半)近似连续的
справа аппроксимативно полунепрерывный сверху
上层的信息已经传递过来了——我们需要更多的弹药!要火力猛一点的。要让敌人出乎意料!
Сверху прислали распоряжение: нам нужно больше боеприпасов! Нужно что-то помощнее. Что-то такое неожиданное!
上方,防水布在风中翻飞。还有被遗忘的锤子和锈蚀的钉子。
Сверху хлопает на ветру брезент. Ржавеют забытые молотки и гвозди.
上有政策, 下有对策
наверху - директивы, а внизу - контрмеры; сверху - меры, а снизу - контрмеры
上有界集(合)
ограниченное сверху множество
上近似连续(性)
аппроксимативная непрерывность сверху
上面还有个狩魔猎人?这是个他妈的攻城塔,不是方舟!
Еще и ведьмак этот сверху! Это гребаная осадная башня, а не ковчег!
上面黄色, 下面绿色的
сверху жёлтый, снизу зелёный
下个月“万圣节盛大鬼怪秀”要来了,我们必须马上着手赶工《核城春满天》布景和《核口魅影》布景。我们通常一个月前就会在后台区建造布景,但这次没人有时间。看来我们这周只能加班了,大家。每个人来找我分配工作。
В следующем месяце нас ждет "Хэллоуинская жуть", поэтому нам нужно разобрать все декорации "Лучшего Ядер-Домика" и немедленно приступать к возведению "Призраков Ядер-Оперы". Обычно декорации собираются за сценой за месяц до представления, однако сейчас ни у кого не было времени этим заниматься. Похоже, на этой неделе будем работать сверхурочно. Заходите ко мне, я каждому дам задание.
不凡神人的力量和防御力各等同于你的手牌数量。在你的抓牌步骤开始时,抓一张牌。
Сила и выносливость Сверхбытия Мифа равны количеству карт в вашей руке. В начале вашего шага взятия карты возьмите карту.
不只是那样的,警官,我们对付的可是∗超自然∗力量。它是一个∗邪魔∗,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食的恶魔!
Все не так просто, офицер, мы имеем дело с чем-то ∗сверхъестественным∗. Недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах питаются ∗злые демоны∗!
不可思议的(神奇的)美
сверхъестественная красота
不可思议!你想再看更多吗?噢,只怕你看不完!它们来了,两台最先进的新星机器人!
Невероятно! Вам и этого мало? Ну, тогда мы продолжим! Вот они еще два сверхсовременных Новатрона!
不止是这样,这些诺德人不喜欢我们这种人,在他们眼里我们就是小偷跟走私者。
Еще и норды... Смотрят на нас сверху вниз, думают, что мы всего-лишь воры и контрабандисты.
不止是这样,这帮诺德人不喜欢我们这种人,在他们眼里我们就是小偷跟走私者。
Еще и норды... Смотрят на нас сверху вниз, думают, что мы всего-лишь воры и контрабандисты.
不要担心,它被放在谁都找不到的地方!嗯,我需要搭乘一架直升飞机才可以到那里去。不幸的是,在我回来的路上,飞机坠毁了。就是因为这次事故,我才获得了超级侏儒精神力量!
Не беспокойтесь, это место никто и никогда не найдет! Только для того, чтобы туда добраться, мне понадобился гирокоптер. Увы, я потерпел крушение на берегу по дороге домой. Но именно в результате этого несчастного случая я обрел сверхгномские способности!
不过,他把他最了不起的成就之一留给了我。在对抗施加一定法术的超自然对手时,这件武器能够吸取目标的精华。
Однако он оставить мне величайший изобретений. Орудие борьба сверхъестественным. Его надо настройт и он выкачивайт из духа жизненный сила.
不,不是雨——是是超级大富豪发出的噪音……好像就在我们上面。
Нет, я не про дождь. Про зловещее гудение ∗возмутительно состоятельного индивида∗... Оно доносится откуда-то сверху.
不,不是雪——是是超级大富豪发出的噪音……好像就在我们上面。
Нет, я не про снег. Про зловещее гудение ∗возмутительно состоятельного индивида∗... Оно доносится откуда-то сверху.
不,又或者,是不是应该先去跟凝光大人再提一提加班补贴的事…
Нет. Наверное, мы сначала обсудим с госпожой Нин Гуан сверхурочные...
不,那是警察系统的一个特殊部门,专门调查超自然活动的。
Нет, это специальный отдел полиции, который занимается расследованием сверхъестественных происшествий.
与 相反
противолежать; наперекор; сверх; по ту сторону; контрастировать; напротив; вразрез с; вопреки; в противность кому-чему; В противоположность
与子
даровать (ниспосылать, приносить [i]супругам[/i]) сыновей ([i]формула,[c] напр.[/c] в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе[/i])
两侧剃短,上面剪短,后面留个马尾。
Выбрить по бокам, коротко сверху, конский хвост сзади.
为保护出生地星球卡维尔的安全,阿努巴利斯克得到了进化。在第二位主宰死后,这位潜伏者大王一直处于野生状态,后来被阿巴瑟和穆卡夫的叛变虫巢纳入麾下。
Ануб’алиск был выведен для защиты колонии на Кавире от возможных угроз. После гибели второго Сверхразума он одичал и бродил на свободе, пока его не нашла стая Абатура и Мукав.
九号实验品是我们从贫瘠之地进口的一只迅猛龙。我寻思她还活着么?去主楼西侧上面看看,就在秘密火箭附近,你准能找到。
Объект №9 – это самка ящера, которую мы привезли из Степей. Интересно, жива ли она еще? Посмотри у главного комплекса к западу отсюда, возле гигантской сверхсекретной ракеты. Не заметить ее нельзя.
也许你在上头能够找到一条通路。
Может, ты найдешь проход где-нибудь сверху.
也许吧。警察拿的也不多,工作时间又长。而且,还有可能中枪。所以为什么不呢?
Может, и устроить. Платят копам немного, а трудиться приходится сверхурочно. К тому же можно пулю поймать. Так что — почему бы и нет...
也许是楼上的某个地方传出来的?你应该调查一下……
Может, звук идет откуда-то сверху? Нужно провести расследование...
二硫化钼极压锂基润滑脂
Консистентные смазки из дисульфида молибдена на основе лития, выдерживающие сверхвысокое давление
亚(超)声速燃烧冲压式空气喷气发动机
прямоточный воздушно-реактивный двигатель с дозвуковым сверхзвуковым сгоранием
亚(超)音速燃烧冲压式空气喷气发动机
прямоточный воздушно-реактивный двигатель с дозвуковым сверхзвуковым сгоранием
人分成两种,一种好看的、一种难看的。
Заходит сверхпроводник в бар, а бармен говорит: "Мы сверхпроводники не обслуживаем".
什么都可以商量,除了加班。
Мы можем поговорить обо всём кроме работы сверхурочно.
今天的工作已经提前完成了。加…加班?我理解了,我会好好完成的。
Сегодня я выполнила работу пораньше... Сверхурочно? Хорошо, сейчас всё сделаю.
从…上面
поверх; сверх; с
从上到下整页勾掉
перечеркнуть страницу сверху донизу
从上游来
плыть сверху
从上面俯瞰,联邦看起来简直一片祥和。
Сверху Содружество выглядит почти даже мирно.
从上面往下看
смотреть сверху
从上面落下
падать сверху
从你的牌库中搜寻至多三张生物牌并展示之。 将你的牌库洗牌,然后将它们以任意顺序置于你的牌库顶。
Найдите в своей библиотеке до трех карт существ и покажите их. Перетасуйте свою библиотеку и поместите эти карты в библиотеку сверху в произвольном порядке.
从外观来看,这是一种传统的塞美尼守护,专门用来抵御厄运,噩梦,诅咒,还有其他超自然灾祸。
Судя по виду, это традиционный семенинский оберег, защищающий от сглаза, кошмаров, проклятий и прочих сверхъестественных напастей.
从头到尾读完全部内容
прочитать все сверху донизу
从我收集的信息来看,你有某种...神秘的品质。是一种对超现实和幻境的酷爱。毫无疑问,这会把你归入...
Насколько я понимаю, вы не чужды... некоторого мистицизма. Питаете склонность к сверхъестественному. Нет сомнений, что вашим Домом стал бы...
从空中向下发动猛击,将敌人击飞
Обрушивается на врагов сверху, нанося им урон и подбрасывая их в воздух.
从这玩意儿的顶上看出去,一定很壮观。
Сверху наверняка открывается изумительный вид.
他们从上面来了!
Они спускаются сверху!
他像陨石般从空中突然冲下来。 不同的是,之后他会把你带走并吃掉。
Словно метеор, он внезапно поражает сверху. Но в отличие от метеора, он уносит свою добычу в когтях и пожирает ее.
他咧嘴一笑,把你拉到他身上。
С улыбкой он укладывает вас сверху.
他大摇大摆地走到你的近前,带着戏谑的眼神俯视着你。
Он вразвалочку подходит к вам, приближаясь вплотную. С озорным огоньком в глазах он глядит на вас сверху вниз.
他开始有非常奇怪的能力……而且也变得非常疯狂和暴力。
Он приобрел различные сверхъестественные способности... а также начал становиться все более безумным и агрессивным.
他强着喝酒
он изо всех сил старается пить вино ([i]даже сверх штрафных чарок в застольной игре[/i])
他打量着你,从头到脚,再从脚到头。
Он оглядывает вас сверху донизу, затем снизу доверху.
他把你推到床边。你倒在柔软的床上。他扑在你身上,脸贴近你的脸。现在他可以看清你的真面目了。他顿了顿,露出微笑。
Он толкает вас на кровать. Вы падаете спиной на мягкую перину. Он напрыгивает на вас сверху, и лицо его оказывается совсем рядом. Теперь он видит вас по-настоящему. Он замирает. И улыбается.
他把我们的冷却液拖船、库存,还有雇员都带到西南边的沉没的挖掘场去了。不幸的是,我现在没办法把那东西送过去……一样十分重要的东西:我们超级绝密的激冻冰弹!
Бривельверп отвел наш холодильный буксир, оборудование и рабочих на юго-запад, к Затопленным раскопкам. К сожалению, у меня нет возможности отправить ему кое-что... кое-что очень важное: нашу сверхсекретную криопушку "Морозко"!
他抓起一个金属盘子,然后用一只眼看着自己的倒影,另一只眼在左右上下转动。然后又用另一只眼重复刚才的动作。
Он хватает металлическую тарелку и рассматривает свое отражение одним глазом, в то время как другой бешено мечется слева направо и сверху вниз. Потом он повторяет то же самое вторым глазом.
他的红帽子格外引人注目。
Его красная шапка привлекала внимание сверх нормы.