них
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
[缩](номограмма инструментального хода) 仪器运行列线图
номограмма инструментального хода [测]复觇导线图
他们
номограмма инструментального хода [测]复觇导线图
他们
слова с:
в русских словах:
скука
у них всегда ужасная скука - 他们那里总是非常乏味(非常没趣儿)
весело
мне весело смотреть на них - 看见他们使我高兴
свой
у них свой дом - 他们有自己的房子
удовольствие
я с удовольствием провел у них вечер - 我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
один из
я тоже один из них - 我也是其中一个
сражение
Пошло у них сражение. - 他们争吵起来了
счастливый
у них возникла счастливая идея - 他们想出一个很有成效的主意
мучительно
〔副〕 ⑴мучительный 的副词. ⑵非常, 特别, 极其. ~ ровная степь 非常平坦的草原. ⑶(用作谓)(接动词原形)(心情)感到难受; 揪心, 痛心. На них ~ смотреть. 看着他们真感到心里难受。
надавить
надо надавить на них, чтобы они выполнили план - 需要对他们加一点压力, 让他们完成计划
злой
у них собака очень злая - 他们的狗凶得很
ишачить
не стану я на них ишачить - 我再也不给他们当牛做马了
запросто
он запросто бывает у них - 他时常随便到他们家去
житье
не житье тебе у них! - 你在他们那里过不了愉快生活
давать слово
я дал слово быть у них завтра - 我[确实]答应明天到他们那里去
содержаться
это содержится у них в тайне - 对这件事他们保守秘密
неблагополучие
в семье у них неблагополучие - 他们家里情况不顺遂
состояние
у них дела в плохом состоянии - 他们情况不妙
неблагополучно
у них неблагополучно - 他们的事情进行得不顺利
страдать
у них страдает дисциплина - 他们的纪律很差
никоторый
-ая, -ое, -ые〔代, 否定〕(用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在 ни 和 который 的其他各格形式之间: ни у которого, ни к которому, ни с которым, ни о котором) 〈口〉任何的(也不); 任何人(也不). ~ из них ему не понравился. 他们之中任何人他都不喜欢。
у
у них очень весело - 他们那里非常快乐
один
один из них - 他们中的一个人
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мертвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить ее израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
бывать
у них бывали тяжелые дни - 他们有过困难的日子
в китайских словах:
兽工
* искусство выделки шкур животных и изделий из них
尾
出兵尾击诸营 послать войска [с тем чтобы] ударить на них (противника) в лагере с тыла
不相上下
他们俩的工作能力不相上下 ,很难说谁比谁差 их работоспособность одинакова, трудно сказать, кто из них кому уступает
之间
他们有了兄弟之间那种感情 у них возникли чувства, какие бывают меж братьями
远
敬鬼神, 远之 почитая демонов и духов, держаться от них подальше (Конфуций)
起
望其尘起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль
撒网
3) выманивать подарки (под предлогом семейного праздника созвать гостей, чтобы получить от них подарки и поправить свое материальное положение)
摧
摧之抹之 для них (коней) косим траву, их кормим зерном
密
他们的来往很密 у них очень тесная связь
雁行失序
поэт. разлука братьев в связи со смертью одного из них
离
鱼网之设, 鸿则离之 на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался
叵
叵欲讨之 и тогда он захотел пойти против них походом
尽着
单间房间不多,尽着女同志住 одиночных комнат немного, в них преимущественно размещены женщины
鉴
发光可鉴 волосы блестят так, что можно в них смотреться
楝叶
листья мелии (в них завертывали вареный рис и бросали в реку в жертву Цюй Юаню)
和
制五言诗客继和 составил пятистопные стихи, и гости один за другим отвечали на них стихами
承
承一人焉 служить (повиноваться) одному из них
后
瞻之在前, 忽焉在后 смотришь на них (принципы учения) вперед, а они оказываются вдруг позади (о гибкости конфуцианского учения)
爰
乐土乐土, 爰得我所 земли счастья, земли счастья, в них приют себе найдем!
詹
泰山岩岩,鲁邦所詹 круты-скалисты горы Тайшань, — взирает на них все царство Лу
覆
赏赐决于外, 不从中覆也 награды и поощрения решаются на периферии и в центре о них не объявляется
给
给他们[以]莫大的影响 оказать на них сильнейшее влияние
适
我适在其中 мне случилось быть среди них
我适在其中 случайно был среди них
括买
ист. реквизиция-покупка (лошадей у населения для армии во время войны с выплатой за них, дин. Сун)
贱
以辨其贵贱老幼 чем и разграничите среди них четко благородных и смердов, стариков и молодежь
招架
只有招架之功,没有还手之力 лишь отражать удары, не имея сил отвечать на них
就
他们就有这一个女儿 у них всего лишь одна эта дочь
者
其白者 те из них, которые белы; белые
止
高山仰止 высокие горы, — смотрю я на них...
犹尚
人犹尚恶视之 люди все же смотрят на них (диких зверей) с неудовольствием
媒
你给她家作媒 будь у них свахой (сватом)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
发光可监
волосы блестят так, что можно в них смотреться
单间房间不多,尽着女同志住
одиночных комнат немного, в них преимущественно размещены женщины
叵欲讨之
и тогда он захотел пойти против них походом
鱼网之设, 鸿则离之
на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался
摧之抹之
для них ([i]коней[/i]) косим траву, их кормим зерном
他们的来往很密
у них очень тесная связь
制五言诗客继和
составил пятистопные стихи, и гости один за другим отвечали на них стихами
瞻之在前, 忽焉在后
смотришь на них ([i]принципы учения[/i]) вперёд, а они оказываются вдруг позади ([i]о гибкости конфуцианского учения[/i])
呼吁军控、载军和防扩散条约及协定的所有参与国充分履行全部规定条款,严格遵循既定程序解决争端
призывать государства, участвующие в договорах и соглашениях по контролю над вооружением, разоружением и нераспространением вооружения, выполнять все положения таких договоров и соглашений в полном объеме и строго следовать заложенным в них процедурам разрешения споров
泰山岩岩,鲁邦所詹
круты-скалисты горы Тайшань, — взирает на них всё царство Лу
给他们[以]莫大的影响
оказать на них сильнейшее влияние
其白者
те из них, которые белы; белые
他们的工作可多着呢!
уж очень много у них работы!
赘述细节
останавливаться на них подробно
人犹尚恶视之
люди всё же смотрят на них ([i]диких зверей[/i]) с неудовольствием
朋酒斯飨
парные сосуды с вином,- из них (ими) угощает
綷云盖而树华旗 ([i]
колесницы[/i]) пестрят цветными верхами, водружены ([i]на них[/i]) украшенные стяги
是伐是肆
на них пойти войной, их уничтожить всех
猎人得之, 取茸
охотники добывают их ([i]оленей[/i]) и срезают у них панты
不介马而驰之
устремиться на них ([i]врагов[/i])[i],[/i] не надев брони на коня
他们有弊
у них есть пороки
剽吏而夺之金
грабить чиновников и отбирать у них деньги
儒门虽大启, 奸首不敢闯
хотя врата в [конфуцианскую] учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет
他们少奶奶有了[喜]
у них сноха понесла
取其青以写经书
снять кожицу с бамбуковых дощечек, чтобы написать на них текст канонических книг
他们[的]情感很好
у них отличные взаимоотношения
作诵以究王讻
сочинил сатирические стихи и из-за них изведал царскую ярость
男有分; 分莫大于礼
каждый мужчина должен знать рамки [своего поведения]; величайшее в них ― этикет (вежливость, культурность)
他们有两孩子, 大的一个还好, 小的淘得利害
у них двое детей; старший ― ничего, а меньшой ужасно шалит (шаловлив)
君子于其言, 无所苟而已
совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость [правды] — и ничего больше
师属之目
[всё] войско упёрлось в них глазами
其甲有物, 吾未敢以出
на его латах есть изображения символов, и я не смею в них появиться
望之畅然
смотреть на них радостно (с удовлетворением)
其俗轻荡
нравы у них легкомысленные и разгульные
人之易其言也, 无责耳矣
если люди легко относятся к своим речам, то это только потому, что они не несут ответственности [за них]
手提气锤有各种大小和重量,大多数的都比较重,提起或移动时应小心
Существуют разнообразного размера и веса ручные пневмомолоты, большинство из них довольно тяжелые, при подъёме и переносе необходимо соблюдать осторожность.
子有钟鼓, 弗鼓弗考
и колокола, и барабаны у тебя, а не бьёшь, не ударяешь в них
我明天给他们考试
я буду принимать у них экзамены
万取千焉, 千取百焉, 不为不多矣
десять тысяч,- да взять из них тысячу, или тысяча, да взять из неё сотню,- это совсем не мало!
君子之言…道存焉
слова совершенного человека - истина содержится в них
致中和, 天地位焉, 万物育焉
доводите до совершенства середину и гармонию,- и небо и земля утвердятся ими, и всё сущее воспитается в них
吾诸于幼, 得舅代我, 无忧矣
и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства
为之者劳, 居之者逸
те, кто их ([i]террасы[/i]) строил, истомлены; те, кто обитает на них, веселятся в праздности
*势得一个远相离
удалось мне уже далеко от них уйти...
欲暖者欨之欲凉者欨之
тот, кто хочет согреть ([c][i]напр.[/c] руки[/i])[i],[/i] тот дышит на них; тот, кто хочет охладить их, дует на них
折骸而炊
расчленять трупы и готовить из них пищу ([i]об осаждённых[/i])
叫人笑掉大牙
так рассмешить людей, что у них от смеха зубы повыпадали ([c][i]обр. в знач.:[/c] выставить себя на посмешище[/i])
其计秘, 世莫得闻
его планы были тайными, и современники о них слышать не могли
听远音者,闻其疾而不闻其舒
прислушивающийся к далёким звукам слышит из них резкие, но не слышит спокойных
你给她家作媒
будь у них свахой (сватом)
盗言孔甘乱是用餤
очень уж сладки разбойные речи, смута от них набирается сил...
诸侯相聚
местные князья берут с них ([i]жителей[/i]) поборы
承一人焉
служить (повиноваться) одному из них
亦有兄弟,不可以据
хотя есть старший брат и младший- опоры в них мне не найти
他们俩很有缘
У них большая привязанность друг к другу
攻之不根
напасть на них — не значит их выкорчевать
望其尘起
смотреть, как вздымается от них ([i]воинов[/i]) пыль
便纵有千种风情, 更与何人说?
Да будь у меня хоть бы и тысячи изысканнейших чувств — кому о них поведать я бы мог?
周有大赉, 善人是富
Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют
是伐是肆, 是绝是忽
На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил...
为人排难解纷而无取也
устранять трудности простых людей и улаживать их конфликты, но не требовать с них поборов
乐土乐土, 爰得我所
земли счастья, земли счастья, в них приют себе найдём!
神怪茫茫, 圣人曼云
духи и оборотни — призрачны, и совершенные люди о них не говорят
致其必战之志
вызвать у них желание дать, бой; вызывать на поединок
六言六蔽
шесть [положительных] слов и шесть [отрицательных] от них отвлечений
龟之徼也, 不可以卜
если знаки на черепаховом щите перепутались, на них гадать нельзя
先之劳之
идти впереди них, не щадить своих сил ради них
渊深, 而鱼生之, 山深, 而兽生之
если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери
君子深造之以道
совершенный человек совершенствуется в них ([i]знаниях[/i]) в правильной последовательности
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有
когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
以钱买井水, 不受钱者, 摙水还之
колодезную воду покупают на деньги, а если кто не берёт денег ― с теми расплачиваются, таская для них воду
我适在其中
мне случилось быть среди них
一国三公, 吾谁适从?
если в государстве три гуна, то кому из них я должен подчиняться?
擿巢探卵
разыскивать гнёзда и искать в них яйца
文王有声, 遹骏有声, 遹求厥宁, 遹观厥成
славен был царь просвещённый Вэнь-ван, И слава его велика и могуча, И мира для них он [всегда] добивался, И видел свершенье деяний своих...
且塘有万穴, 塞其一, 鱼何遽无由出
если у пруда десять тысяч выходов и закрыть один из них, разве рыба не найдет выхода?
敬鬼神, 远之
почитая демонов и духов, держаться от них подальше ([i]Конфуций[/i])
务民之义, 敬鬼神而远之
отдаться выполнению своего долга как человека, уважать демонов и духов, но держаться от них подальше
俄轩冕杂衣裳
высоки экипажи и шапки, разноцветны одежды [у них]
一个钱六个字
[c][i]обр.[/i][/c] скупой [человек] ([i]считает не только монеты, но и иероглифы на них[/i])
以辨其贵贱老幼
чем и разграничите среди них чётко благородных и смердов, стариков и молодёжь
乃生男子, 载寝之床, 载衣之裳, 载弄之璋… 乃生女子, 载寝之地, 载衣之裼, 载弄之瓦
когда мальчик родится у них ― так в кровать спать уложат, так в верхнее платье оденут, так скипетр дадут для игры... когда ж родится девочка, тогда на пол её положат, тогда в исподнее её оденут, тогда дадут ей черепицу для игры...
精神病人(包括痴呆症人)如果没有判断能力和自我保护能力,不知其行为后果的,可以认定为不能辨认自己行为的人
Психически больные (включая слабоумных) лица, в случае отсутствия у них способности суждения и самосохранения, не осознающие последствия своих поступков, могут быть признаны лицами, неспособными на осознанное (волевое) решение относительно своих поступков
出兵尾击诸营
послать войска [с тем чтобы] ударить на них ([i]противника[/i]) в лагере с тыла
枝格之属, 有时而弛
ветки же с тем, что на них, временами отпадают
塞其兑, 闭其门
[c][i]даос.[/i][/c] наглухо закрыть отверстия своих органов чувств, преградить доступ в них ([i]внешних влияний[/i])
他们就有这一个女儿
у них всего лишь одна эта дочь
家里就是他们俩口子
семья у них состоит только из мужа и жены
不知其稼之疏
не знать, что полных колосьев у них ([i]земледельцев[/i]) немного
不受侵犯
неприкосновенный; посягательство на них не допускается
勿以[言]举人, 勿以[人]废言
за это ([i]за речи[/i]) выдвигай людей и не из-за них ([i]качеств говорящего лица[/i]) отвергай [его] речи
天险, 不可升也
небеса высоки, до них не подняться
这麽多猪, 十个人割草也供不过来
свиней так много, что даже десятерым не накосить на них травы
使他们各得其所
сделать так, чтобы каждый из них нашёл своё место
余其一人也
я ― один из них
虽有舟舆, 无所乘之
хоть и имеют суда и экипажи, но ездить на них им некуда (незачем)
除此外, 吾谁与
Кроме ([i]них[/i]) кого ещё я позову (упомяну)
或言, 狼狈是两物, 狈前足绝短, 每行常驾于狼上
говорят, что 狼 (волк) и 狈 ― это два существа; у второго из них передние лапы совсем короткие, и для передвижения оно садится на волка;[c][i] см.[/c] также [/i]狼狈
链接它们,如下图所示
ссылки для перехода на них - как показано на картинке ниже
具二牲, 献其贤者于宗子
если имеешь двух жертвенных животных,― лучшего из них отдай законному потомку рода
积兔满市, 行者不顾
полный базар кроликов, но посетители на них и не смотрят
морфология:
о́н (мест сущ ед муж им)
его́ (мест сущ ед муж род)
него́ (мест сущ ед муж род)
ему́ (мест сущ ед муж дат)
нему́ (мест сущ ед муж дат)
него́ (мест сущ ед муж вин)
его́ (мест сущ ед муж вин)
и́м (мест сущ ед муж тв)
ни́м (мест сущ ед муж тв)
нЁм (мест сущ ед муж пр)
онá (мест сущ ед жен им)
еЁ (мест сущ ед жен род)
неЁ (мест сущ ед жен род)
е́й (мест сущ ед жен дат)
не́й (мест сущ ед жен дат)
неЁ (мест сущ ед жен вин)
еЁ (мест сущ ед жен вин)
е́ю (мест сущ ед жен тв)
е́й (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен тв)
не́ю (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен пр)
оно́ (мест сущ ед ср им)
его́ (мест сущ ед ср род)
него́ (мест сущ ед ср род)
ему́ (мест сущ ед ср дат)
нему́ (мест сущ ед ср дат)
него́ (мест сущ ед ср вин)
его́ (мест сущ ед ср вин)
и́м (мест сущ ед ср тв)
ни́м (мест сущ ед ср тв)
нЁм (мест сущ ед ср пр)
они́ (мест сущ мн им)
и́х (мест сущ мн род)
ни́х (мест сущ мн род)
ни́м (мест сущ мн дат)
и́м (мест сущ мн дат)
и́х (мест сущ мн вин)
ни́х (мест сущ мн вин)
и́ми (мест сущ мн тв)
ни́ми (мест сущ мн тв)
ни́х (мест сущ мн пр)
оне́ (мест сущ мн им)
ссылается на:
мн.
(о мужчинах) 他们 tāmen; (о женщинах) 她们 tāmen; (о животных и неодушевлённых предметах) 它[们] tā[men]
они пришли - 他们来了