лёгкие
肺 fèi, 肺脏 fèizàng
肺
, -их(复)(单лёгкое, -ого(中))肺
воспаление ~их 肺炎
肺, -их(复)(单лёгкое, -ого(中))肺
.воспале́ние ~их
(单 лёгкое, -ого[中])
肺 воспаление ~их 肺炎
постучать по лёгким[青年]<谑>吸烟, 抽烟
лёгкие драть (насиловать) 大声叫喊
肺, , -их(复)(单лёгкое, -ого(中))肺
воспаление ~их 肺炎
肺, -их(复)(单лёгкое, -ого(中))肺
воспаление ~их 肺炎
[复](拉: pulmones)肺
肺部; 肺
слова с:
в русских словах:
вложиться
Они (Алюминиевые котелки) прочны, дешевы, легки и при переноске вкладываются один в другой. (Арсеньев) - 铝锅结实, 便宜, 轻巧, 携带时可以一个一个地套起来.
активный
активная фаза туберкулеза легких - 肺病的活动期
ШФЛУ
(широкая фракция легких углеводородов) 轻烃宽馏分
легче
1) (сравнит. ст. прил. легкий и нареч. легко) (по весу) 比...轻 bǐ...qīng, 轻些 qīngxiē; (по трудности) 比较容易 bǐjiào róngyì, 容易些 róngyìxiē
заводной
3) разг. (легко возбудимый) 易激动的 yì jīdòng-de, 好动的 hàodòngde
нарезаться
Лавы легко нарезаются в мягком грунте. - 掌子面在软土层很容易开辟.
эмоциональный
2) (легко возбуждаемый) 情绪化, 易动感情的 yìdòng gǎnqíng-de, 易于激动的 yìyú jīdòng-de
читаться
эта книга читается легко - 这本书容易读
ступать
легко ступать - 步法轻盈
сниматься
сапоги легко снимаются - 靴子很容易脱下来
разрешимый
-им〔形〕可以解决的, 可以解答的. легко ~ вопрос 容易解决的问题. вполне ~ые противоречия 完全可以解决的矛盾.
летучий
3) (легко испаряющийся) 挥发[的] huīfā[de]
легко
легко ранен - 受轻伤
легкий
1) (по весу) 轻[的] qīng[de]; (легко усваиваемый - о пище) 易消化的 yì xiāohuà-de
легкая ноша - 轻的负担
легкий танк - 轻坦克
легкий завтрак - 易消化的早饭
легкая походка - 敏捷的步(调)
легкий слог - 轻快的笔法
легкий урок - 容易的功课
легкая музыка - 轻音乐
легкое чтение - 轻松的读物
легкая жизнь - 轻松的生活
легкий мороз - 微寒
легкий ветерок - 轻风; 微风
легкое наказание - 轻微的惩罚; 轻刑
легкая рана - 轻伤
5) (легкомысленный) 轻佻[的] qīngtiāo[de], 轻浮[的] qīngfú[de]
легкое поведение - 轻佻的行为
легкие нравы - 轻挑的习俗
легкие взгляды на жизнь - 轻浮的人生
легкий характер - 温和的性格
легкий человек - 容易相处的人
легкое вино - 非烈性的酒
колкий
разг. (легко раскалывающийся) 易于劈开的 yìyú pīkai-de
клеиться
бумага легко клеится - 纸容易粘住
просто
1) нареч. 简单[地] jiǎndān[de]; (легко) 容易 róngyì
раздражаться
он легко раздражается - 他容易动怒
надеться
-енется〔完〕надеваться, -ается〔未〕〈口〉穿得上; 戴得上; 套得进去. Сапоги легко ~елись. 靴子很容易就穿上了。
свободно
3) разг. (просто, легко) 很容易 hěn róngyì
налегке
2) (в легкой одежде)
соединимый
-им〔形〕可联合的; 可连接的. легко ~ые части 易连接部分; ‖ соединимость〔阴〕.
недолго
2) в знач. сказ. безл. разг. (легко) 很容易 hěn róngyì; (нетрудно) 不难 bù nán
танцевать
с вами очень легко танцевать - 跟您跳舞是很轻松的
нервный
2) (легко возбудимый) 神经质的 shénjīngzhìde
шутя
2) (легко) 很容易 hěn róngyì, 轻易地 qīngyìde, 毫不费力的 háobù fèilì-de
отделываться
от него легко не отделаешься - 不容易摆脱开他
выдвигаться
ящик легко выдвигается - 抽屉容易拉出来
прозрачный
3) перен. (легко понимаемый) 明显的 míngxiǎnde; 毫不掩饰的 háobù yǎnshì de
порывистый
3) (легко увлекающийся) 好冲动的 hàochōngdòngde
даваться
2) (легко усваиваться) 容易学好 róngyì xuéhǎo, 容易领会 róngyì lǐnghuì
русский язык дается мне легко - 我很容易学好俄语
в китайских словах:
然
如见其肺肝然 как если бы видел легкие его и. печень...
肥马轻裘
упитанные лошади и легкие меха (обр. о богатстве, достатке)
共
愿车马, 衣轻裘, 与朋友共 хотел бы иметь кареты и коней да легкие меховые одеяния и делиться [этим] с друзьями
云淡风轻
1) легкие облака и ветерок (обр. о хорошей (солнечной) погоде)
发横财
разбогатеть нечестным путем, недобросовестными средствами сколотить состояние, сделать легкие деньги, набить карманы
轻裂变碎片
легкие осколки деления
败血冲肺
кит. мед. нападение испорченной крови на легкие
五性
1) пять основных характеров человека (определяемых господствующим органом: спокойный (печень), горячий (сердце), энергичный (селезенка), твердый (легкие), рассудительный (почки))
五内
1) кит. мед. внутренние органы (сердце, печень, селезенка, легкие, почки)
轻油
легкие масла, легкое топливо; газолин, дизельное топливо
壮
壮肺 укреплять легкие
轻口薄舌
легкие уста, тонкий язык (обр. в знач.): колючий, ехидный, насмешливый; остроумный, находчивый; несдержанный на язык
轻重
1) легкий и тяжелый; весомость, вес
轻重工业 легкая и тяжелая промышленность
轻重之权 уравновешивание легкого и тяжелого, политика регулирования (напр. цен, наказаний)
5) * воен. легкие и тяжелые колесницы
轻重二千 две тысячи легких и тяжелых [колесниц]
轻产
мед. легкие роды
撕心裂肺
обр. истошный, душераздирающий; навзрыд (букв. разорвать сердце и надорвать легкие)
五脏
внутренние органы; внутренности (сердце, печень, селезенка, легкие, почки)
轻合金
легкие сплавы
离
离肺 вырезать легкие (при потрошении)
白肺
белые легкие, белая пневмония
罗縠
легкие шелковые изделия
轻稀土元素
хим. легкие редкоземельные элементы
山兜儿
легкие носилки (паланкин) для горных дорог
芥末拌菠菜
легкие закуски в горчичном соусе
山兜
легкие носилки (паланкин) для горных дорог
三焦
кит. мед. три обогревателя - один из шести Фу-органов, включающий верхнее (легкие, сердце), среднее (желудок, селезенка), нижнее (печень, почки, мочевой пузырь) Цзяо
山篼儿
легкие носилки (паланкин) для горных дорог
险夷
трудные и легкие, пересеченные и ровные (участки дороги)
山篼
легкие носилки (паланкин) для горных дорог
小慧
好行小慧 быть хитрым на выдумки; уметь идти по линии наименьшего сопротивления; ловко делать легкие дела, не требующие особого искусства
山舆
легкие носилки (паланкин) для путешествий по горам
心肺机
аппарат «искусственное сердце-легкие», аппарат искусственного кровообращения (АИК)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Орган дыхания у человека и позвоночных животных, состоящий из двух долей и расположенный внутри грудной клетки.
примеры:
使各国能够及时和可靠地识别和追查非法小武器和轻武器的国际文书
Международный документ, позволяющий государствам своевременно и надежно выявлять и отслеживать незаконное стрелковое оружие и легкие вооружения
低级醇; 低醇
легкие спирты
追查非法小武器和轻武器问题不限成员名额工作组
Рабочая группа открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа, позволяющего государствам своевременно и надежно выявлять и отслеживать незаконные стрелковое оружие и легкие вооружения
就拟订一份使各国能够及时和可靠地识别和追查非法小武器和轻武器的国际文书进行谈判不限成员名额工作组
Рабочая группа открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа, позволяющего государствам своевременно и надежно выявлять и отслеживать незаконные стрелковое оружие и легкие вооружения
可因呼吸进入人体的微粒
мелкие частицы, попадающие в легкие в процессе дыхания
可因呼吸进入人体的悬浮微粒
взвешенные в воздухе частицы, попадающие в легкие в процессе дыхания
小武器和轻武器:欧洲安全与合作组织和欧洲-大西洋合作理事会执行当前活动的实际挑战
Стрелковое оружие и легкие вооружения: практические проблемы выполнения текущих обязательств в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совета Североатлантического партнерства
газообразные лёгкие углеводороды 轻(质)气态烃
газообразные легкие углеводороды
我的肺部震坏了
У меня отбиты легкие
肺因吸烟被熏黑了
Легкие прокурились
天下难事, 必作于易; 天下易事, 必作于细
в Поднебесной трудные дела полагается начинать с тех, что легче, а легкие - с тех, что мельче
底气十足!
Полные легкие!
神速舱底鼠布鞋
Легкие ботинки братства Трюмных Крыс
我们用秃鹫的骨头对赛车进行了改造,这样就提供了力量与重量的完美平衡,真棒。更棒的是,我们可以很容易地得到更多的秃鹫骨头,因为这一带到处都是秃鹫。
Мы используем в своих болидах кости стервятников – они очень крепкие и легкие. К тому же их очень легко найти. Уж чего-чего – а стервятников на Мерцающих равнинах хватает.
我发现暗光钉刺者的翅膀具有防水效果。它们的质地坚韧、轻薄而富有弹性。
Я обнаружил, что крылья бледносветных острожалов – отличный водооталкивающий материал. Они прочные, легкие и эластичные.
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
<name>,我已经把子弹从加恩的胸部拿出来了,但他血里的气泡告诉了我一切。他的肺被击穿了,伤口正在化脓。他是活不了多久了。
<имя>, я удалил пулю из груди Ганна, однако пузырьки в его крови достаточно красноречивы. Его легкие проколоты, у него начинается сепсис. Ему недолго осталось.
如果我们计划武装自己来对抗纳迦,就需要更多的补给和武器装备。锥形贝壳是我们打造护甲和武器的主要材料,它轻盈而坚固,并且在此区域中有大量储备。但是我们的补给已经快要耗尽,我们的部队需要支持。
Чтобы подготовиться к схватке с нагами, нам понадобится гораздо больше припасов и оружия, чем мы сейчас располагаем. Большая часть нашего оружия и брони изготовлена из конусовидных раковин. Они прочные и легкие, и к тому же их много в этой местности. Однако наши запасы иссякают, а войскам нужна помощь.
这个国度有许多飞行生物,它们因羽毛而家喻户晓。这些轻盈强韧的羽毛正适合我们的使命。
Здешние крылатые обитатели ценятся за свои перья. Они легкие и прочные, как раз то, что нам надо.
在我们的村子里,我们会对旧布料进行回收和再利用,用来给衣服打补丁,或是制作轻型护甲。可惜我的大部分补给品都在不久前的战乱中被抢走或是毁掉了。
Мы у себя в деревне храним каждый лоскуток ткани, чтобы латать одежду и легкие доспехи. Правда, из-за недавних нападений почти весь мой запас пропал.
黑鸦堡垒士兵的胸甲是我最自豪的杰作之一。它们既轻盈又坚固,能够提供完美的机动性。
Кирасы воинов из крепости Черной Ладьи – это лучшее из того, что я сделал. Они легкие, прочные и совсем не сковывают движения.
迪门家族的战船轻盈迅捷,最适合追逐缓慢笨重的商船。
У клана Димун легкие и быстрые боевые корабли. Они идеально подходят для атаки на медленные торговые фрегаты.
「他们有心跳,会呼吸,又只有一个真实型态。我把他们算作生灵的盟友。」~护教军骑士莎利雅
«Их сердца бьются, их легкие дышат, и у них есть одна истинная форма. Я считаю их союзниками живых». — Талия, рыцарь-катар
黄金满囊,海水满腔。
Карманы, полные золота, и легкие, полные воды.
我需要穿戴轻甲技巧的训练。
Мне хотелось бы поучиться носить легкие доспехи.
我需要训练轻甲技能。
Мне хотелось бы поучиться носить легкие доспехи.
深呼吸,凡人。我会让你很好地听见我说话的。所以,满满地吸一口这些气体吧。
Вдыхай глубже. Я хочу обострить твой слух, дай испарениям наполнить твои легкие.
你想要护甲,我们这里很多,轻甲重甲,应有尽有。
Если нужны доспехи, у нас найдутся любые. Есть легкие, есть тяжелые.
这些事都无法避免。我的肺已经……不行了。每个精灵都会老去。
Ну... бывает, понимаешь... Легкие просто... отказали. Даже эльфы стареют.
我会教你更有用的穿戴方式,好让你的行动更加敏捷。
Я научу тебя эффективно использовать легкие доспехи и быстро работать ногами.
深呼吸,凡人。我会让你清楚地听见我说的话。所以,深深地吸一口这些气体吧。
Вдыхай глубже. Я хочу обострить твой слух, дай испарениям наполнить твои легкие.
某些事是无法避免的。肺就是会……停止作用。就连精灵也会老去。
Ну... бывает, понимаешь... Легкие просто... отказали. Даже эльфы стареют.
我会教你一些方法,让你快点上手。
Я научу тебя эффективно использовать легкие доспехи и быстро работать ногами.
我的肺…是某种诅咒…唔…
Мои легкие... это какое-то проклятие... ох... ох...
传说中侏儒曾经替一个叫乌鸦的狩魔猎人制作了一套盔甲。轻便又耐用,而且完全不会造成行动不便。假如你找到其中一部分,也许可以重新把它制作出来。
Легенда гласит, что гномы некогда создали доспехи для ведьмаков. Доспехи прочные, но легкие и не стесняющие движений. Носил их воин по имени Ворон. Если найти остатки тех доспехов, их можно было бы восстановить.
乌鸦拥有一套由侏儒打造的铠甲,他们是残酷但有才能的小家伙。在他们向他们污秽的地底神祉祈祷之后,打造出质轻牢固,不会阻碍移动的铠甲。
У этого самого Ворона были доспехи работы гномов - дьявольские твари, но дело свое знают. Молясь своим мерзким подземным божкам, они выковали легкие, прочные доспехи, которые и двигаться не мешают.
对穿著盔甲的士兵无效。刀尖在最轻薄的护甲上都会破裂。
Такая стрела бесполезна в бою с солдатом в доспехах. Она разлетается даже при ударе о легкие доспехи.
恐惧装甲是实业家马尔科姆·加尼斯的个人装甲,不仅可以极大地增强穿戴者的力量,还搭载了可怕的武器库。虽然它会从这名外星人的心脏中吸取能量,但副作用只有轻微的致幻而已……至少目前为止是这样。
Экзоскелет модели «Техноужас» дает ее владельцу, промышленному магнату Малкому Ганису, невиданную силу и огневую мощь. Да, он подпитывается от сердца пришельца, но из побочных эффектов у него – только легкие галлюцинации. Пока что.
慢一点,感觉材料的口感层次,还有味道里微妙的差别。
Притормозить, ощутить текстуру каждого ингредиента и легкие оттенки вкуса.
确实很惊人。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Вот именно, что «ого». Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
好吧。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Ладно, идем дальше. Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
她从盒子里抽出一支香烟,把它点燃——然后看着你,肺里满是烟气。
Она прикуривает выуженную из пачки сигарету, а затем смотрит на тебя. Ее легкие заполнены дымом.
不,你是特别的。你的肺会发光。
Нет, ты особенная. У тебя сияют легкие.
嗯,甜蜜的焦油……沿着你的喉咙滚落……深入到肺里……完美的味道……
Ах, этот сладкий аромат смолы... Он просачивается в горло, проникает глубоко в легкие... Идеальный вкус...
当德洛莉丝·黛受膏为无罪者时,她的肺脏发出了透过身体的光芒,因为整个世界都爱她,而她以爱回报了这个世界!耶!
После того как Долорес Деи была рукоположена в светочи, ее легкие наполнились светом, который пронизывал ее тело. Ибо мир любил ее, а она любила мир в ответ! дыа!
“是啊,发光的肺∗是∗他妈在鬼扯。”教堂后面传来一个声音。“我们应该把窗户封起来。你知道吗,这是严重的罪行?”
Ага, светящиеся легкие — это вообще полная хрень, — раздается голос с другого конца церкви. — Нужно заколотить это окно досками. Чтоб тоску не нагоняло.
“偶尔吧。”他又吸了一口,用尼古丁填满自己的肺部。“为什么这么问?”
Время от времени. — Он наполняет легкие никотином с новой затяжкой. — А что?
“啊。大脑,一般不是特别好,对吧?我更喜欢后背,胳膊,肩膀——还有肺。”她笑了笑。“你知道的……”
А-ха. Мозги вообще не лучшая часть тела. Мне вот нравятся спины, руки, плечи... легкие тоже. — Она улыбается. — Понимаешь...
见鬼的咳嗽。根本没有这会事。你的肺里装着∗烟草∗,一种强大的抗菌药物。你是无人可挡的。
В жопу кашель. Не бывать ему. Изнутри твои легкие покрыты толстым слоем ∗табака∗ — мощного антибактериального средства. Ты неукротим.
一阵微风从你身上吹拂而过,宛如一声安静的叹息。凉爽的空气越过你的身体。它把大海的盐分带入你的肺部。
Порыв ветра словно тихий вздох скользит по твоей коже. Прохладный воздух проникает внутрь, принося морскую соль в твои легкие.
为什么你的皮带扣上有肺?
Почему у тебя на пряжке изображены легкие?
“对于你来说是可能的。我还指望自己的肺比你的肝脏多活很久呢。”他停顿了一下。“这并不是什么值得庆祝的事。”
Твоему — может быть. Я рассчитываю на то, что мои легкие серьезно переживут твою печень. — Он умолкает. — Такая себе победа.
她把香烟伸进打火机的火焰里,吸了一口,然后看着你——肺里充满香烟。
Она погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает, затем обращает взгляд на тебя. Ее легкие заполнены дымом.
昆虫头部顶着芦苇样的鳞片,是谷穗的形状。它们随着空气的流动沙沙作响。腹部的心室还在持续扩张,就像小肺叶……
Голова насекомого увенчана короной из чешуек, похожих на соцветия тростника. Они тихонько шумят на ветру. Пузыри на его животе продолжают раздуваться будто примитивные легкие...
再说你也没办法让她的肺发光,你只会让她哭泣。而且就连后者,也不太可能了。
Все равно ты не можешь сделать так, чтобы ее легкие засияли. Разве что вызовешь слезы — да и это уже не точно.
真是太幼稚了!她可能在嗑某种低级的违禁药物,比如帕立太特,或者是地布卡因。
Говорит как по учебнику! Наверное, она принимает какие-нибудь легкие стимуляторы, типа прептида или периканина.
你从垃圾箱里爬了出来,盖子哐当一声盖住了。新鲜空气立刻袭入你的肺里,但却清除不了那股垃圾的臭味。
Ты вылезаешь из бака. Свежий воздух врывается в твои легкие, однако не может очистить их от мусорной вони.
当你在空中翱翔的时候,马丁内斯还在进行着它的日常。抗议者响亮的呼喊声跟交通堵塞的引擎声混杂在一起;海浪拍打着码头,浓密微咸的海风充满你的肺部。
Ты паришь в воздухе под аккомпанемент будничной жизни Мартинеза. Громкие голоса протестующих сливаются с рычанием моторов застрявших в пробке машин; волны бьются о пирс, а густой, соленый морской воздух наполняет твои легкие.
“是的。发光的肺是很不寻常。那次之后,就再也没有类似的报道了。”他取下眼镜擦拭着。
«Да, светящиеся легкие — это довольно необычно. Но то был единственный случай, после которого о свечении никто не заявлял». Он снимает очки, чтобы протереть.
所以肺才会成为雷亚尔体系文化里爱的象征。
Именно поэтому легкие являются символом любви в культуре Зоны реала.
“是不对,但是……”她看着脚下。一双秀气的金色凉鞋盖住了她的脚趾。
«Верно, но...» Она глядит себе под ноги. Легкие золотые сандалии прикрывают ее пальцы.
这很自然,警探。还有更轻松的话题可以八卦的。
Конечно-конечно, детектив. Есть и другие, более легкие темы для сплетен.
陈腐的空气流进你的鼻孔。但却没有一粒尘埃漂浮在你的肺里。岗亭里面非常干净。
Твои ноздри втягивают затхлый, застоявшийся воздух, — но в легкие не попадает ни единой пылинки. В будке идеальная чистота.
这不是∗真正∗的心脏病发作。这是个玩笑。可能只是你的肺或者食道。食道基本上什么都没做。
Это не инфаркт, а пародия какая-то. Легкие, наверное, шалят. Или пищевод. Пищевод вообще нафиг не нужен.
我的肺部不会∗发光∗,哈里。我只是跟其他人一样。所有人的肺都不会发光——别再让我变成某种……
Мои легкие ∗не сияют∗, Гарри. Я такая же, как все. Ни у кого из нас нет сияющих легких. Прекрати делать из меня какую-то...
随着浓郁,温和的烟雾吸入肺部,一股温柔的怀念∗立刻∗充溢你的脑海,身躯∗以及∗灵魂。这是你所怀念的∗自己∗,年轻时的你。霹雳特警强尼∗强势回归∗。而且他简直酷炫到爆了。
Густой теплый дым наполняет твои легкие. В ту же секунду твою голову, тело и ∗душу∗ охватывает нежная ностальгия. Ностальгия по тому, кем ты был в юности. Крутой олдскульный коп снова в деле. И он — сама невозмутимость.
她的胸膛像枕头一样起伏,你的唇边感到一股温热的气息——那是穿过她肺部的柔软灵魂。
Ее грудь вздымается, как подушка, ты чувствуешь ее теплые выдохи в уголке своего рта — это нежная душа выходит через легкие.
为什么肺能代表爱?
Как легкие связаны с любовью?
旁观者报告说她那已经被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。我重复一遍:∗她的肺部开始发光∗。现在你在乎了吗?
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье. Еще раз повторяю: ∗ее легкие начали светиться∗. Ну что, тебе все еще пофиг?
“吻你,吻你,吻你。”你感觉肺里的空气全都被抽干,大脑里的血液也被全部吸了出来。你周围的一切变得黑暗起来。一些小白点开始浮现……
«Целую, целую, целую». Ты чувствуешь, как воздух покидает твои легкие, а кровь — голову. Перед глазами все темнеет. Мелькают маленькие белые точки...
细高跟,踮着脚走在路上。脚印很漂亮,步伐轻盈,往后余生就在它们之前延展开来。你抬头仰望,天空似乎变得更加阴暗了。
Тоненькие каблучки — она идет словно на цыпочках. Изящные и легкие шажки — вся жизнь впереди. Ты поднимаешь взгляд, и воздух будто сгущается.
你中枪了。盔甲承受了大部分的伤害,但你的胸腔还是有灼烧感。感觉鲜血正慢慢渗入你的肺部……
В тебя попали. Броня смягчила удар, но грудная клетка все равно ужасно болит. Тебе кажется, будто кровь медленно сочится в легкие...
她会的——只要你建好光之神庙。
Ее легкие засияют — когда ты возведешь храм света.
一个资产阶级的女王给予一个急速资产阶级化的世界的资产阶级之爱,这就是你的肺。
Буржуазная любовь буржуазной богини к миру, который стремительно становится все более буржуазным. Вот и все ваши легкие.
这双护胫轻如羽翼——对于你来说有一点大,但是不必为此烦恼。穿上它们的你看起来就像个未来战士!∗而且∗如果你意外用枪打中自己的脚,它们也会保护你的安全。真是太值得了。
Ботинки легкие, как перышко. Они тебе велики, но разве это важно? В них ты выглядишь как какой-то воин из будущего! ∗К тому же∗, если случайно выстрелишь себе в ногу, они тебя защитят. Так что дело того стоит.
她的双臂之间拥着一对闪闪发光的肺,从她那飘逸的长裙下正好看了个清楚。
Руками она словно поддерживает свои сияющие легкие, которые отчетливо видно сквозь одежду.
由於魔牛妖动作迟缓,要使用强击架势来对付牠。牠的外皮坚韧,所以牠能轻易挡开较弱的攻击,而且牠的再生速度和巨魔一样快。牠能以可怕的冲击动能杀掉较慢的对手。由於魔牛妖在攻击後会暂时昏晕,你可以闪过这一击使牠陷於无防备状态。魔牛妖使用可怕的武器来对付敏捷的对手:牠会吐出具腐蚀性和毒性的污物,让敌人因猛毒而窒息且溶成一滩肉泥。
С утковолом следует сражаться силовым стилем, поскольку этот монстр неповоротлив. Шкура у него твердая, поэтому он безболезненно пропускает более легкие удары и регенерирует так же быстро, как, к примеру, тролль. Более медленных противников он убивает на месте страшным броском с наскока. Следует уклоняться от него, поскольку сразу после атаки утковол оказывается обессилен и практически безоружен. Более быстрых врагов утковол встречает иным оружием: он изрыгает ядовитую кислотную слюну, так что противник одновременно травится ядом и разлагается в кашу.
旅馆的招牌上会写着「只服务人类」,矮人会在矿坑里窒息而死,精灵就永远留在森林里打猎吧!
Трактиры станут "Только для людей". Краснолюды будут в шахтах выхаркивать свои легкие, а эльфы исчезнут в лесах!
我是不是听到有人抱怨谜题太简单了?
Кто-то жаловался, что загадки легкие?
морфология:
лЁгкий (прл ед муж им)
лЁгкого (прл ед муж род)
лЁгкому (прл ед муж дат)
лЁгкого (прл ед муж вин одуш)
лЁгкий (прл ед муж вин неод)
лЁгким (прл ед муж тв)
лЁгком (прл ед муж пр)
лЁгкая (прл ед жен им)
лЁгкой (прл ед жен род)
лЁгкой (прл ед жен дат)
лЁгкую (прл ед жен вин)
лЁгкою (прл ед жен тв)
лЁгкой (прл ед жен тв)
лЁгкой (прл ед жен пр)
лЁгкое (прл ед ср им)
лЁгкого (прл ед ср род)
лЁгкому (прл ед ср дат)
лЁгкое (прл ед ср вин)
лЁгким (прл ед ср тв)
лЁгком (прл ед ср пр)
лЁгкие (прл мн им)
лЁгких (прл мн род)
лЁгким (прл мн дат)
лЁгкие (прл мн вин неод)
лЁгких (прл мн вин одуш)
лЁгкими (прл мн тв)
лЁгких (прл мн пр)
лЁгок (прл крат ед муж)
легкá (прл крат ед жен)
легко́ (прл крат ед ср)
легки́ (прл крат мн)
ле́гче (прл сравн)
по́легче (прл сравн)
нáилегчайший (прл прев ед муж им)
нáилегчайшего (прл прев ед муж род)
нáилегчайшему (прл прев ед муж дат)
нáилегчайшего (прл прев ед муж вин одуш)
нáилегчайший (прл прев ед муж вин неод)
нáилегчайшим (прл прев ед муж тв)
нáилегчайшем (прл прев ед муж пр)
нáилегчайшая (прл прев ед жен им)
нáилегчайшей (прл прев ед жен род)
нáилегчайшей (прл прев ед жен дат)
нáилегчайшую (прл прев ед жен вин)
нáилегчайшею (прл прев ед жен тв)
нáилегчайшей (прл прев ед жен тв)
нáилегчайшей (прл прев ед жен пр)
нáилегчайшее (прл прев ед ср им)
нáилегчайшего (прл прев ед ср род)
нáилегчайшему (прл прев ед ср дат)
нáилегчайшее (прл прев ед ср вин)
нáилегчайшим (прл прев ед ср тв)
нáилегчайшем (прл прев ед ср пр)
нáилегчайшие (прл прев мн им)
нáилегчайших (прл прев мн род)
нáилегчайшим (прл прев мн дат)
нáилегчайшие (прл прев мн вин неод)
нáилегчайших (прл прев мн вин одуш)
нáилегчайшими (прл прев мн тв)
нáилегчайших (прл прев мн пр)
ле́гчайший (прл прев ед муж им)
ле́гчайшего (прл прев ед муж род)
ле́гчайшему (прл прев ед муж дат)
ле́гчайшего (прл прев ед муж вин одуш)
ле́гчайший (прл прев ед муж вин неод)
ле́гчайшим (прл прев ед муж тв)
ле́гчайшем (прл прев ед муж пр)
ле́гчайшая (прл прев ед жен им)
ле́гчайшей (прл прев ед жен род)
ле́гчайшей (прл прев ед жен дат)
ле́гчайшую (прл прев ед жен вин)
ле́гчайшею (прл прев ед жен тв)
ле́гчайшей (прл прев ед жен тв)
ле́гчайшей (прл прев ед жен пр)
ле́гчайшее (прл прев ед ср им)
ле́гчайшего (прл прев ед ср род)
ле́гчайшему (прл прев ед ср дат)
ле́гчайшее (прл прев ед ср вин)
ле́гчайшим (прл прев ед ср тв)
ле́гчайшем (прл прев ед ср пр)
ле́гчайшие (прл прев мн им)
ле́гчайших (прл прев мн род)
ле́гчайшим (прл прев мн дат)
ле́гчайшие (прл прев мн вин неод)
ле́гчайших (прл прев мн вин одуш)
ле́гчайшими (прл прев мн тв)
ле́гчайших (прл прев мн пр)
лЁгкое (сущ неод ед ср им)
лЁгкого (сущ неод ед ср род)
ле́гкому (сущ неод ед ср дат)
ле́гкое (сущ неод ед ср вин)
лЁгким (сущ неод ед ср тв)
ле́гком (сущ неод ед ср пр)
лЁгкие (сущ неод мн им)
лЁгких (сущ неод мн род)
лЁгким (сущ неод мн дат)
лЁгкие (сущ неод мн вин)
лЁгкими (сущ неод мн тв)
лЁгких (сущ неод мн пр)