они
(о мужчинах или без указания пола) 他们 tāmen; (о женщинах) 她们 tāmen; (о животных и неодушевлённых предметах) 它[们] tā[men]
они пришли - 他们来了
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
их, им, их, -ими, о них[人称代词]
1. 他们; 她们; 它们(代替复数, 在前置词后应加н, 如у них, в них 等)
Онипришли. 他们来了。 —
Где журналы? —Они на полке.“ 杂志在哪? ”—“(它们)在书架上”。
2. 〈旧, 俗〉代替
он 或 (2). она1 解(奴仆、下职等敬称上司、主人等时用)
◇ (3). вот они(用以加强语气) 你看, 就是…
Вот они, ваши калоши, возле чемодана. 看, 您的套鞋就在箱子旁边。
Вот они мы! 你看, 这就是我们啊!
Они[ 不变, 阳]奥尼(格鲁吉亚城市)43°26′E, 42°34′N
航行信息显示航行信息显示, 地面指示应答
奥尼人[巴布]
слова с:
в русских словах:
я
вспомнили они обо мне - 他们想起我来了
сходиться
они не сошлись характерами - 他们性格不相投
они сошлись на том, что надо посоветоваться с юристом - 他们同意要同律师商量一下
уходить
они ушли на работу - 他们上班去了
разговаривать
они разговаривают по-русски - 他们用俄语谈话
сваливать
они свалили вину на него - 他们把过失推在他的身上; 他们归罪于他
поладить
они между собой не поладили - 他们之间发生了不和睦; 他们之间有一点儿不和
пошиб
они оба одного пошиба - 他们俩是同样派头的人
дружиться
-ужусь, -ужишься 或-ужи-шься〔未〕подружиться(用于②解)〔完〕(с кем 或无补语) ⑴〈俗〉=дружить. ⑵与…交朋友. Они подружились. 他们交上了朋友。
дружный
они очень дружны - 他们彼此很和睦
драпать
-аю, -аешь〔未〕драпануть, -ну, -нешь〔完一次〕〈俗〉赶忙逃跑; ‖ драп 1, -а 或 -у〔阳〕. Ну и дали они ~у. 他们就赶忙逃跑了。
драться
они подрались - 他们打架了
добрести
-бреду, -бредшь; -брл, -брела; -бредший〔完〕добредать, -аю, -аешь〔未〕勉强走到; 漫步走到. Они так устали, что еле до дому ~ели. 他们疲乏极了, 勉勉强强走到家。
далекий
они далекие друг другу люди - 他们是截然不同的两种人
выезжать
завтра они выезжают - 明天他们搬家
барствовать
Смолоду они (офицеры) щеголяют, барствуют, роскошничают. (Гончаров) - 军官们从年轻时起就讲究衣着, 饱食终日, 无所事事, 过着奢侈生活.
женатый
они женаты уже пять лет - 他们已结婚五年了
перекипеть
Мотря давала ему (мужу) время перекипеть, тогда они мирились. (Горький) - 莫特里亚让丈夫的气消下去后, 他们就和解了。
заканчивать
они уже закончили работать - 他们已经下班了
поступать
с этим делом они поступили неосторожно - 这件事他们处理得不慎重
заскакивать
они раньше нас заскочили - 他们抢在我们前面了
проплывать
они проплыли на пароходе 500 километров - 他们坐轮船航行五百公里
и
они стояли и ждали - 他们站着等着
他们边吃边聊 они ели и болтали
разучивать
они разучили несколько народных песен - 他们学会了几个民歌
идти
они идут на переговоры - 他们同意进行谈判
со дня на день
они откладывают это со дня на день - 他们把这件 事一天一天地拖延下去
как
я с большим интересом следил за тем, как они спорили - 我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
там
они будут там только завтра - 他们明天才能到那儿
лавочка
они там устроили лавочку - 他们在那里搞了件见不得人的勾当
чужой
они чужие друг другу - 他们彼此心情不同
ладить
они не ладят - 他们彼此不和睦
различимый
Звуки в ночи жили одиноко, они были различимы и не сливались в торжественный гул, как днем. (Марков) - 声音在夜里单独存在, 它们是可以分辨出的, 不像白天那样汇合在激昂的嘈杂声中去了.
в китайских словах:
一路
他们是一路 [的] 人 они — свои люди
判儿
1) Чжун Куй (钟馗 божество-глава злых духов, вершащий над ними суд и расправу, и которого они поэтому боятся)
而
事至,而不能见 когда надвигаются события, они (эти люди) не способны это увидеть
伊拉
1) шанх. диал. они
将要
他们将要结婚 они собираются пожениться; они поженятся
门神
1) мэнь-шэнь, боги-хранители входа (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла)
在所不辞
就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞 они готовы [ради этой идеи] на тягчайшие испытания
学
等他们下了学一块儿去 пойдем с ними вместе, когда они закончат школьные занятия
左
两人意见相左 они двое разошлись во взглядах, их мнения разошлись
经常
他们经常上图书馆去 они часто ходят в библиотеку
丞相
3) чэнсян - высшее должностное лицо в государстве, канцлер. При ханьской династии было два чэнсяна, и назывались они чэньсянами правой и левой руки
一块儿
他们在一块儿上学 они учатся в одной школе
一手儿
他们俩有一手儿 они оба заодно; между ними что-то есть
别说
他们还能挡住咱们的路吗? 别说有解放军掩护呢 Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает
堂
他们拜过堂 они ходили в храм (церковь)
停
他们停了三停才到家 они дошли до дома только после трех остановок
隐婚
тайный брак (о парах, что не ставят в известность других о том, что они уже расписаны)
得巧
«выигрыш в ловкости» (по обычаю седьмого числа седьмой луны женщины соревновались между собой в продевании шелковой нити в иглу с девятью ушками; о выигравших говорили, что они «выиграли в ловкости»)
望
有月, 必同望 когда светила луна, они любовались ею вместе
伺
上下不和,更相眄伺 между верхами и низами не было согласия, искоса следили они друг за другом
胜
必知其...身之膌胜而哀怜之 необходимо знать, насколько они (сироты) истощены, и проникнуться жалостью к ним
阙
适有美阙二人争欲得之 в это время как раз была хорошая вакансия, и оба они боролись, желая получить это место
铲
他们俩要打起来我给铲了 они было подрались, да я их помирил (утихомирил)
两虎相斗
два тигра дерутся (обр. о борьбе двух сильных противников, в результате которой они оба обескровят себя)
俚笃
вост. диал. они
傍
他们俩已暗地里傍了一年了 они уже год в тайне поддерживают интимные отношения
俚哚
вост. диал. они
叫
他们叫我老哥 они зовут меня старшим братом
扭打
他俩扭打在一起,拉也拉不开。 Они оба вцепились друг в друга, да так, что их было никак не разнять.
列
山泽列而不赋 к горам и водоемам доступа нет, и они не облагаются налогом
磕
我第一个磕的cp是他们 они - первая пара, которую я шипперил
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
местоим. устар.Употр. вместо местоим.: он или она в подобострастно-почтительной речи.
примеры:
他们是一路 [的] 人
они — свои люди
他们俩有一手儿
они оба заодно; между ними что-то есть
两人意见相左
они двое разошлись во взглядах, их мнения разошлись
就是赴汤蹈火﹐他们也在所不辞
они готовы [ради этой идеи] на тягчайшие испытания
他们拜过堂
они ходили в храм (церковь)
有月, 必同望
когда светила луна, они любовались ею вместе
他们俩要打起来我给铲了
они было подрались, да я их помирил (утихомирил)
动物在有较多的食物时, 一般繁殖得较快
когда у животных много пищи, они размножаются быстрее
谓山盖卑
[они] говорят, что и горы низки
直不百步, 是亦走也!
пусть хоть не на сотню шагов, но они тоже бежали!
他们彷佛在谈论什么
они, кажется, что-то обсуждают
满地黄花堆积憔悴损, 如今有谁堪摘
земля усыпана пучками жёлтых цветов. все они увяли, какие же срывать?!
他们夫妇俩已经离了
они (супруги) уже разошлись
他们闹得太凶
они отчаянно расшумелись, они затеяли отчаянный скандал
临之以庄则敬
обращайтесь с ними строго, и они будут уважать вас
他们俩不和
они между собой не дружны (не в ладах)
若太公望,散宜生,则见而知之,若孔子,则闻而知之
если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это ([i]учение[/i]) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других
瞻之在前, 忽焉在后
смотришь на них ([i]принципы учения[/i]) вперёд, а они оказываются вдруг позади ([i]о гибкости конфуцианского учения[/i])
他们三个人抬起来了
они втроём начали спор (вступили в пререкания)
始吾于人也, 听其言而信其行
прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят
两人说了一会子
они поговорили несколько минут (минутку)
他们俩说噌了
они переругались
他们俩有时候香,有时候臭
они временами хорошо ладят, временами ссорятся напропалую
他们结了婚了
они вступили в брак, они поженились
伍奢二子: 不杀者, 为楚国患
у У Шэ два сына: если их не убить, они станут бедствием для царства Чу
弹者, 舞者, 唱者
[они] играли, танцевали, пели
我们不停地拍门、叫喊,他们才开了门。
Мы без конца стучали в дверь и кричали, только тогда они открыли.
他们正谈着话呢
они как раз беседуют
他们不看好那家酒店的外观,想再继续找找看
им не понравился внешний вид ресторана, и они продолжили поиски
原人闻之乃下
когда защитники города Юань услышали об этом, они капитулировали
他们对待子女的做法真是太不像话了
Это безобразие как они относятся к своим детям
他们闹什么?
из-за чего они шумят?
俩人是平辈
оба они равны по старшинству поколений, оба они - одного поколения
老幼并行肩臂不得倂
если старый и малый идут рядом, они нe могут идти плечом к плечу (держась на одном уровне)
奸言虽辩, 君子不听
еретические речи, будь они уснащены всеми прикрасами, совершенный человек слушать не будет
...都让老板给辞了
все они были уволены хозяином
举欣欣然有喜色
они ликуют и сияют от радости
他两个拜过把子
они стали побратимами, они побратались
从台上弹人, 而观其避丸也
стрелял с башни по людям, наблюдая, как они увёртываются от пуль
龙剑挥而不恐
драконом меч мелькал, но они ([i]муравьи[/i]) не боялись
他们叫我老哥
они зовут (называют) меня старшим братом
凡甲衣之欲其无齘也
от всяких доспехов требуется, чтобы они были без зазоров
大寒, 大暑, 大风雨, 其至不时者, 此谓四刑
сильный мороз, сильную жару, сильный ветер и ливень, если они приходят не во время, называют четырьмя бедствиями
山泽列而不赋
к горам и водоёмам доступа нет, и они не облагаются налогом
他们还能挡住咱们的路吗? 别说有解放军掩护呢
Да разве они могут преградить нам путь? Тем более что Освободительная армия нас прикрывает
皆任要剧
все ([i]они[/i]) занимали важные ответственные посты
他们两人一说话就叮当起来了
они оба, не успев начать разговор, уже начали ссориться
他们两个人越说越拧
чем больше оба они говорят, тем больше расходятся во мнениях
他们停了三停才到家
они дошли до дома только после трёх остановок
节彼南山, 有实其猗!
Выс[c red]о[/c]ки они, эти южные горы; О, как же роскошен их пышный наряд!
解放后他们就了业
после Освобождения они устроились на работу
无端被怪雨狂风, 僽柳僝花禁春色
Налетели нежданно и дождь проливной, и ветер свирепый и буйный, Рвут ивы они и ломают цветы, краски весны омрачая
等他们下了学一块儿去
пойдём с ними вместе, когда они закончат школьные занятия
俩人作上对了
они стали соперниками (противниками)
鲜我方将
и ценят они ([i]власти[/i]), что я ― в расцвете сил
这两间屋子他们五口人将将往下
в этих двух комнатах они впятером едва умещаются
他们将要结婚
они собираются пожениться; они поженятся
二人之才力相
оба они по способностям одинаковы
只要耐心地教导, 能够使他们成材
с ними надо только терпеливо поработать, и тогда они смогут стать полезными людьми
何以穿我屋?
чем же тогда они ([i]крысы[/i]) крышу прогрызли мою?
上下不和,更相眄伺
между верхами и низами не было согласия, искоса следили они друг за другом
他们闹翻儿了
они разругались; они рассорились
这种人闹什么东西呢? 闹名誉, 闹地位, 闹出风头
Ради чего лезут из кожи такие люди? Они добиваются славы, положения, дешёвой популярности
他们常打架闹夥的
они постоянно дерутся или занимаются чем-либо подобным же
责任是你们的, 不关我的事
это ваши обязанности, и меня они не касаются
适有美阙二人争欲得之
в это время как раз была хорошая вакансия, и оба они боролись, желая получить это место
牵衣顿足拦道哭
[они] тянули за одежду, топали ногами, загораживали дорогу и плакали
锦衾烂兮!
покрывала из парчи, как они блестят!
悯不畏法
быть огорчённым тем, что [они] не боятся законов
他们俩说话很对胃口
они в разговоре нашли общий язык
事至, 而不能见
когда надвигаются события, они ([i]эти люди[/i]) не способны это увидеть
王言如丝, 其出如纶
слова государя подобны шёлку ([i]мягки[/i])[i],[/i] но когда они сказаны, они подобны шнуру ([i]прочны, незыблемы[/i])
他们同天去的
они отправились в один и тот же день
二之日其同
в дни второй луны они съехались...
贼营已空, 不知攸向
лагерь разбойников был уже пуст, и не было известно, куда они направились
以为门户则液樠
если сделаешь [из этого дерева] двери, то они покроются смолой
你满
они
听其言也厉
когда слушаешь его слова ― они справедливы
维士与女, 伊其相谑
вот молодой человек и с ним дева, шутят-смеются друг с другом они...
他们分成了两夥
они разделились на две группы
并以丹朱坋身
все [они] киноварью посыпают (раскрашивают) себя
朱唇, 的其若丹
красные губы ― ярки они, подобно киновари
他们整天下棋, 还是下不够
они целые дни играют в шахматы и всё не наиграются
他们打架时我也在场
я тоже был там (на месте происшествия), когда они дрались
独阴不生, 独阳不生,独天不生,三合然后生
отрицательное (женское, инь) одно не порождает жизни, положительное (мужское, ян) одно не порождает жизни, небо одно не порождает жизни; соединившись, они порождают жизнь
圣人复起, 不易吾言矣
когда вновь появятся совершенные мудрецы, они ничего не изменят в моих словах
*人之易其言也, 无责耳矣
если люди легко относятся к своим речам, то это только потому, что они не несут ответственности [за них]
同于己为是之, 异于己为非之
если ([i]речи[/i]) тождественны с моими, то считаю их верными, если же ([i]они[/i]) отличаются от моих, то отвергаю их
我们不主张… 他们加入我们的公司, 为的他们没有实力
мы не считаем нужным, чтобы они вступили в нашу фирму, так как реальной силой (влиянием) они не располагают
他们都觉得不可思议
они все поражаются, им кажется невероятным
岂伊异人, 兄弟匪他, 茑与女萝, 施于松柏
Разве они чужие люди? То братья родные, не кто иные; [Как] омела иль плети плюща Тянутся-льнут к сосне, кипарису ([i]«Шицзин»[/i])
体泽则冯
когда тело ([i]рабов страстей[/i]) обладает избытком сил, то [они] не хотят знать никаких границ
至城东, 乃有二十八骑
[когда они] прибыли к восточной стене города, их оставалось всего 28 конников
中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом.
山川悠远, 维其劳矣
как страшно далеки те горы и те реки... О, трудно достижимы для нас они!
他们在交往中
Они в отношениях.
相小人: 厥父母勤劳稼穑
взгляните на простых людей ([i]не почитающих своих родителей[/i])[i]:[/i] их отцы и матери усердно трудятся на полевых работах [, а сами они не знают трудностей этих работ]
厥反, 王降征令于太保
когда они восстали, ван отдал приказ о выступлении в поход своему тайбао
五十里而争利, 则蹶上将军
если ([i]армии[/i]) борются за успех (выгоды) за 50 ли ([i]от базы[/i])[i],[/i] они потеряют полководца, командующего авангардом
因为一点小事, 他俩就臭了
из-за такого пустяка они поссорились
狭则思欲
когда они ([i]звуки музыки[/i]) дробны — возбуждают мысли о страстях
морфология:
о́н (мест сущ ед муж им)
его́ (мест сущ ед муж род)
него́ (мест сущ ед муж род)
ему́ (мест сущ ед муж дат)
нему́ (мест сущ ед муж дат)
него́ (мест сущ ед муж вин)
его́ (мест сущ ед муж вин)
и́м (мест сущ ед муж тв)
ни́м (мест сущ ед муж тв)
нЁм (мест сущ ед муж пр)
онá (мест сущ ед жен им)
еЁ (мест сущ ед жен род)
неЁ (мест сущ ед жен род)
е́й (мест сущ ед жен дат)
не́й (мест сущ ед жен дат)
неЁ (мест сущ ед жен вин)
еЁ (мест сущ ед жен вин)
е́ю (мест сущ ед жен тв)
е́й (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен тв)
не́ю (мест сущ ед жен тв)
не́й (мест сущ ед жен пр)
оно́ (мест сущ ед ср им)
его́ (мест сущ ед ср род)
него́ (мест сущ ед ср род)
ему́ (мест сущ ед ср дат)
нему́ (мест сущ ед ср дат)
него́ (мест сущ ед ср вин)
его́ (мест сущ ед ср вин)
и́м (мест сущ ед ср тв)
ни́м (мест сущ ед ср тв)
нЁм (мест сущ ед ср пр)
они́ (мест сущ мн им)
и́х (мест сущ мн род)
ни́х (мест сущ мн род)
ни́м (мест сущ мн дат)
и́м (мест сущ мн дат)
и́х (мест сущ мн вин)
ни́х (мест сущ мн вин)
и́ми (мест сущ мн тв)
ни́ми (мест сущ мн тв)
ни́х (мест сущ мн пр)
оне́ (мест сущ мн им)