一会儿再
_
на одну минутку и
примеры:
含一会儿再咽。
Keep it in the mouth for a while before swallowing.
我很快就能把信件翻译完了。请稍等一会儿再过来吧。
Я почти закончил работу над переводом записки. Она будет готова через несколько минут.
是一个无耻的骗子啦,先专心战斗吧,一会儿再聊这个话题!
Он обманщик! Поговорим о нём позже, сейчас тебе нужно сосредоточиться на битве.
我们需要时间。过一会儿再来吧。
Нам нужно еще немного времени. Приходи позже.
这是在作秀,大人。他知道要想搜捕这个人,现在这些证据还远远不够。也许过一会儿再说?
То лишь для виду, о мессир. Он знает, больше нужно, чтоб прижучить негодяя. Возможно, позже?
银翅鸟已经飞走……我一会儿再去找她。
Серебристая мухоловка уже улетела... Поймаю ее позже.
我一会儿再回来。
Я еще к этому вернусь.
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
好了好了。 一会儿再和你聊。
Ты прав. Поговорим через секунду.
再一会儿。
Еще чуть-чуть.
再忍一会儿
потерпеть еще немножко
再等一会儿…
Подожду ещё немного...
我再等一会儿
Я пока подожду
再坚持一会儿
hold out a little longer
再等一会儿。
Подождать еще немного.
我们再等一会儿。
Давай еще подождем.
等等...再稍等一会会儿。
Погоди... чуть-чуть совсем.
我再一会儿就好。
Я сейчас приду.
咱们再等一会儿。
Давай еще подождем.
我们再坐一会儿吧。
Посидим здесь еще немного.
再等一会儿,好吗?
Осталась пара секунд...
再...等一会儿,行吗...
Всего... одну минуточку, прошу вас...
把饼翻个儿再烙一会儿。
Turn the cake over and bake it some more.
把沏好的茶再闷一会儿。
Let the tea stand a while to draw flavour.
我只需要再看一会儿……
Мне нужно только проверить пару мелочей...
我再过一会儿就会做完。
I'll be through in a few minutes.
我在这里再待一会儿。
Нет, я останусь тут еще ненадолго.
让我一个人再静一会儿…
Пожалуйста, оставь меня. Мне нужно побыть одному...
那我们再休息一会儿吧。
Побудем тут еще немного.
是的,但是...再过一会儿嘛。
Да, но... еще совсем немножечко.
等等。再等一会儿。我已经很近了。
Подожди. Просто подожди, хорошо? Я не так далеко.
咱们先干一会儿, 然后再休息
сначала поработаем, отдохнём потом
再煮一会儿就可以舀到碗里了
ещё раз немного проварить и сразу разлить по тарелкам
请等一会儿,看我能不能再给你接通。
One moment, please. I’ll see if I can connect you again.
形势有些严峻...再多等一会儿。
Состояние почти критично...еще парочку.
“忙什么? 再坐一会儿…。” “不了,我该回去了。”
"Куда ты спешишь? Посиди еще немного..." "Не могу, мне нужно возвращаться. "
没关系,让我一个人再静一会儿…
Не страшно. Мне просто нужно побыть одному...
再顶一会儿, 四点钟就有人来接班了
продержитесь ещё немного, в 4 часа придёт вам смена
紧紧地抓住这记忆。再坚持一会儿...
Ухватиться за это воспоминание. Еще секунду...
独孤城就在前面,再一会儿就到了。
Вот он - Солитьюд. Осталась всего пара минут.
嗯你走吧,让我一个人再待一会儿。
Иди, иди. А я еще немного побуду в одиночестве...
肉差不多好了,只要再等一会儿。
Еще капельку, и готово мясцо.
呜……拜托,再一会儿就好了,可不可以?
У-у-у... Всего несколько минут? Пожалуйста.
谢谢你。我要是找到女儿一定会再三感谢你。
Спасибо. Без тебя я бы никогда не отправилась к дочери.
真是见鬼,拥抱的感觉真好,再抱一会儿吧。
А что такого? Обниматься – это приятно. Можно продолжить.
别担心,他已经在路上。请再耐心等一会儿。
Не волнуйся, он в идет. Просто подожди минутку.
说你会帮忙,但你需要他在这里再等一会儿。
Сказать, что вы ему поможете, но он должен тут еще немного посидеть.
别担心,她已经在路上。请再耐心等一会儿。
Не волнуйся, она идет. Просто подожди минутку.
等会儿再说。
Позже поговорим.
再多打一会儿,你的心就会像这片冻土一样冰冷。
Останешься здесь подольше, и твое сердце обратится в кусок льда.
我会留在这里再享受一会儿古辉树的温暖照耀。
Думаю, я пока останусь здесь и понежусь в тепле Великого древа.
嘿嘿,我们快点吃吧,再多聊一会儿,肉就要凉啦。
Эй, давайте быстрее есть, а то мясо остынет!
要是再跟巨龙多耗一会儿,大家全都会活不成……
Еще секунда, и дракон бы убил их обоих...
确定。再等一会儿吧。我毫不怀疑,它很快就会回来。
Абсолютно. Подождем еще минуту. Наверняка он вот-вот вернется.
我会留在这里再享受一会儿铄古神木的温暖照抚。
Думаю, я пока останусь здесь и понежусь в тепле Великого древа.
你说得对。再待一会儿我们可就要被活烤了。来吧!
Это точно. Мы тут живьем зажаримся - это только вопрос времени. Пошли!
我过会儿再回来。
Я приду позже.
既然以后都不打算回来了,现在我想再多待一会儿。
Раз я сюда возвращаться не собираюсь, то хотел бы побыть здесь подольше.
什么都不行,小山雀。再留一会儿,不要离开我的视线!
Нет, сладкий мой. Теперь я тебя никуда не отпущу!
我等会儿再回复你。
Позволь ввести тебя в курс дела.
算了,待会儿再谈。
Ладно, не важно. Позже поговорим.
我得再去看看佩西拉,确定她有至少吃点东西并睡一会儿。
Надо навестить Присциллу. Проследить, чтобы она хотя бы иногда ела и отдыхала.
艾菲正在跟另一个顾客做交易。最好过会儿再把她叫过来。
Эффи обслуживает клиента. Лучше окликнуть ее чуть позже.
他决定再等一会儿。He concluded to quit on pay day。
He concluded that he would wait a little longer.
你可以等会儿再谢我...
Позже поблагодаришь...
杰洛特,等会儿再问。
Потом, Геральт.
那么,我晚会儿再来。
Я тогда приду позже.
无妨无妨,作诗须得有灵感,也不急这一会儿,待我自己再多想想。
Ничего, мой друг. Стихам нужно вдохновение, не стоит их гнать. Я сам поразмышляю.
我们会在这里多待一会儿,看看能否再找到其他有用的东西。
Мы тут немного задержимся и посмотрим, не найдется ли еще чего-нибудь полезное.
去吧,我们待会儿再谈。
Идите, поговорим позже.
现在不行,等会儿再来吧。
Не сейчас. Приходи чуть позже.
抱歉,我很忙。过会儿再来。
Извини, но у меня много дел. Приходи позже.
瓦伦丁已经复活了,但我觉得还是让德里克再躺一会儿更好。
Валентайн уже восстал из мертвых, но Дерека, мне кажется, лучше пока не оживлять.
“不,没这个必要……”警督沉默了一会儿。“我们走吧。再见,先生。”
Нет, не стоит... — Лейтенант делает паузу. — Пойдемте. До свидания.
我需要一副手套……能过会儿再来处理这个吗?咱们得先找到手套再说。
Значит, мне нужно их раздобыть... Можем мы вернуться позже? Охота на перчатки объявляется открытой.
你在担心什么?你读了不少书了。何不暂停一会儿,等头脑清醒了再回来?
Ты чего разволновался? Ты же прочитал много книг. Может, стоит немного отдохнуть, прочистить разум, а потом вернуться?
女巫,这个我们待会儿再聊。
Мы еще поговорим, ведьма.
我们过会儿再谈。现在得前进。
Мы можем обсудить это позже. Нам нужно двигаться вперед.
пословный:
一会儿 | 再 | ||
1) немного, какое-то время, минутка, на минуту
2) вскоре, немного погодя, через некоторое время
3) в удвоении то..., то...
|
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
похожие:
不一会儿
呆一会儿
等一会儿
过一会儿
小一会儿
待一会儿
挨一会儿
一半会儿
一会儿就
赶一会儿
晚一会儿
会一点儿
再坐会儿
一会儿见
没一会儿
好一会儿
歇一会儿
一大会儿
划一会儿船
再坐一会儿
一时半会儿
过一会儿来
过不一会儿
多待一会儿
一会儿就要
过一会儿就
又过一会儿
小睡一会儿
不大一会儿
工作一会儿
过了一会儿
一会儿工夫
休息一会儿
放松一会儿
多睡一会儿
拔一会儿草
骑一会儿马
请等一会儿
睡一小会儿
散一会儿步
我稍睡一会儿
等姐姐一会儿
一会儿半会儿
做一会儿体操
晕过去一会儿
躺下眯一会儿
等沙萨一会儿
抽一会儿烟斗
不多一会儿工夫
教会再合一运动
不消一会儿工夫
把炉子生一会儿
拉一会儿小提琴
让我休息一会儿
牵着马遛一会儿
一会儿 一会儿
儿童基金会一瞥
晚上工作一会儿
在一起多待一会儿
同老工人谈一会儿
我想单独呆一会儿
和孩子们玩一会儿
逗孩子们玩一会儿
在休息地休息一会儿
在病人床前看护一会儿
一会儿东, 一会儿西
顺便到办公室去一会儿
在博物馆窗前停一会儿
在树下荫凉处休息一会儿
你等一会儿, 我马上就来