едино. . .
(复合词前一部分)表示1)“单一”、“独”之意, 如: единоженство 一妻制. единодержавие 专制政体. 2)“一对一”之意, 如: единоборство 一对一的战斗. 3) "同样”、“同一”、“一致”之意, 如: единообразие 同一式样. 4)“一次的”、“一回的”之意, 如: единовременный 一次的.
в русских словах:
составляться
составилось единое мнение - 形成了一致的意见
согласовать
2) (выработать единое мнение) 商量好 shānglianghǎo; 达成协议 dáchéng xiéyì; 得到...的同意 dédào...de tóngyì
планирование
единое планирование - 统一规划
ЕСКК
统一信息分类和编码系统 (Единая система классификации и кодирования информации)
выработка
выработка рабочими продукции в единицу времени - 工人单位时间产量
ЕВР
(единый внутренний рынок) 统一的国内市场
единица
написать единицу - 写一字
ученик, получил единицу - 学生得了一分
3) мн. единицы мат. 个位 gèwèi, 个数 gèshù
при сложении единицы складываются с единицами - 作加法时个位与个位相加
единица длины - 长度单位
единица силы тока - 电力单位
денежная единица- 货币单位
административная единица - 行政单位
боевая единица - 战斗单位
6) мн. единицы (немногие) 极少数 jí shǎoshù; 不多几个 bù duō jǐge
только единицы не выполняют плана - 只有极少数几个人没有完成计划
единицы думают так - 仅少数人那样想
частота
2) (число движений в единицу времени) 次数 cìshǔ; 周率 zhōulǜ, 频率 pínlǜ
единый
единое целое - 统一的整体
единый фронт - 统一战线
единая воля - 一致意志
3) (один, единственный) 一个 yīgè, 一点儿 yīdiǎnr
там не было ни единой души - 那里一个人也没有
куна
(денежная единица Хорватии) 库钠
емкость
единица емкости - 容量单位
ВТП
(ведомости деталей (сборочных единиц) к типовому групповому технологическому процессу) 典型成组工艺过程零件(装配单元)汇总表
Лян
2) (единица измерения массы; денежная единица) 两
юань
(денежная единица КНР) 元 yuán
кое
2) КОЕ (колониеобразующая единица) [生物]菌落形成单位
РАО ЕЭС
(Российское акционерское общество "Единая и энергетическая система") 俄罗斯股份公司《统一动力系统》
край
3) (административно-территориальная единица) 边区 biānqū, 边疆地区 biānjiāng dìqū
бар
4) (единица измерения давления) 巴 bā
кулон
1) (единица измерения электрического заряда) 库仑 kùlún
ЕТН ВЭД
Единая товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности (ЕТН ВЭД) - 对外经济活动单一商品目录
лев
3) (денежная единица Болгарии) 列弗 lièfú
хозяйство
4) (сельскохозяйственная производственная единица) 农户 nónghù; 农场 nóngchǎng
единоличное хозяйство - 个体农户
лексический
лексическая единица - 词汇单位
арбан
甲 (историческая административно- территориальная единица Тувы и Монголии)
лира
ж (денежная единица) 里拉 lǐlā
весовой
весовая единица - 重量单位
марка
4) (денежная единица) 马克 mǎkè
ЕСОБ
(Единая система обеспечения безопасности) 统一的安全保障体系(系统)
масса
единица массы - 质量单位
в
4) (при указании единицы времени)
метр
1) (единица длины) 米 mǐ, 公尺 gōngchǐ
в китайских словах:
静
湖面现在这样静, 一动也不动 озеро такое спокойное, нет ни единого всплеска
合成
合成一体 составить единое целое
也好
А 也好, B也罢 A - ли или же В - все едино (годится, сойдет)
一心响往
иметь одно стремление, стремиться к единой цели
也罢
А 也罢,B也罢 A или же В - все едино (годится, сойдет)
国族主义
принцип единой нации в государстве, принцип единонационального государства
反正一样
все одно, все равно, все едино, без разницы; что в лоб, что по лбу 表示情况虽然不同而结果并无区别
万众一心
все как один человек, единодушно, сплоченно, в едином порыве
一致地
едино, единообразно, тождественно; единодушно
上帝教
религия единого бога (в государстве тайпинов)
三人一条心,黄土变成金
когда три человека действуют едино, грунт превращается в золото
百无一是
без (не иметь ни) единого положительного качества (зерна правды); иметь сплошные недостатки (ошибки) (см. также 一无是处)
统一认识
едино понимать; единое понимание
劓
我乃劓殄灭之 тогда я поубивал всех до единого
一指禅
1) будд. познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
同志
1) стремиться к единой цели, разделять взгляды (интересы); единая цель, общие устремления
2) единомышленник, товарищ; товарищеский
一指头禅
1) будд, познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
豫
壹心而不豫兮 сердце едино и нет колебаний
一个体
1) однородное тело, единое целое
上帝会
Шандихуэй, община Единого бога (религиозная община тайпинов)
一轰而起
разом подняться всем; в едином порыве
整体
[единое] целое, неделимое; монолит; цельный, целостный, монолитный; всесторонний, суммарный, общий; весь; в целом
一声不响
2) молчаливо, не проронив ни слова, без единого звука
合意
1) придерживаться единого мнения; быть согласным с (чьим-л.) мнением; удовлетворять [требованиям]; отвечать желаниям; согласный по душе, по сердцу
3) единодушие
一分为二
1) филос. раздвоение единого
目无全牛
смотреть на быка (бычью тушу) не [только] как на единое целое (из притчи Чжуан-цзы о мяснике, который сначала, разрубая тушу, постоянно тупил нож, попадая на кости, но потом так изучил строение туши, что разделывал ее безошибочно, и нож у него не тупился; обр. в знач.: быть мастером своего дела, знать дело до мельчайших деталей)
一致对外
держаться единого направления во внешней политике; единодушно давать отпор внешнему врагу
浑然
浑然一体 (片) единое целое; образуют единое целое, сливаются воедино
一元
1) единое (одно общее) начало; общее основание; моно-
2) однородный; единый, унитарный
守一
2) даос. упражнять мысль в постижении Единого (этап тренировки), хранение Одного, сохранение Единого
一元化
приведение к единому началу; внедрение единства (единоначалия); объединение (сосредоточение) под единым началом (в противоположность раздроблению, расчленению); единоначалие; унификация
一元化领导 единое руководство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
壹心而不豫兮
сердце едино и нет колебаний
А 也罢, B也罢 A
ли или же В - всё едино (годится, сойдёт)
在任何情况下; 因为; 无论如何; 完全一样; 没有区别; 反正都一样
все едино
完全一样; 没有区别
все едино; все единственно
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
我们是团结一致的高岭部族!
Крутогорье снова будет едино!
“管他泰莫利亚人还是瑞达尼亚人,对我来说没区别。”
Темерцы, реданцы — все едино. Все они должны... умереть.
砍树打架都十分好用,他们一直用它。
Человек или дерево — все едино для топора островитянина.
「所有意识都属于一体,中间只隔着物质的薄纱。」 ~杰斯贝连
«Все сознание едино, его разделяют лишь тонкие перегородки материальной формы». — Джейс Белерен
螳螂、龙虾没有差别。我还是要煮汤。
А какая разница. В супе все едино.