видеть
увидеть
1) тк. несов. (обладать зрением) 有视力 yǒu shìlì, 有眼力 yǒu yǎnlì
хорошо видеть - 视力好
плохо видеть - 眼力差; 视力不好
2) (воспринимать зрением) 看见 kànjiàn, 看到 kàndào
видеть город вдали - 从远处看见城市
что вы видели на выставке? - 您在展览会上看到了什么?
3) (встречать кого-либо) 见 jiàn, 遇见 yùjiàn
рад вас видеть - 我很高兴见到您
я видел много людей на своём веку - 我一生遇见了很多善良的人物
4) (испытывать) 经历 jīnglì, 阅历 yuèlì
многое видеть на своём веку - 一生中经多见广; 一生阅历甚丰
5) (сознавать) 意识到 yìshídào; (полагать) 认为 rènwéi
видеть свою ошибку - 看出自己的错误
он видит в этом своё призвание - 他认为这是他的天职
теперь-то я вижу, что он прав - 现在我才感到他是对的
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
вижу, видишь; видимый; виденный[未]кого-что
1. 看见, 看到; 遇见, 会见; 见识, 经历; 想象, 臆想
видеть город вдали 看见远处的城市
видеть фильм 看电影
видеть сон 做梦
видеть что во сне 梦里见到
видеть светлое будущее 看到光明的未来
видеть простым глазом 肉眼看见
видеть своими глазами 亲眼看到
видеть кого по субботам 每逢星期六遇见…
Рад вас видеть. 见到您很高兴。
видеть свет 见世面
Многое видел он на своём веку. 他一生中见多识广。
Вчера я видел его два раза. 我昨天见到他两次。
2. (无补语)有视力, 能看见
хорошо видеть 视力好; 看得清楚
плохо видеть 视力不好; 看不清
3. 意识到, 明白, 感到
видеть свою ошибку 认识到自己的错误
видеть смысл жизни 明白生活的意义
видеть политическое значение 认识到政治意义
видеть угрозу чего 感到…的威胁
Ничего плохого я в этом не вижу. 我看这里没有一点儿坏东西。
Ничего плохого я в этом не вижу. 我看这里没有一点儿坏东西。
кого-что в ком-чём, кого-что кем-чем 认为, 认定, 把…看作…
видеть в этом подвиг 把这看作功勋
видеть в ком лучшего друга 把…看作好朋友
Ты привык видеть меня ребёнком. 你习惯于把我当小孩子看。
видеть корень зла в невежестве 认为无知是罪恶的根源
Он видит себя всего лишь маленькой и неотделимой частицей большого коллектива. 他仅仅把自己看作是大集体的不可分割的一小部分。
5. 〈俗〉得到, 捞到
Он один за всех дело делает, покою не знает, а кроме брани себе ничего не видит. 他一人替大伙儿做事, 废寝忘食, 可除了挨骂什么也没有得到。
◇ (2). видеть пасквозь кого 看透彻, 了解得一清二楚
(3). видишь (或 видите), видишь ли(或 видите ли)[ 用作插入语](用以强调某事实, 引起对方的注意)你(您)要知道, 你(您)要明白
Он, видите ли, очень занят! 您要知道, 他很忙!
как видите[ 用作插入语]正如您现在看到的那样, 正如您现在知道的那样
не видеть дальше своего (собственного) носа 目光短浅, 鼠目寸光, 只看到自己鼻子底下。
не видеть как своих ушей 永远见不到, 永远也得不到, 休想得到
не видеть света (вольного 或белого)(忙、累得) 晕头转向, 焦头烂额; 疼得眼前发黑
только и видели кого 突然消失, 一下子就不见了
Он в реку, —только его и видели. 他一跳下河去, 就不见了。‖完
(11). увидеть(用于1, 3解); 未, 多次
видывать[ 现在时不用](用于1, 3解)
вижу, видишь; видимый ; виденный [未] увидеть, -иденный [完]
кого-что 看见, 看到, 见到
видеть море 看见大海
видеть площадь из окна 从窗里看到广场
видеть город вдали 看见远处的城市
видеть (кого-что) на портрете 在相片上看见..
видеть (кого) здоровым 看见... 很健康
видеть светлое будущее 看到光明未来
Я очень рад вас видеть! 我很高兴见到您!
своими глазами видеть 亲眼看到
2. (只用未)有视力, 能看见
плохо видеть 视力不好
В очках он хорошо ~ит. 他戴上眼镜视力很好
что 经历, 经受; 见过
видеть тяжёлые бой 经历过艰苦的战斗
видеть горе 经受过苦难
Старый моряк многое видел на своём век. 老海员一生中经历过很多事情
4. (что 或接连接词 что) 认清, 明白; 意识到, 认识到, 感觉到
видеть своё положение 认清自己的处境
видеть свою вину 意识到自己的罪过
Теперь-то я вижу, что он прав. 现在我才感到他是对的
кого-что в ком-чём 或 где 发现, 发觉
видеть (в чём) своё призвание 发现自己适于做...; 发现自己在... 方面有才能
6. 认为, 看作
Он ~л себя всего лишь миленькой и неотделимой частицей большого коллектива. 他把自己看作只不过是大集体中微小的, 不可分割的一分子. ||видение [中]<书>(用于解)
◇ Видеть насквозь кого 看透
Только и видели кого <口>眨眼就不见了
Как видите (用作插)现在您已很清楚; 您可以看得出来
Видишь (видите) 或 видишь ли (видите ли) (用作插)要知道; 要明白(表示引起注意或强调)
Видеть не могу (не может ...) 连看都不要看(指令人讨厌, 令人气愤)
Не видеть света (вольного)
1)忙得不可开交;
2)非常痛苦
Вот увидишь (увидите) <口>你(您)等着瞧吧(未来会证明我是对的)
1. 1. 看见; 遇见; 会见; 见识; 经历; 认识到; 明白
2. (只用未)有视力, 能看见
3. (кого-что в ком-чём 或 кого-что кем-чем) 认为; 把... 看作
4. (кого-что в ком-чём 或где) 发现, 发觉
2. 能看见
会见; 见识; 经历; 看见; 明白; 认识到; 遇见; (只用未)有视力, 能看见; (кого-что в ком-чём 或 кого-что кем-чем) 认为; 把…看作; (кого-что в ком-чём 或где) 发现, 发觉; 能看见
вижу, видишь; видимый [未]увидеть, -вижу, -видишь; -иденный [完]кого-что
1. 看见, 看到
не видеть невооружёнными глазами 用肉眼看不见
видеть сигнал 看到信号
видеть отражение 看到影像
видеть на экране 在屏幕上看见
видеть в бинокль 用望远镜看
видеть в микроскоп 在显微镜下看
видеть в лупу 用放大镜看
2. 认识, 察觉
видеть ошибку 发现错误
видеть факты 看到事实
видеть недостатки 意识到缺点
видеть разницу (между чем) 看到... 的区别
видеть смысл (в чём) 认为意义在于..
видеть необходимость (в чём) 认为必要性在于..
видеть свою задачу (в чём) 把... 看作自己的任务
видеть доказательство (чего в чём) 把... 看作是... 的证明
видеть подтверждение (чего) (в чём) 把... 看作是... 的证明
видеть помощника (в ком) 把... 当作助手
видеть учителя (в ком) 把... 当作导师
видеть цель (в чём) 把... 当成目的
◇видишь ли [ 插]要知道
Мы должны через явления видеть сущность. 我们应当透过现象看到本质
Учёные умеют измерять и расстояния до Солнца, до звёзд, даже до таких, которые мы не видим без телескопа. 科学家们能够测出到太阳, 星体, 乃至我们不用望远镜看不见的星体的距离
Ключ к решению этого вопроса инженеры видят во внедрении опыта новаторов. 工程师们认为解决这个问题的关键是采用革新者的经验
[未](вижу, видишь, видят) у видение[完](увиденный) кого-что 看见, 遇见 что 看出, 明白认为, 认定; видениеся 相见, 会见
[未]看, 看见; 把...看做
能看见, 看见, 看到, 遇见
①看见, 看到②遇到, 碰到
слова с:
аза в глаза не видеть
в упор не видеть
видеть в радужном свете
видеть во сне
видеть его не могу
видеть на три аршина под землёй
видеть насквозь
видеть сон
видеть что-либо в ложном свете
видеть что-либо в розовом свете
видеться
глядеть в книгу и видеть фигу
дальше своего носа не видеть
за деревьями не видеть леса
краем глаза видеть
не видеться вечность
света белого не видеть
спать и видеть
спать и во сне видеть
в русских словах:
собственный
видеть собственными глазами - 亲眼看见
сон
видеть сон - 做梦
видеть что-либо во сне - 梦见
различать
2) (видеть разницу) 识别 shíbié, 辨别 biànbié, 区别 qūbié
слепить
несов. (мешать видеть о свете) 耀眼 yàoyǎn, 炫目 xuànmù, 晃眼 huǎngyǎn; (о снеге и т.п.) 使眼睛什么都看不清 shǐ yǎnjing shénme dou kànbuqīng
передавать
я передал ему, что Вы хотите его видеть - 我已经转告他, 说您想见他
рад
я вам рад, рад вас видеть - 见到你, 我很高兴
ослеплять
2) (лишать на время способности видеть) 使...目眩 shǐ...mùxuàn, 使人眼花 shǐ rén yǎnhuā
отвертываться
отвернуться, чтобы не видеть - 转过脸去不看
наяву
видеть не во сне, а наяву - 不是梦中见到, 真个见到了
замечать
1) (видеть) 看出来 kànchulai 看到 kàndào; (обнаруживать) 发现 fāxiàn, 注意到 zhùyìdào
желать
желать видеть его - 想见他
не желаю его видеть - 我不愿意见他
вас
он хочет видеть вас - 他想见您
больно
мне больно видеть его страдания - 看见他受苦我很难过
в китайских словах:
萌
远见于未萌 видеть далеко вперед то, что готово возникнуть
薄
瞧不惯这样的薄人情 [мне] непривычно видеть такое равнодушное отношение к человеку
闻见
1) слышать и видеть; быть очевидцем (свидетелем)
丏
устар. скрываться; закрываться; не видеть
天眼通
будд. небесное зрение, всевидящие очи (способности видеть все и везде); дар всевидения
厉厉在目
ясно представлять себе, отчетливо видеть
梦华
виден, прошлое как во сне (смутно), видеть прожитое как прошедший сон (букв. видеть во сне прекрасную страну Хуа 华胥, по притче об императоре Хуан-ди)
五十步笑百步
воины, отступившие на 50 шагов, насмехаются над отступившими на 100 шагов; обр. нисколько не лучше, недалеко ушел; в чужом глазу соломинку видеть, а в своем бревна не замечать
五通
2) будд. пять сверхъестественных способностей (все видеть, все слышать, знать мысли других, понимать все прошедшие перерождения свои и других, действовать произвольно — вне зависимости от законов материального мира)
望霓
смотреть на радугу [и ждать дождя] (обр. в знач.: страстно желать, видеть свое спасение в чем-л.)
全牛
目无全牛 не видеть уже бычью тушу целиком (обр. в знач.: видеть в целом все его части; обладать высочайшим искусством)
望尘不及
видеть лишь пыль [поднятую ушедшими], но не догнать их (обр. в знач.: сильно отстать от своих соперников, оказаться далеко позади)
望尘莫及
видеть лишь пыль [поднятую всадниками], но не догнать их (обр. в знач.: сильно отстать, оказаться далеко позади, только его и видели)
经目
2) видеть своими глазами
炯鉴
2) отчетливо видеть
监
1) смотреть сверху (сбоку) на... (благосклонно или испытующе); взирать на...; видеть
周监于二代 династия Чжоу может видеть поучительный для себя пример в деяниях двух [предшествующих] династий
同床各梦
деля ложе видеть разные сны (обр. в знач.: в общем деле преследовать разные (свои) цели: быть только попутчиками: при внешнем содружестве каждому делать свое личное дело)
鉴照
2) узнавать, понимать; просвещаться; видеть (что-л. в чем-л.) положительный (для себя) пример
形
1) * видеть
悟梦
1) видеть во сне пережитое днем
多见
много видеть; много повидавший; опытный
居高临下
1) сверху вниз (видеть, смотреть, относиться)
站在山顶,我们居高临下,俯视全城 с вершины горы нам был виден весь город
羹墙
[видеть даже] в похлебке и на стене [уважаемое лицо]; горячо почитать
管中窥豹
смотреть на леопарда через трубку (т. е. видеть только одно пятно на его шкуре; обр. в знач.: а) узкий взгляд, ограниченный кругозор; б) материала мало, но выводы сделать можно по аналогии; судить по аналогии)
一窍不通
ни в зуб ногой, быть абсолютным профаном, ничего не смыслить, аза в глаза не видеть
暗相
видеть внутренним зрением, провидеть; прозревать
司空见惯
не видеть ничего необычного; дело привычное; привычный, обычный, обычное явление, повседневный, примелькавшийся (аббревиатура стихотворной строчки 司空见惯浑闲事)
曾
这里不曾见他 здесь его видеть не приходилось, он здесь не появлялся
阏
阏明(聪) лишить возможности видеть (слышать)
糟丘
холм из барды (с которого можно было видеть на 10 ли вокруг, якобы устроенный в парке тирана Цзе), обр. безудержное пьянство
用
用见鲁之不朝于周 отсюда можно видеть, что царство Лу не изъявляло верноподданнических чувств двору Чжоу на аудиенции
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Воспринимать зрением.
б) Получать знание, представление о ком-л., чем-л.; познавать, испытывать, переживать.
в) Мысленно представлять, воображать.
2) а) неперех. Иметь зрение, обладать способностью зрения.
б) перен. Обладать способностью проникать в сущность чего-л., подмечать что-л.
3) а) перех. Сознавать, понимать.
б) Чувствовать, находить.
4) а) перех. Считать кого-л., что-л. кем-л., чем-л.
б) Оценивать что-л. каким-л. образом.
синонимы:
видать, зреть, наблюдать, замечать, примечать, любоваться. Глядит, не смотрит, а смотрит, так не видит. Ср. <Замечать и Смотреть>. Этого человека видают во многих домах. Видеть своими (собственными) глазами. В глаза не видать. Я сегодня был свидетелем страшного происшествия. "Вот что представлялось любопытному взору наблюдателя". Тург. См. замечать, понимать || только и виделипримеры:
周监于二代
династия Чжоу может видеть поучительный для себя пример в деяниях двух [предшествующих] династий
这里不曾见他
здесь его видеть не приходилось, он здесь не появлялся
由是可知
отсюда можно видеть
见面不见心
видеть наружность, но не душу человека
前所见村落
деревни, которые приходилось видеть раньше
见鱼掷
видеть, как плещется рыба
览烝民之多僻
видеть многие пороки массы людей
有见于齐, 无见于畸
иметь взгляд на целое (общее), но не видеть отдельного (частного)
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
瞧不惯这样的薄人情
[мне] непривычно видеть такое равнодушное отношение к человеку
阏明(聪)
лишить возможности видеть (слышать)
远见于未萌
видеть далеко вперёд то, что готово возникнуть
用见鲁之不朝于周
отсюда можно видеть, что царство Лу не изъявляло верноподданнических чувств двору Чжоу на аудиенции
吾不得而目见之也
мне (нам) не приходилось (не удавалось) видеть это своими глазами
久违豸范
давно не имел чести Вас видеть!
鸟鹊之智
сорочий ум ([i]иронически о способности заглядывать далеко вперёд и неумении видеть близкую угрозу[/i])
梦我王弼
видеть во сне, что наш ван был несогласен с этим
见天日
увидеть дневной свет ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) [i]избавиться от тяжёлых забот, несправедливых обвинений; [/i]б) [i]видеть свет, быть светлым и просторным [/i]— [i]о помещении, доме[/i])
只见树木, 不见森林
за деревьями не видеть леса
见彼而不见此
видеть то (одно) и не видеть этого (другого)
见之
видеть его (это)
或梦
иметь (видеть) сон
不欲明镜之见玼, 则不当照也
если не хочешь видеть изъяны в зеркале, то не смотрись в зеркало
见他时胆战心惊, 把似你无人处休眠思梦想?
чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся,- не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать [о любимом]?
情可睹也
положение можно видеть, обстановка ясна
睹闻
видеть и слышать
亲眼看见, 亲眼目睹
видеть собственными (своими) глазами
云雾不硋其视
облака и туман не мешали ему видеть
明足以察秋毫之末, 而不见舆薪
иметь довольно зоркости, чтобы разглядеть осеннюю паутинку, но не видеть воза с хворостом
看见一个殡
видеть похороны
以水为资
ориентироваться на воду, видеть в свойствах воды основание для своих действий
如今要见, 除非是梦, 几时曾做?
Я сегодня мечтал увидеться [с нею...], Но когда бы мог это я видеть? Не иначе, как в [несбыточном] сне?
认他作(为)老师
признать его за (видеть в нём) своего учителя (наставника)
吾未见能见其过而内自讼者也
я ещё не встречал человека, который был бы способен видеть свои ошибки и внутренне осуждать их
因为他很痛苦, 我就替他伤心
мне больно видеть его страдания
他想见您
он хочет видеть вас
力好
хорошо видеть
视力不好
плохо видеть
从远处看见城市
видеть город вдали
我很高兴见到您
рад вас видеть
一生中经多见广; 一生阅历甚丰
многое видеть на своём веку
看出自己的错误
видеть свою ошибку
离远看
видеть издалека
想见他
желать видеть его
我不愿意见他
не желаю его видеть
不是梦中见到, 真个见到了
видеть не во сне, а наяву
转过脸去不看
отвернуться, чтобы не видеть
我已经转告他, 说您想见他
я передал ему, что Вы хотите его видеть
见到你, 我很高兴
я вам рад, рад вас видеть
亲眼着见
видеть собственными глазами
他想见你
он хочет вас видеть
胜利的时候,要看到前进道路上的困难。
Когда одержана победа, нужно видеть трудности на пути продвижения вперед.
透彻了解
видеть насквозь
她在昏暗的房间里,别人看不见她。
Она находилась в тёмной комнате, никто не мог видеть её.
我不想见他
я не хочу его видеть
用余光看着
видеть боковым зрением
“有人想见你。”
“谁?”
“谁?”
“Тебя хотят видеть. "
"Кто?"
"Кто?"
从整体上看形势
видеть обстановку в целом
看你真是一种享受呀
какое удовольствие видеть тебя
每天,我从这里路过,总会看到他们。
Каждый день проходя по этой дороге, я мог их видеть.
李同志想见您请吧!
вас хочет видеть товарищ ли. просите!
李同志想见您. 请吧!
Вас хочет видеть товарищ Ли. Просите!
我很高兴见到您!
я очень рад вас видеть!
见树不见林
видеть часть, а не видеть целое
见到您我总是感到很高兴
Я всегда рад вас видеть
螳螂捕蝉 黄雀在后
Когда богомол набросился на цикаду, его подстерег чиж. видеть лишь поживу и не видеть опасности
永远也得不到; 永远见不到; 休想得到
не видеть как своих ушей
把 理想化
в розовом цвете представлять кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что; идеалзировать; опоэтизировать; идеализировать
把 看得太好
сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что
把…理想化; 把…看得太好
в розовом свете видеть кого-что
在显微镜里看见…
видеть что в микроскоп
梦寐以求
спать и во сне видеть кого что
把理想化; 把看得太好; 把…理想化; 把…看得太好
в розовом свете видеть кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что
在相片上看见…
видеть кого-что на портрете
没看见吗
не видеть, что ли
以史为鉴, 可以知兴替
по прошлому можно видеть, что поднимется и придет на смену
梦见…
видеть что во сне
一望无垠
не видеть ни конца ни краю
伸手不见五指
ни зги не видать; ни зги не видеть; ни зги не видно
洞见症结
видеть все скрытые недочеты
螳螂捕蝉, 黄雀在后
богомол ловит цикаду, а его подстерегает чиж; видеть лишь поживу и не видеть опасности
看透
знать кого насквозь; видеть насквозь кого; видеть кого насквозь
看见…很健康
видеть кого здоровым
看透..
Видеть кого насквозь; знать кого насквозь
把…看作
возвести; видеть; сосчитать; возводить
习焉不察
привыкнуть и не видеть в том ничего особенного
他的信看似十分友好热情,但如果从字里行间去找却能读出其言外之意,他并不真正欢迎我们去他家。
На первый взгляд, его письмо очень тёплое и дружеское, но если попытаешься поискать за строками скрытый смысл, увидишь, что он вовсе не хочет видеть нас у себя дома.
一点也(看)不懂
смотреть в книгу и видеть фигу; глядеть в книгу и видеть фигу
亲眼所见(亲临现场)
видеть живым
连看都不要看(指令人讨厌, 令人气愤)
Видеть не может; Видеть не могу
见到您很高兴
Весьма рад вас видеть
我们的建设和改革, 必须立足于我国国情, 坚持实践是检验真理的标准, 努力探索自己的道路。
В процессе строительства и реформы необходимо учитывать конкретные условия нашей страны, неизменно видеть в практике критерий проверки истины, вести интенсивные поиски собственного пути.
(见 За деревьями леса не видеть)
[直义] 只见树木, 不见森林.
[直义] 只见树木, 不见森林.
из-за деревьев леса не видеть
[直义] 只见树, 不见林; 只见树木, 不见森林; 见木不见林.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
[参考译文] 见小忘大; 一叶障目, 不见泰山; 但窥一斑, 不见全豹.
[例句] Позвольте вам сказать, что за деревьями не видите леса. Вы берёте один случай и обобщаете его. 我跟您说, 您这是只见树木, 不见森林. 您抓住一件事情就来给它作总结.
за деревьями из-за деревьев леса не видеть
把…看作是英雄主义的化身
видеть в ком воплощение героизма
发现自己在…方面有才能
видеть свое призвание; видеть в чем свое призвание
把…当做敌人
видеть в ком врага; видеть врага
发现自己适于做…
видеть свое призвание; видеть в чем свое призвание
认为…是很美好的
видеть в радужном свете; представлять в радужном свете
人们只看到他们想看到的东西,人们只愿意相信他们愿意相信的事情。
Люди видят лишь то, что хотят видеть; верят лишь в то, во что хотят верить.
见到您感到十分高兴
Велико наслаждение видеть вас
морфология:
ви́деть (гл несов пер/не инф)
ви́дел (гл несов пер/не прош ед муж)
ви́дела (гл несов пер/не прош ед жен)
ви́дело (гл несов пер/не прош ед ср)
ви́дели (гл несов пер/не прош мн)
ви́дят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
ви́жу (гл несов пер/не наст ед 1-е)
ви́дишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
ви́дит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
ви́дим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
ви́дите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ви́дь (гл несов пер/не пов ед)
ви́дьте (гл несов пер/не пов мн)
ви́денный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ви́денного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ви́денному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ви́денного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ви́денный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ви́денным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ви́денном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ви́денная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ви́денную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ви́денною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ви́денной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ви́денное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ви́денного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ви́денному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ви́денное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ви́денным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ви́денном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ви́денные (прч несов перех страд прош мн им)
ви́денных (прч несов перех страд прош мн род)
ви́денным (прч несов перех страд прош мн дат)
ви́денные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ви́денных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ви́денными (прч несов перех страд прош мн тв)
ви́денных (прч несов перех страд прош мн пр)
ви́ден (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ви́дена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ви́дено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ви́дены (прч крат несов перех страд прош мн)
ви́димый (прч несов перех страд наст ед муж им)
ви́димого (прч несов перех страд наст ед муж род)
ви́димому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
ви́димого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
ви́димый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
ви́димым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
ви́димом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
ви́димая (прч несов перех страд наст ед жен им)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен род)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
ви́димую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
ви́димою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
ви́димой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
ви́димое (прч несов перех страд наст ед ср им)
ви́димого (прч несов перех страд наст ед ср род)
ви́димому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
ви́димое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
ви́димым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
ви́димом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
ви́димые (прч несов перех страд наст мн им)
ви́димых (прч несов перех страд наст мн род)
ви́димым (прч несов перех страд наст мн дат)
ви́димые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
ви́димых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
ви́димыми (прч несов перех страд наст мн тв)
ви́димых (прч несов перех страд наст мн пр)
ви́дим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
ви́дима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
ви́димо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
ви́димы (прч крат несов перех страд наст мн)
ви́девший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ви́девшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ви́девшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ви́девшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ви́девший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ви́девшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ви́девшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ви́девшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ви́девшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ви́девшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ви́девшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ви́девшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ви́девшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ви́девшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ви́девшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ви́девшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ви́девшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ви́девшие (прч несов пер/не прош мн им)
ви́девших (прч несов пер/не прош мн род)
ви́девшим (прч несов пер/не прош мн дат)
ви́девшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ви́девших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ви́девшими (прч несов пер/не прош мн тв)
ви́девших (прч несов пер/не прош мн пр)
ви́дящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
ви́дящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
ви́дящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
ви́дящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
ви́дящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
ви́дящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
ви́дящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
ви́дящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
ви́дящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
ви́дящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ви́дящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
ви́дящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
ви́дящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
ви́дящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
ви́дящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
ви́дящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
ви́дящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
ви́дящие (прч несов пер/не наст мн им)
ви́дящих (прч несов пер/не наст мн род)
ви́дящим (прч несов пер/не наст мн дат)
ви́дящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
ви́дящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
ви́дящими (прч несов пер/не наст мн тв)
ви́дящих (прч несов пер/не наст мн пр)
ви́дючи (дееп несов пер/не наст)
ви́дя (дееп несов пер/не наст)