не светит
разг. 毫无希望
asd
слова с:
в русских словах:
мелькать
4) (прерывисто светить) 闪烁 shǎnshuò
ослеплять
ослеплен ярким светом лампы - 被明亮的灯光照得眼花
отраженный
отраженный свет - 反射光
оборотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕оборачивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴使转向; 〈转〉使变成, 使变为. ~ лицо к лунному свету 把脸转向月光. ~ дело в свою пользу 使事情变得有利于自己. ⑵в кого-что 或 кем-чем(童话、迷信中用法术)使变成.
оранжевый
橙色 chéngsè, 橘色 júsè; (светло-) 橙黄 chénghuáng
рассеиваться
2) (о свете и т. п.) 漫射 mànshè
батюшка
Батюшки(мои) !或 батюшки светы!-〈旧或俗〉 (用作感叹词, 表示惊讶、惊恐) (我的)天哪!
включать
включать свет - 开电灯
пропускать
эта штора не пропускает света - 这个窗帘不透光
бродить
бродить по свету - 漫游世界
верить
верить в светлое будущее - 相信光明的未来
брезжить
2) безл. (светать)
блуждать
блуждать по свету - 漫游世界
белый свет
2) (свет) 白光 báiguāng
пользоваться
пользоваться электрическим светом - 使用电灯
вокруг
путешествие вокруг света - 环球旅行
при
при свете лампы - 在灯光下
волновой
波的, 波动的, 起伏的, 〔形〕 ⑴波浪的, 波涛的. ⑵〈理〉波的. ~ое движение 波动. ~ая теория света 光的波动说.
разжиженный
В комнате-мягкий, разжиженный уличным светом полумрак. (Шолохов-Синявский) - 房间里光亮柔和, 街上的路灯使它显得半明半暗。
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
лучистый
лучистый свет месяца - 闪闪发光的月光
вспыхивать
1) (воспламеняться) 燃起 ránqǐ, 燃烧起来 ránshāoqilai; (о свете) 发闪光 fā shǎnguāng, 突然亮 tūrán liàng
невзвидеть
-ижу, -идишь〔完〕: невзвидеть света (或 дня) 〈口〉(由于疼痛、愤怒、恐惧)头昏眼花.
вспышка
1) (огня) 爆发 bàofā, (света) 闪光 shǎnguāng
огонек
3) (свет) 灯火 dēnghuǒ, 灯光 dēngguāng
выводиться
3) (появляться на свет - о птенцах) 出生 chūshēng, 孵出来 fūchulai
осиянный
-ян, -янна〔形〕〈旧, 雅〉被照亮的, 被照明的. лунным светом ~ые поля 月光照亮的田野.
выключать
выключать свет - 关电灯
отражать
2) (свет, звук) 反射 fǎnshè
выключиться
-ится〔完〕выключаться, -ается〔未〕 ⑴消失, 消除. ~ из сознания 从思想中消失. ⑵(线路)断开; 关闭. Свет ~ился. 灯关了。
побродить
побродить по свету - 在世界各处走走; 漫游世界
в китайских словах:
丈八灯台,照远不照近
высокий фонарь светит далеко, но не освещает близкого, обр. не видеть того, что делается под носом, 意指人只看见别人的过失, 却看不见自己的缺点。
月明如昼
досл. луна светит, как солнце днем, обр. яркий лунный свет
阳光灿烂
солнце светит ярко
碛
碛日斜 солнце в пустыне косо светит
照
1) светиться, светить
太阳照得眼睛疼 солнце светит так, что глазам больно
1) освещать, озарять, заливать светом
光明普照大地 свет заливает всю землю
拱照
озарять; светить (обр. в знач.: покровительствовать)
幅星拱照 светит (кому-л.) звезда счастья
共
隔千里兮共明月 один и тот же ясный месяц светит нам, разделенным тысячью верст
道
风暄雨暖, 日和柔道是农春, 不道秋 ветер так ласков и теплы дожди, солнце так светит тепло, — думаешь — это разгар весны, не ощущаешь, что осень
太阳在照耀
Солнце светит
外甥打灯笼──照舅
букв. племянник (сын сестры) несет фонарь — светит дяде; обр. по заведенному обычаю, по-старому, по накатанной (照舅 = 照旧)
月将
1) раннее утро (солнце уже взошло, луна еще светит)
高灯远亮
высокий фонарь далеко светит (обр. о хорошем, справедливом человеке)
星辰
1) небесное светило; звезда
星球
1) астр. небесное тело; звезда; светило
星步
1) движение звезд (светил)
星津
поэт рой звезд, сонм светил
星体
астр. звезда, светило; небесное тело; звездный; астро-
望
有月, 必同望 когда светила луна, они любовались ею вместе
三明
1) три светила (солнце, луна, звезды)
三曜
три светила (солнце, луна и звезды)
二景
два светила (солнце и луна)
离
二离 два светила; солнце и луна
恒文
2) обр. светила
巨擘
2) перен. туз, воротила; лидер, король; корифей, светило, знаток, специалист
二离
два светила (солнце и луна)
曜灵
поэт. лучезарное светило, солнце
二明
два светила (солнце и луна)
примеры:
毫无希望
ничего не светит
把这塞进你屁眼里!
Засунь это туда, где солнце не светит!
大法师最近一直把自己锁在法师塔里。如果你想进去,就需要他的几个学徒的帮助。可是你穿成这样的话,恐怕是不行的。
Верховный маг закрылся в башне и почти никого не пускает. Если ты хочешь с ним поговорить, тебе придется... переодеться – в нынешнем виде аудиенция у верховного мага тебе не светит.
按照我的经验,至少一个月内我都别想回轻策庄。这都叫什么事嘛…
По опыту, мне не светит вернуться в Цинцэ ещё минимум месяц. Ну и как это называется...
那你可输定了。
Тебе оно не светит.
给他们性和毒品!他们显然自己搞不到……
Давай про секс и наркотики! Им явно ни то, ни другое не светит...
和她一起差不多就这样了。在你和你的最后一杯酒之间,你得留出一年的时间。
Больше тебе с ней ничего не светит. Для этого потребовалось бы не пить как минимум год.
我和指挥官谈过了,看来浮港的非人种族前途堪虑。
Я поговорил с комендантом. Похоже, нелюдям во Флотзаме ничего хорошего не светит.
我的血脉可没有什么玫瑰色的未来可言,但无所谓了。你要我做什么?
Моему роду светлое будущее все равно не светит, но все-таки... Что я должен сделать?
既然你非得留着那个钥匙,我为什么不能把它放在月亮照不到的地方呢?
Если ты так не хочешь расставаться с этим ключом, я тебе его засуну туда, где солнце не светит.
噢,真是失望透顶了!你的目光多么短浅!拒绝神奇五人组:这是反人类反社会的罪行!机会在敲门,而你却盲目拒绝了。你真是个瞎子...再见!拜拜!不过估计不会再见了...
О, какое страшное разочарование! Как это нелогично, как это недальновидно с твоей стороны! Отказаться от предложения Великолепной пятерки - это же преступление против разума и человечности! Тебе представилась такая возможность - а ты от нее отказываешься. Значит, тебя ждет жизнь лакея... И при этом ты сам ее выбираешь! Ну что ж, удачи! Хотя она тебе не светит...
所以我没瓶盖可拿?
То есть, хочешь сказать, никаких крышек мне не светит?
喔,妈的。我不觉得我们能打赢。
Черт. Похоже, победа нам не светит.
抱歉医生,我想这个病人撑不下去了。
Извините, док, но этому пациенту ничего не светит.
至少我不会再帮你忙了,这点我倒很肯定。快走吧。
Больше вам ничего не светит, это точно. А теперь идите.
你在胁迫我?这样不对吧。100枚瓶盖,没得商量。
Ты меня на понт берешь? Это ты зря. 100 крышек, и больше тебе не светит.