вестик
西高地白梗犬
в русских словах:
против
вести борьбу против кого-чего-либо - 进行反对...的斗争
важно
надменно вести себя - 举止傲慢
возмутительно
возмутительно вести себя - 举止可已极
ветрено
вести себя ветрено - 举止轻浮
РВ
("Российские вести" /газета/ ) 《俄罗斯消息报》
протокол
вести протокол - 作记录
держаться
6) (вести себя) 表现 biǎoxiàn, 举止 jǔzhǐ
двойной
вести двойную игру - 耍两面手法(把戏)
дневник
вести дневник - 写(记)日记
гнать
2) (погонять) 急赶 jígǎn; (вести на большой скорости) 快速地驾驶 kuàisùde jiàshi
хозяйствовать
2) (вести домашнее хозяйство) 料理家务 liàolǐ jiāwù, 治家 zhìjia
радостный
радостные вести - 喜讯
разговор
вести разговор - 谈话
хозяйничать
1) (вести хозяйство в доме) 料理家务 liàolǐ jiāwù
культурно
вести себя культурно - 举止文明
машина
вести машину - 开车
конвой
вести под конвоем - 押解
кочевать
1) (вести кочевой образ жизни) 过无定居的生活 guò wúdìngjūde shēnghuó; (о скотоводах) 游牧 yóumù
интрига
вести интригу против кого-либо - 对...进行阴谋
замкнутый
вести замкнутую жизнь - 过隐居的生活
закулисный
вести закулисную борьбу - 进行暗中斗争
начало
вести свое начало от чего-либо - 发端于...
дом
вести весь дом - 料理家事
разлетаться
4) (о новости, вести) 传开 chuánkāi
неутешительный
неутешительные вести - 不利的消息
огонь
вести огонь - 进行射击
непринужденный
вести непринужденный разговор - 毫不拘束地谈话
репортаж
вести репортаж - 作报导
уклон
вести борьбу как с правым, так и с левым уклоном - 既同右倾又同左倾进行斗争
пристойно
пристойно вести себя - 举止很规矩
полемика
вести полемику с кем-либо - 和...辩论
в китайских словах:
拉手
1) вести (тянуть) за руку
理家
вести семью; руководить своими домашними
扯手
тянуть (вести) за руку
金玉
勿金玉尔音 не скупитесь на вести о себе; давайте о себе знать
鏖战
ожесточенно сражаться, вести кровопролитный бой; [вступать в] ожесточенное сражение; кровавый бой
直通
1) вести в... (какой-л. пункт; о дороге)
雄争
вести борьбу за первенство, бороться за победу
工夫
偷工夫 a) урвать минутку, выкроить свободное время б) вести праздный образ жизни
左提右携
поддерживать слева и вести за правую руку (обр. в знач.: заботливо опекать)
宣淫
открыто вести порочную жизнь, открыто развратничать
暄凉
[вести] вежливый салонный разговор; разговор о погоде
宣
不宣而战 воевать без объявления войны, вести необъявленную войну
三汤五割
три супа и пять видов закуски (предметы ночной разносной торговли); ночная торговля вразнос готовыми блюдами; вести торговлю кушаньями вразнос
三汤两割
три супа и два вида закуски (предметы ночной разносной торговли); ночная торговля вразнос готовыми блюдами; вести торговлю кушаньями вразнос
粗率卤莽
2) поверхностный; небрежный, невнимательный; небрежно (поверхностно) [вести] (дело)
左提右挈
поддерживать слева и вести за правую руку (обр. в знач.: заботливо опекать)
盘查
1) вести следствие, расследовать; ревизовать; следствие, расследование, допрос
空谈
2) пустословить, зря болтать, вести пустой разговор [о...]
推讯
допрашивать, расспрашивать; вести допрос
控制
1) держать [под контролем]; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать
密议
тайно обсуждать (совещаться); вести секретные переговоры; тайное совещание
轻惰
лениться; вести праздную жизнь; праздношатающийся
鏖糟
1) ожесточенно сражаться, вести кровопролитный бой
轻婧
лениться; вести праздную жизнь; праздношатающийся
理
2) управлять (страной); ведать (делами); судить (о тяжбе); вести (напр. торг); распоряжаться (делом); решать (вопрос)
轻躁
опрометчивый, легкомысленный; вести себя (поступать) легкомысленно (опрометчиво); легкомысленное поведение
止谈风月
вести разговор лишь о ветре и луне; вести не касающийся служебных дел разговор
经
1) править, управлять (чем-л.); заниматься, ведать (чем-л.); эксплуатировать (напр. предприятие); держать в порядке (хозяйство); вести по твердому курсу
经国 вести государство по определенному курсу, править страной
互市
1) вести торговлю (между странами)
经租
вести арендные операции, заниматься сделками по аренде (недвижимого имущества); взимать (инкассировать) арендную плату
登下
1) * заносить (в книгу) и вычеркивать, вести записи; подводить итоги (в записях о гражданском населении)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(人)失踪
Без вести пропасть
(火箭发射前)时间反向读出
вести обратный отсчёт времени
(美)威斯汀豪电气公司
Вестингауз электрик корпорейшн
(见 Худые вести не лежат на месте)
[直义] 坏消息不会停在原处不动.
[直义] 坏消息不会停在原处不动.
плохие вести не лежат на месте
(进行)空间搜索
вести поиск в пространстве
(选择性) 协助兄弟会在大厅中的军力
(необязательно) Помочь бойцам Братства в вестибюле
(选择性) 协助大厅的学院势力
(необязательно) Помочь агентам Института в вестибюле
*何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时
когда бы вместе нам выпало сидеть при бликах свечи у окна и под шум башаньского дождя нескончаемый вести разговор
- 我昨天去《燕莎》买了点儿东西,花了7000多.
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- 你怎么跟二奶似的?花钱像流水一样!
- Я вчера в «Яньша» (Центр «Люфтганза») кое-что купил, потратил больше 7 тысяч.
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- Как ты можешь вести себя, словно «вторая жена» - для тебя деньги как вода!
- 老李啊,明儿的新闻发布会我就不参加了,你主持吧。
- 那哪行啊?第一把手不在,还有什么信任度啊?没您不成!
- 那哪行啊?第一把手不在,还有什么信任度啊?没您不成!
- Лао Ли, на завтрашней пресс-конференции меня не будет, вести ее будешь ты.
- Как это я? Если «первое лицо» отсутствует, какая будет степень доверия? Без вас никак!
- Как это я? Если «первое лицо» отсутствует, какая будет степень доверия? Без вас никак!
2. 双方决定要见血就停,或等到有其中一方投降。
2. Стороны устанавливают, будет ли бой вестись до первой крови или же до победы.
<class>t,我需要你的帮助。圣光军团正在策划一场针对炼魂熔炉、终端船坞和塑造者高台的袭击,以削弱军团在安托兰废土以外发动战争的能力。但我们的士兵数量不足以在守卫据点的同时执行这项计划。
<класс>t, мне не помешала бы твоя помощь. Армия Света готовится атаковать Тигель душ, Терминал и Подъем творца, чтобы помешать Легиону вести военные действия за пределами пустошей Анторуса. Но для проведения этой операции одновременно с обороной наших плацдармов нам не хватает солдат.
<class>,我已经没法继续战斗了,但你看上去还能来几下子。杀掉那些灼炎主宰,去和铁木队长汇合!
Я больше не в силах вести бой, <класс>, но ты, кажется, находишься в лучшей форме. Уничтожь сумеречных выжигателей и пробейся к капитану Железному Лесу!
<name>,我相信你就是预言中的先知,你注定成为我们的领袖。
<имя>, не сомневаюсь, что это пророчество о тебе. Ты <был призван/была призвана> вести нас еще до своего рождения.
<卡德加仔细思考了一番你带给他的消息>
<Кадгар обдумывает принесенные вами вести.>
rcm的警官会随身携带一份文书手册——找到你的手册,这样就能记载官方记录。在院子里四下之看看。你觉得它就在那里。
У любого офицера ргм есть журнал регистрации дел: найдите свой, чтобы вести заметки по делу. Поищите во дворе. Что-то подсказывает, что папка там.
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
{Anns aques vlaggeskipaen esse balla aep har. Òrde-zreth cruinn yn cnàmhan aespar. } [旗舰队必须紧靠岸边。采取环形阵,并保持炮击。]
{Anns aques vlaggeskipaen esse balla aep har. Òrde-zreth cruinn yn cnàmhan aespar. } [В таком случае, флагманские корабли должны держаться берегов. Образовать кольцо и вести постоянный обстрел.]
{Uhwyr nevydd aenen reigmeide en Byways encerdalad? } [去拜维斯的巡逻队有消息吗?]
{Uhwyr nevydd aenen patrel en Byways encerdalad? } [Есть какие-нибудь вести о том патруле, который пошел в Стёжки?]
{进行}空间搜索
вести поиск в пространстве
~原来你在这儿,觉醒者。我渴望听到你的好消息。
А вот и ты, пробужденный. Мне не терпится услышать добрые вести.
–阿提布斯·约翰尼斯·拉克教授,地理学家,于史凯利格群岛探勘时失踪
- магистр искусств Йоханнес Рек, географ, пропавший без вести во время экспедиции на Скеллиге
“事实上,没有……”他的口气有些变化。“请原谅我有些情绪化,这对我们来说是一件大事。你已经帮了我们∗两次∗——还带来了一些很棒的消息。感谢你,∗还有∗瑞瓦肖社会神秘动物学会也向你表示感激。”
Хотя нет... — меняет он интонацию. — Простите за эмоции. Для нас это важно. Вы дважды нам помогли — и принесли прекрасные вести. Сердечно вас благодарю — от своего лица и Société Cryptozoologique de Revachol.
“什么游戏?”她努力忍住不笑。“这可不是恰当的警察行为啊,不是吗?”
«Какого Джонни?» Она пытается скрыть улыбку. «Разве копам подобает так себя вести?»
“从开始做案情记录对你也没有任何坏处。话说回来,我们刚才说到哪儿了……”警督注视着垃圾箱,那里湿漉漉的纸盒与破布正散发着臭气。
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию. Ну да ладно, о чем это мы...» Лейтенант осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками.
“从现在开始对案情做些记录对你没有坏处。”他注视着这堆垃圾,湿漉漉的纸盒与破布正散发着令人反感的臭味。“告诉我吧,你那双慧眼都看到了什么。还是说我们可以收工走人了?”
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию». Он осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками. «А теперь, скажите, видит ли ваш орлиный взор что-то еще? Или мы здесь закончили?»
“你看,老兄,市场总是这样运作的。”(用你的手做出上下起伏的动作。)
«Послушай, приятель, рынки всегда будут вести себя так». (Изобразить волновое движение рукой.)
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督朝着餐厅里的义务警员歪了歪头。“我确实建议过要保持冷静,但是……”
Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых? — Лейтенант кивает в сторону вигилантов в кафетерии. — Я сам советовал вести себя спокойно, но...
“和别人聊天挺好的。我知道说出那些事并不容易,所以……”他笑了。“希望你能找到解决自己问题的办法。”
Хорошо, что мы поговорили. Я знаю, речь о таком вести нелегко, так что... — улыбается он. — Надеюсь, твои невзгоды останутся позади.
“喂!”警督打断了你的话,眼睛里带着一丝愤怒。“如果你控制不了自己,那从现在开始就交给我来询问,你在边上安静做笔记。”
Эй! — обрывает тебя лейтенант. В глазах его вспыхивает гнев. — Если вы не в состоянии держать себя в руках, отныне опросы буду проводить я, а вы — молча вести записи.
“尼罗河三角洲的西部是巴哈利亚绿洲。掌握此地后,我们便能和利比亚部落进行贸易。”
«К западу от дельты Нила находится оазис Бахария. Если мы получим к нему доступ, то сможем вести торговлю с ливийскими племенами».
“总比没有强……”警督看了看你的手套。“还是这样吧:我负责做尸检,你负责做记录。”
Лучше, чем ничего... — Лейтенант критически осматривает перчатки. — Давайте сделаем так: я возьму на себя анатомическую часть процедуры, а вы будете вести заметки.
“想和巴勒斯坦进行贸易?沙鲁亨控制着这条贸易路线,就像绿洲上的一只雄狮。要做生意之前最好让他们心满意足。”
«Хотите вести торговлю с Палестиной? Город Шарухен стоит на страже этого торгового пути, подобно льву в оазисе. С ним лучше иметь дело, когда он сыт».
“感谢你告诉我们,亲爱的。”她转过脸,对自己的丈夫露出温柔的笑容。“这是个好消息,不是吗?这就意味着我们可以∗再试∗一次了。”
Спасибо, что рассказал, солнышко. — Она поворачивается и нежно улыбается мужу. — Это же добрые вести, верно? Значит, можно ∗снова∗ попытаться.
“我们真的应该关注一些更实际的线索……”警督不自在地四下看了看。“房地产交易谈判不是我们的主要工作。”
«Нам стоит сосредоточиться на поиске улик...» Лейтенант смущенно оглядывается по сторонам. «Вести переговоры по сделкам с недвижимостью не входит в наши обязанности».
“我刚才说我们必须处理社区事务的时候,并不是说我们对此有∗发言权∗,而是要多加小心。如果不小心……那些∗狗屎∗可能就直接砸到我们脸上了。”他朝着自己的脸上比了个手势——就在狗屎可能会击中的位置。
«Когда я сказал, что нам придется разбираться с местными нюансами, я не имел в виду, что мы сможем на них ∗повлиять∗. Я имел в виду, что надо вести себя осторожно. Иначе... это дерьмо ∗нам же∗ в лицо и прилетит». Он взмахивает рукой, указывая, куда именно приземлится дерьмо.
“我还有录音的事要做,而且我待在外面感觉更好……”一阵寒流袭来,把她淹没在冰冷的浪花之中。
«Мне надо вести запись, и снаружи я чувствую себя лучше...» Рядом о берег разбивается волна, окатывая девушку холодными брызгами.
“毫无疑问,我还会去别的什么地方,不让各个社会阶层互相残杀……”她停顿了一下。“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Мне несомненно придется отправиться куда-то в другое место, чтобы вести переговоры между различными классами и не дать им вцепиться друг другу в глотку... — Она ненадолго умолкает. — Давайте все же вернемся к фундаментальным понятиям реальности.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道我们可以一起做生意。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что мы с вами можем вести дела». Он проводит рукой по своим редким волосам.
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我不太相信能在这里找到教唆犯。也许会有些别的吧……”他看着地上的那些机器。
«Тут следует вести себя почтительно, хотя здание и заброшено. Вряд ли мы найдем здесь нашу зачинщицу. Хотя не исключено, что можем найти что-то другое...» — при этих словах он смотрит на расставленное вокруг оборудование.
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我不认为我们会在这里找到和私刑相关的东西。也许是别的什么……”他看着地上的那些机器。
«Тут следует вести себя почтительно, несмотря на то, что здание заброшено. Не думаю, что мы здесь найдем хоть что-нибудь, связанное с нашим делом. Хотя не исключено, что можем найти что-то другое...» — при этих словах он смотрит на расставленное вокруг оборудование.
“虽然建筑好像已经废弃了,我们在这里还是应该恭敬一些。我们已经找到教唆犯了——我不确定还能在这里找到些什么……”他四下看了看。
«Тут следует вести себя почтительно, хотя здание и заброшено. Мы уже отыскали нашу зачинщицу. Не знаю, найдется ли здесь что-нибудь еще...» Он озирается.
“那太好了,女士。”他翻开笔记本。“我的同事将主导这次询问。我必须提醒你,他正在从一次不寻常的∗发病∗中康复——∗非常∗不寻常——不过我仍能向你为他的基本能力作担保。”
Рад это слышать. — Он открывает блокнот. — Тогда мой коллега задаст вам несколько вопросов. Хочу вас сразу предупредить, что недавно с ним случился один ∗необычный∗ приступ — ∗очень∗ необычный — и он еще не совсем от него оправился. Однако могу вас заверить, он уже вполне готов вести расследование.
……或者你可以叫昆汀从现在开始对我好一点,这样的话就太棒了。
...или велел бы Квентину вести себя повежливее. Это было бы прикольно.
…嗯,我可以看得出你未来命中有一笔大财,只是按照你现在的趋势很可能会与其擦肩而过。
А в будущем для тебя уготована огромная сумма моры... Но она может достаться кому-то другому, если ты продолжишь вести себя так же безрассудно.
「从以本能;克以膂力。」
«Инстинкты — чтобы вести. Сила — чтобы преодолеть».
「如果你想要个能带领弟兄上前线的模范,可以从前锋部队找起。」
«Если вам нужен пример, чтобы вести за собой войска на передовую, вспомните о ваших предшественниках».
「恐怕是坏消息。」
«Боюсь, у меня дурные вести».
「我们的密使是天生的谈判高手。」 ~蔑死者阿列莎
«У наших посланников дар вести переговоры». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
「抱持信念比胸怀正气更重要。」 ~奥瑞莉雅
«Иметь убеждения важнее, чем вести безупречную жизнь». — Аурелия
「等你学会礼貌,想出如何重构你的形体后就可以回来。」
«Можете вернуться, когда научитесь себя вести... и когда узнаете, как вернуть себе прежний облик».
「若欲克敌,必先废其兴战之力。」
«Чтобы победить врага, нужно лишить его возможности вести с тобой войну».
「若要兴战,须先保证心境祥和。」 ~艾玛拉
«Чтобы вести войну, сначала надо заключить мир с самим собой». — Эммара
「赞迪卡赋予了我们足以均势抗敌的武器。」~特裘如领袖娜吉雅
«Зендикар дал нам оружие, чтобы вести войну в необходимом масштабе».— Наджия, таджурская предводительница
㧑军
вести войско
一个小小的失踪人口之谜也许正好能让你转移对宿醉的注意力。
Головоломочка про пропавшего без вести — быть может, самое то, чтоб отвлечься от похмелья.
一份非常乐意接受的任务。
Конечно. Вести с тобой дела - одно удовольствие.
一位能够轻易推进多条兵线的召唤者。
Призыватель, который может с легкостью вести наступление по нескольким линиям.
一旦你的性命与肉身所持之物全由山妪把持住,她会突然显得开化许多。
После того как вы отдали гвиллионе свою жизнь и все земные сокровища, она может вести себя на удивление достойно.
一要吃饭, 二要建设
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство
一要吃饭, 二要建设, 是指导我国经济工作的一项基本原则
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство - таков основной прин
一路发射
[c][i]воен.[/c] [/i]вести огонь с хода
三年前,芬恩接到了一个失踪人口的案件。有人在绑架年纪从十岁到二十岁的年轻人。在没人愿意为此案件作证之後,这案件就逐渐为人所淡忘。
Три года назад Фенн вел следствие по делу пропавших без вести. Кто-то похищал молодых людей в возрасте от двенадцати до двадцати лет. Это был обычный висяк - никто ничего не хотел говорить.
上一支小组三年前出动的,自此就音讯全无。官方说法是整队失踪,推测已死亡。
Последний отряд ушел три года назад. На связь они так и не вышли. Официально их признали пропавшими без вести, предположительно погибшими.
上船休息(客船上的)
посадочный вестибюль
下落不明人员问题工作组
рабочая группа по пропавшим без вести лицам
下落不明人员问题工作组;失踪人员问题工作组
рабочая группа по вопросам пропавших без вести лиц
下落不明:达利乌斯·克罗雷领主
Пропавший без вести: лорд Дарий Краули
不以人物利害相撄
не вести меж собою борьбы из-за выгоды (прибыли) или невыгоды (убытка) от людей или вещей
不会的,真的不会的,弦儿乖…
Оно обязательно сбудется, но только если ты будешь хорошо себя вести, малышка Сянь...
不侮(欺)暗室
вести себя осмотрительно (достойно) даже наедине с самим собой
不允许有丝毫的大手大脚
нельзя вести дело на широкую ногу
不利的消息
неутешительные вести
不加选择滥杀无辜的统治者不值得世人同情。他更应该知道这点。
Правитель, убивающий без разбора, не вызывает теплых чувств. Ему не следовало вести себя так глупо.
不可望其项背
не угнаться, далеко до...; вести свечу кому
不对啊,机器不应该有这种反应的。
Это неправильно, машина не должна себя так вести.
不幸我们被迫与兄弟会开战。
Как жаль, что нас вынудили вести войну против Братства.
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
不然我们如何有效率的谈判?所有我们学到的就是,了解其他国家的一切是有必要的。
А как иначе вести переговоры? Точные знания о собеседнике просто необходимы.
不管什么样的官厅统治天际,梭默都会应付得当的。我们不想干涉你们的内战。
Талморцы будут вести дела с любым правителем Скайрима. Мы не хотим вмешиваться в вашу гражданскую войну.
不管菲丽芭身在何处、遭遇什么样的困境,您都必须表现得像个女王。
Что бы сейчас ни происходило с Филиппой, ты должна вести себя, как подобает королеве.
不能把家人和生意搅在一起。
Хуже нет, чем вести дела с собственной семьей.
不要像个娇惯的小孩;这样的我见过的多了。
Пожалуйста, не нужно вести себя, словно капризный ребенок. За свою жизнь мне не раз приходилось иметь с ними дело.
不要再表现得像个幼稚园老师了。
Прекратите вести себя, как сопливые деревенские дуры!
不要在我们附近进行开采。
Прекратите вести раскопки рядом с нашими территориями.
不要失态
вести себя пристойно
不见了!
Пропали без вести!
不论「愚人众」在图谋什么,总之,与他们打交道时,凡事都多留个心眼吧。
Что бы они не замышляли, с Фатуи нужно вести себя аккуратно. Будьте начеку.
不过,庄园主人却突然决定自己来经营而将我们给排除。所以得给他来点教训。
Однако владелец внезапно решил вести дела сам и отказаться от наших услуг. Следует преподать ему урок.
不过,朋友不会一直孤单下去的。有你来领导议会,你的力量就会吸引其他人来跟随你。
Но друг не останется в одиночестве. Если друг готов вести за собой, найдутся и последователи.
不,我在跟自己说话。我应该安静下来。我是个宝宝。
Нет, ничего. Я сам с собой разговаривал. Это я крошка, и мне надо вести себя потише.
与…打价格战
вести ценовую войну с кем-либо
与…辩论
вести полемику
与…通信
вести переписку
与某人洽谈某事
вести с кем-то переговоры по какому-либо делу
与某人洽谈生意
вести с кем-то коммерческие переговоры
与诅咒作艰苦的斗争
вести ожесточенную борьбу с проклятием
中方还是将继续本着积极、负责任的态度和有关各方进行深入交流,共同探讨如何应对目前这场危机。
Китайская сторона готова, как и прежде, активно и ответственно вести углубленный обмен мнениями с заинтересованными сторонами для совместного обсуждения путей противодействия нынешнему кризису.
为了生活,莫娜接起了商业约稿,为《蒸汽鸟报》星座专栏供稿的稿酬是她最大的稳定收入来源。
Чтобы заработать на пропитание, она согласилась вести колонку в «Паровой птице». Гонорары за неё стали крупнейшим стабильным источником прибытка Моны.
为了联邦着想,我希望你能改变主意,回来成为我们心目中的将军。
Я надеюсь, что ты передумаешь и снова станешь вести себя как настоящий генерал минитменов.
为了过上想要的生活
для того, чтобы быть в состоянии вести желаемый образ жизни
为什么他的双手没被绑起来?像这样的大块头——换成是我把他送上绞刑架的话,肯定得把他的双手绑上吧?
Почему у него не были связаны руки? Такой здоровяк. Я бы связал его, прежде чем вести на виселицу.