笑話
xiàohua
1) шутка, анекдот
2) чепуха, ерунда, смехота
3) диал. смеяться (над кем-л.), высмеивать, осмеивать
xiàohuà
1) шутка; анекдот
2) высмеивать; смеяться над кем-либо/чем-либо
анекдотический рассказ; смеяться над кем
xiào hua
① <笑话儿>能引人发笑的谈话或故事;供人当做笑料的事情:他很会说笑话│我不懂上海话,初到上海时净闹笑话。
② 耻笑;讥笑:笑话人│当场出丑,让人笑话。
xiàohua
(1) [joke; jest]∶能引人发笑的话题
这整个故事结果是个极其荒谬的笑话
(2) [laugh at; ridicule]∶带有轻视人的意味
xiào huà
1) 能引人发笑的言语,或内容好笑的事物。
儒林外史.第二回:「我因先生吃斋,倒想起一个笑话。」
清.孔尚任.桃花扇.第五出:「说书太长,说个笑话更好。」
亦作「笑话儿」。
2) 嘲笑。
红楼梦.第八十回:「妈可是气的胡涂了,倘或叫人听见,岂不笑话?」
老残游记.第九回:「我那琴如何弹得?惹人家笑话。」
xiaò huà
joke
jest
CL:个[gè]
to laugh at
to mock
xiào hua
(引人发笑的故事,笑料) joke; jest; jape:
闹笑话 make a fool of oneself; make a funny mistake
说笑话 crack a joke; jape
他喜欢笑话。 He loves a joke.
(耻笑; 讥笑) laugh at; ridicule; howl; sneer at:
别总笑话人。 Don't hold others up to ridicule.
xiàohua(r)
I n.
1) joke; jest
你爱听笑话吗? Do you like to hear jokes?
2) ridiculous error; laughable mistake
II v.
laugh at; ridicule
他常笑话我的口音。 She often makes fun of my accent.
1) 谓说说笑笑。
2) 讥讽;嘲笑。
3) 能引人发笑的谈话或故事。
4) 可笑;荒诞。
5) 指可笑的事;荒诞的事。
частотность: #3931
в самых частых:
в русских словах:
гег
插科打诨;笑话;哄骗, 欺诈
небывальщина
〔阴〕〈旧, 口〉 ⑴=небылица. ⑵笑话.
прибамбас
7. 玩笑,俏皮话,笑话; (下棋等的)巧妙着法
прикол
2) разг. (шутка) 笑话, 有趣的东西
смех
2) в знач. сказ. разг. 可笑 kěxiào, [真是]笑话 [zhēn shì] xiàohua
стёб
3) 〈讽〉嘲笑, 笑话, 趣闻
хохма
〔阴〕〈俗〉笑话, 俏皮笑话.
шутка
... показаны только вне сочетаний, сузьте1) 笑话 xiàohuà, 玩笑 wánxiào, 戏言 xìyán
синонимы:
примеры:
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка ребёнка рассмешила девушку.
以笑话为真话
принимать анекдот за правду
一个/则笑话
одна шутка
闹笑话
вызвать смех, попасть впросак
吃他笑话
быть им высмеянным
他惯说笑话
он любит (ему нравится) рассказывать анекдоты
讲个笑话
рассказать анекдот
这简直是笑话!
это просто анекдот!; это прямо смехота!
这并不是无害的笑话
это совсем не безобидная шутка
粗俗的笑话
грубая шутка
庸俗无味的玩笑话
дешёвые шуточки
老是那一套玩笑话
неизменные шутки
他知道的笑话是说不尽的
у него неистощимый запас анекдотов
俏皮的笑话
острая шутка
说句笑话敷衍过去
отыграться шуткой
在话里夹上许多玩笑话
пересыпать речь остротами
鄙俗的笑话
пошлый анекдот
高雅的笑话
приличный анекдот
用笑话逗笑
смешить шутками
令人发笑的笑话
смешной анекдот
无趣味的笑话
анекдот без соли
笑话脱口而出
шутка сорвалась с языка
含蓄的笑话
тонкая шутка
这个难听的笑话令人厌恶
от этого мерзкого анекдота тошнит
说笑话使大家开心
увеселять публику анекдотами
下流的笑话
циничный анекдот
笑谈; 玩笑话
шутливый разговор
他的讲话中穿插些笑话
свою речь он пересыпал шутками
体面的笑话
приличный анекдот
忙中易出错,让人笑话。
Поспешишь - людей насмешишь.
为了哗众取宠,那位演讲者大讲特讲粗俗的笑话。
The speaker played to the gallery by indulging in vulgar jokes.
笑话使谈话变得活泼。
Шутка оживила беседу.
不懂装懂就会闹笑话。
Если ты не понимаешь, но прикидываешься, что понимаешь, можешь попасть в смешное положение.
一则令人捧腹的笑话
an amusing joke
他的笑话有些牵强附会。
His jokes were somewhat farfetched.
你说个笑话让大伙儿热闹热闹吧。
Tell us a joke to liven things up.
他说的笑话很下流。
The jokes he told were quite off colour.
他喜欢笑话。
He loves a joke.
别总笑话人。
Don’t hold others up to ridicule.
演说者讲了这么多似是而非的笑话,显然是迎合低级趣味。
The speaker was clearly playing to the gallery when he uttered so many doubtful jokes.
笑话一则
a joke
那只不过是句玩笑话。
Это всего лишь шутка.
他听了这个笑话,哈哈大笑。
He roared with laughter on hearing this joke.
你爱听笑话吗?
Тебе нравится слушать шутки?
他常笑话我的口音。
She often makes fun of my accent.
这件事引出了一个笑话。
This matter drew forth a joke.
他闹了一场笑话
С ним случился анекдот
这事有点离奇; 这事象个笑话似
это анекдотично
(讽,谑)
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
[直义] 在三棵松树中间迷了路.
[释义] 指在一个小问题上绕来绕去搞不通; 极简单的事儿都搞不清; 稀里糊涂.
[例句] - Сначала научись уму-разуму, тогда и гордись. А ты ещё в трёх соснах заблудишься. "你要先学会本事, 再骄傲也不迟. 可你现在连最简单的东西都不懂."
[出处] 典出自俄国古代民间笑话.
заблудиться в трёх соснах
[直义] 急急忙忙, 让人笑话; 急急忙忙, 招人笑断肠.
[释义] 忙中易出错, 让人笑话.
[比较] Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
[参考译文] 忙中必有错; 欲速
[释义] 忙中易出错, 让人笑话.
[比较] Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 麻雀急着出壳, 生出来却小了.
[参考译文] 忙中必有错; 欲速
поспешишь - людей насмешишь
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
给…讲个笑话开开心
угостить веселым анекдотом
知道很多笑话
знать много анекдотов
比说笑话, 比说俏皮话
соревноваться в остроумии
我可不敢冒险去塔顶跟它交谈,但你就不同了……你似乎知道该跟它说些什么。千万小心,它不喜欢玩笑话,更容忍不了愚蠢的言行。
Я не смею взбираться на башню и говорить с ним, но вы... вы, похоже, знаете нужные слова. Только будьте осторожны – он не любит шуток и быстр на расправу с дураками.
侏儒的技术——两年前它最普遍的用途是被当作笑话,但是时代确实变了,现在他们建造的新型钻探设备比我们所有伐木机加起来都要精密。我需要它的设计图,<name>!
О-о, гномьи технологии! Еще пару лет назад они использовались в основном в анекдотах. Да уж, времена изменились! Теперь они выстроили такую машину, которая лучше, чем все наши крошшеры вместе взятые! Мне нужны ее чертежи, <имя>!
带上这支火把,把附近所有你能找到的粮食全部烧掉。如果我们从这场袭击中幸存下来,结果却死于瘟疫,那可真成大笑话了。
Возьми этот факел и сожги все мешки с зерном, какие найдешь. Будет настоящей трагедией, если мы переживем эту атаку только для того, чтобы стать жертвами чумы...
笑话说够了!两天前我派死亡猎手尤瑞克去执行一个隐秘行动。她的目标是获取吉尔尼斯解放阵线的情报,并将其带回来。三天过去了,她还没有消息。
Но хватит шуток, поговорим о серьезном. Два дня назад я отправил ловчую смерти Йорик на тайное задание. Она должна была собрать сведения об Освободительном фронте Гилнеаса и вернуться. Прошло три дня, а от нее ни слуху ни духу.
这些浑身酒臭的食人魔除了能讲些粗俗的笑话,玩脑袋撞来撞去的蠢游戏之外简直一无是处。我的船“黎明号”搁浅时,塞拉摩的那帮混账抢走了我的货物,虏走了惟一幸存的船员。我千辛万苦来到此地寻求帮助,可是当我试图向食人魔讲述这段遭遇时,这群没用的废物只会茫然地盯着我。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
你是个值得信赖的<race>,请前往东北方的北点哨塔取回残存的货物,搭救我的大副伊萨妮亚吧。
От тутошних огров не жди ничего, кроме тупых шуток, дурного эля да мигрени.
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
Когда мой корабль "Гонец Рассвета" пристал к здешним берегам, эти негодяи из Терамора смылись с моим грузом и последним членом экипажа. Я добрался сюда в поисках помощи, но эти самые ни на что не годные огры просто тупо смотрели на меня, пока я рассказывал им свою историю.
Могу ли я надеяться на помощь <отзывчивого/отзывчивой:r> |3-1(<раса>), в выяснении того, что случилось с моим грузом и в освобождении Итании из северной башни, к северо-востоку отсюда, куда они ее посадили?
给讲个笑话开开心
угостить веселым анекдотом
哎哎,是啊…真抱歉,让你们看笑话了。
Хех, ты говоришь... Эх, простите. Опять я выставляю себя посмешищем...
你说上山采药的时候,如果说不上来自己采的是什么药,岂不是闹笑话吗?嘿嘿。
Разве есть какой-то смысл собирать травы в горах, если ты даже не знаешь, как они называются?
冒险家在冒险的途中,弄丢了冒险之证…这不纯粹是个笑话了吗…
Во время приключения потерять свою лицензию... Вот умора!
不怕你笑话,当时我真的以为蒙德城会就这样完蛋…
Смейся, сколько влезет, но я и правда думал, что Мондштадту пришёл каюк...
去偷点萤火虫来看书,怎么样?唔,我的玩笑话你可别当真,对眼睛不好的。
Как насчёт того, чтобы поймать несколько светлячков и почитать в их свете? Шучу. Лучше не стоит - испортишь зрение.
神或许能庇护所有人,可他不会这样做。否则,人的苦难就成了笑话。
Боги могут защитить всех, но делать они этого не станут. В противном случае человеческие страдания были бы шуткой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
说笑话
黄笑话
看笑话
闹笑话
讲笑话
荤笑话
玩笑话
出笑话
冷笑话
大笑话
下流笑话
幽默笑话
灰色笑话
惹人笑话
闹出笑话
看笑话儿
饮食笑话
黄色笑话
政治笑话
比说笑话
标准笑话
用笑话逗笑
俏皮的笑话
晦涩的笑话
喜欢说笑话
对笑话敏感
含蓄的笑话
接着说笑话
淫秽的笑话
下流的笑话
乏味的笑话
粗鲁的笑话
对笑话敏感的
十万个冷笑话
说说笑话而已
爱说笑话的客人
令人发笑的笑话
不要再说笑话啦
没有趣味的笑话
平淡无味的笑话
和孩子们说笑话
乘机说句玩笑话
使人开心的笑话
亚美尼亚电台笑话
说句笑话应付过去
给 讲个笑话开开心
虽是笑话,却含真理
俏皮而略近粗俗的笑话
说笑话使大家愉快起来
每个笑话都有一点儿道理