не в порядке
有毛病
слова с:
в русских словах:
укладывать
3) (класть в определенном порядке) 放 fàng
формальный
2) (произведенный в законном порядке) 正式[的] zhèngshì[de]
шахматный
2) (в шахматном порядке) 棋盘式的 qípánshìde
беспокоиться
не беспокойтесь, все в порядке - 请放心, 一切都好
дискуссионный
в дискуссионном порядке - 以供讨论
содержаться
товар содержится в порядке - 货物保存得很好
обычный
в обычном порядке - 按通常的办法(程序)
полный
в полном порядке - 一切都好; 全无毛病
организованный
в организованном порядке - 有组织地
нисходящий
в нисходящем порядке - 按递降的次序
порядок
держать бумаги в порядке - 把文件保存得有条理
строгий порядок - 严格的秩序
соблюдать порядок - 遵守秩序
приводить свой дела в порядок - 整理自己的事情
привести себя в порядок - 把自己身上收拾好
алфавитный порядок - 按照字母的次序
получать в порядке очереди - 按次序领取
по порядку - 按次序
старый порядок - 旧制度; 旧秩序
общественный порядок - 1) 公共秩序 2) (строй) 社会制度
порядок оплаты труда - 劳动报酬度
по заведенному порядку - 照例
боевые порядки пехоты - 步兵的战斗队形
затруднения технического порядка - 技术方面的困难
преследовать
преследовать кого-либо в судебном порядке - 诉诸法院; 向法院诉追
административный
в административном порядке - 按行政程序
обязательный
в обязательном порядке - 必须照办
располагать
1) (размещать - войска и т. п.) 布置 bùzhì; 部署 bùshǔ; (распределять в каком-либо порядке) 排列 páiliè; 摆列 bǎiliè
исправный
1) (в порядке) 能用的 néngyòngde, 完整的 wánzhěngde
срочный
в срочном порядке - 赶快地; 紧急地
судить
2) (рассматривать дело в судебном порядке) 审判 shěnpàn, 审讯 shěnxùn
общеустановленный
в общеустановленном порядке - 按通用的办法
надлежащий
в надлежащем порядке - 按必要的程序
нарушитель
нарушитель общественного порядка - 扰乱社会秩序者
заводиться
завелись новые порядки - 定出了新的制度
зашикать
В толпе зашикали, призывая к порядку. - 人群中嘘了起来, 要求遵守秩序。
заводить
заводить новые порядки - 定出新制度
аберрация
абберация третьего порядка - 三级像差
тысячный
1) порядк. числ. 第一千的 dì yīqiān-de
рассчитываться
по порядку номеров рассчитывась! - [依次]报数!
очередной
2) (следующий по порядку) 例行的 lìxíngde; 轮流[的] lúnliú[de]
приучать
приучить детей к порядку - 使儿童们养成守秩序的习惯
разлад
1) (отсутствие согласованности) 不协调 bùxiétiáo; (отсутствие порядка) 无秩序 wúzhìxù
следить
следить за порядком (поддерживать порядок) - 维持秩序
в китайских словах:
经
1) править, управлять (чем-л.); заниматься, ведать (чем-л.); эксплуатировать (напр. предприятие); держать в порядке (хозяйство); вести по твердому курсу
控告审
рассмотрение в порядке апелляции; процесс во второй инстанции
控追
преследовать в судебном порядке
上告审
разбирательство в порядке кассации (в кассационном суде)
画一
画一办理 унифицировать подход, решать в одинаковом порядке
查办
производить расследование и наказывать (в судебном порядке); отдавать под суд
基置
2) перен. в шахматном порядке, от места к месту
排立
расставлять, ставить (напр. в порядке); распределять (по местам)
一阵风
学习不能搞形式主义,认为记记笔记就行了; 更不能搞“一阵风”,突击学习三两周、加班学习几昼夜就完事。 К учебе нельзя подходить формально, считая, что достаточно лишь делать записи; тем более нельзя ее "брать кавалерийским наскоком", в ударном порядке учиться два-три недели, сверхурочно занимаясь по несколько суток.
合亟
офиц. надлежит в срочном порядке...; считаю необходимым срочно предложить Вам
告坐
2) сокр. (вм. 告发连坐) нести ответственность за невыдачу преступника наравне с последним (в порядке круговой поруки)
和
1) hé успокаивать, умиротворять; настраивать, приводить в гармонию; держать в покое, порядке; смягчать, умерять
不能和下 не уметь держать в порядке подчиненных
和罗
1) гармонически сочетаться, равномерно размещаться, располагаться в стройном порядке
畜
人畜两旺 и люди и скот в добром порядке
倒叙
флешбэк, излагать (события) в обратном (произвольном) порядке; непоследовательная регистрация событий
理合
1) быть необходимым (целесообразным); в порядке вещей
相坐
быть привлеченным к суду за преступление другого (напр. родственника, соседа) ; ответственность за чужое преступление (в порядке круговой поруки)
垂直
4) идущий сверху вниз; в порядке подчинения
判决
1) юр. решение, приговор; по приговору суда, в судебном (официальном) порядке
星列
располагаться в порядке (рядами, цепями)
诠次
устанавливать последовательность; [расставлять] в порядке; порядок
班儿
挨班儿 посменно; поочередно, в порядке очереди
格正
строго по форме, в полном порядке; образцовый
理治
2) быть в порядке, пребывать в мире; мир и порядок (в стране)
治
1) держать в порядке; устанавливать порядок в...; править; ведать, распоряжаться (кем-л., чем-л.)
2) выправлять, направлять; приводить в порядок; ремонтировать (помещение), упорядочивать
3) призывать к порядку; наказывать; обуздывать, подавлять; усмирять; справляться с...; вводить в русло (вышедшие из берегов реки)
1) быть в должном порядке; пользоваться благами хорошего управления и порядка
天下治 в Поднебесной воцарился полный порядок
2) совершенное управление, порядок
举舞而敷治 [Яо] выдвинул Шуня и установил этим порядок в управлении страной
重究
учинять строгое следствие; возбуждать преследование в судебном порядке
着
3) диал. zháo, zhāo быть правильным (в порядке, как надо); подходить, соответствовать; быть годным, годиться (для чего-л.)
董治
ведать, управлять; содержать в порядке
囹圄
囹圄生草 тюрьмы заросли травой (обр. о благополучии и порядке в стране)
倒过儿
2) обменяться местами; один вместо другого; в обратном порядке
密筹
тайно замышлять; готовить в секретном порядке; тайный замысел (план)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
胃脘不好
желудок не в порядке (болит)
他神经不正常
у него с нервами не в порядке
机器里有什么东西出了毛病, 所以它没有动
В механизме что-то было не в порядке, и он не сработал
沿着南面的道路往幽魂之地的方向前进,拐入道路西边的小径。符文看守者德尔雅就站在符石附近,他会告诉你到底出了什么状况。
Ступай по дороге на юг, в сторону Призрачных земель, и увидишь небольшую тропку, ведущую на запад. Там, у рунического камня, ты найдешь хранителя рун Дериана. Если что-то не в порядке, он об этом знает.
疯子……他的脑袋肯定出毛病了,居然这样招摇过市。
Во псих... Наверное, голова не в порядке, коли так расхаживает.
盖瑞,这太疯狂了。你一定是疯了,脑子有问题了。
Гэри, это безумие. Ты чокнутый, у тебя с головой не в порядке.
意思是‘不,一切都∗不∗好’吗?你能否确认一下,警官?
То есть „∗нет∗, не в порядке“? Детектив, я вас правильно понял?
或许也可能是心理上的鬼扯,柯尼希斯什么的。
Или, может, у тебя просто с психикой не в порядке. Какая-нибудь хрень типа Кёнигштайнской дрочки.
不,不是的。现在就解决这个问题!接下来要加倍小心!极其∗详尽∗!
Нет, не в порядке. Срочно исправляй ситуацию! И будь предельно внимателен к деталям!
他不好。在所有那些黑暗的日子里,这不过是其中之一罢了——某种∗奇怪∗的东西让他振作自己,让他维持……
Он не в порядке. Это еще один черный день в бесконечной череде черных дней. Что-то ∗непонятное∗ поддерживает его, заставляет жить дальше...
现在他肯定是有点不对劲了。
С ним что-то серьезно не в порядке.
其实真不是。她自我控制地非常好。
Всё вовсе не в порядке. Она себя отлично контролирует.
并不像。他胡子拉碴的脸几乎灰败了,浑身散发着小便、汗水和酒精的味道。
Он не в порядке. Его небритое лицо почти серое. От Алена воняет мочой, потом и спиртом.
是啊,或者,你知道的,它可能只是精神病的胡话。柯尼希斯的亵渎。
Ага, или, может, у тебя просто с психикой не в порядке. Какая-нибудь хрень типа Кёнигштайнской дрочки.
但事实并非如此。而且你不应该再提起这个话题了。这应该是最后一次。请不要再提起那扇该死的窗户了。
Ничего не в порядке. И хватит возвращаться к этой теме. Всё, последний раз. Прекрати говорить про это чертово окно, пожалуйста.
你脑袋坏了?
У тебя что, с головой не в порядке?
搞宵禁?拉多维德的脑袋进水了吧。
Комендантский час?! Да у этого Радовида с головой не в порядке.
不,一点都不好。
Нет. Ничего не в порядке.
看来你脑子真是坏掉了。
У тебя действительно с головой не в порядке.
你还好吗?你看起来不太对劲儿。
Вы в порядке? Что-то на вид вы явно не в порядке.
好吧,听着。你知道我脑袋一团乱对吧?乱七八糟之类的?
Ладно, слушайте. Вы же знаете, что у меня голова не в порядке, да? Мозги превратились в фарш или что-то такое?
老大,我的头坏了……
Босс, у меня голова не в порядке.
整体来说,不,并不好。
В общем и целом нет. Не в порядке.
我把自己锁在厕所里头以免被机器人追杀……当然不好了!
Я заперся в ванной, чтобы спрятаться от роботов-убийц... Разумеется, я не в порядке!
我是认真的,我觉得我有点不对劲。
Я серьёзно. Кажется, со мной что-то совсем не в порядке.