收拾
shōushi
1) собирать; прибирать; приводить в порядок
收拾屋子 убраться в комнате
2) ремонтировать, чинить; поправлять
收拾局面 исправить ситуацию
3) призывать к порядку
4) сводить счёты, разбираться с кем-л., задать головомойку
等我收拾你 я с тобой ещё разберусь
ссылки с:
𢪛拾shōushi
1) привести в порядок, прибрать(ся)
收拾屋子 [shōushi wūzi] - прибраться в комнате
2) как следует проучить; всыпать кому-либо
3) уничтожить; прикончить
задать трепку; задавать жару; задавать перцу; задать феферу; задать перцу; марафет навести; подбирать, подобрать
shōu shi
① 整顿;整理:收拾残局│收拾屋子。
② 修理:收拾皮鞋。
③ 整治② :你要不听话,看你父亲回来收拾你!
④ 消灭;杀死:据点的敌人,全叫我们收拾了。
shōushí
(1) [arrange]∶整理; 布置; 整顿
收拾房间
我一面应酬, 偷空便收拾些行李。 --《故乡》
(2) [mend]∶修理
收拾鞋子
收音机坏了, 你给收拾收拾
(3) [take care of]∶料理
收拾庄稼
(4) [settle with] [口]∶惩治
收拾这个坏蛋
"我早晚要收拾你!"奥楚蔑洛夫向他恐吓说。 --《变色龙》
(5) [fix] [口]∶杀死
非收拾了他不可
(6) [fade]∶收敛
收拾起笑容
(7) [buy off]∶收拢; 收揽
收拾人心
(8) [cook]∶烹调
到厨下去收拾几样菜
(9) [pack]∶准备
收拾行李
(10) [dispel]∶消除
收拾了忧愁
(11) 消灭 [eliminate]
游击队只用了二十分钟就把据点里的敌人给收拾了
(12) 整治 [arrange; administer]
国事遂不可收拾。 --宋·文天祥《指南录·后序》
shōu shí
1) 把散乱的东西加以收集整理。
儒林外史.第三十回:「你叫他收拾,我明日去看。」
文明小史.第三十四回:「当下忙着收拾,跟手雇了一只大船,从运河里开去。」
2) 折磨、惩处。
元.曾瑞.留鞋记.第一折:「又不是老亲多事把我紧收拾。」
3) 照顾。
二刻拍案惊奇.卷十三:「你今来见我之意,想是要我收拾你令郎么?」
4) 准备、布置。
永乐大典戏文三种.宦门子弟错立身.第四出:「孩儿听启,疾忙收拾。」
元.无名氏.蓝采和.第一折:「俺在这梁园勾栏里做场,昨日贴出花招儿去,两个兄弟先收拾去了。」
shōu shi
to put in order
to tidy up
to pack
to repair
(coll.) to sort sb out
to fix sb
shōu shi
(整理) put in order; tidy; clear away; gather up:
收拾破碟子的碎片 gather up the pieces of broken dishes
收拾碟盘和剩菜剩饭 clear away dishes and leftovers
收拾桌子 clear the table
收拾屋子 tidy up the room
(准备) get things ready; pack:
收拾衣物 pack up one's clothes
(修理) repair; mend:
收拾鞋子 mend shoes
(口) (整治) settle with; punish:
如果你不把钱还给我,我就叫我手下人来收拾你。 If you don't give me the money, I'll send my boys to take care of you.
不出这个星期我们要收拾他。 We'll settle with him before the week's out.
shōushi
1) put in order; tidy/clear up
把房间收拾好! Tidy up the room!
2) pack
3) repair; mend
4) coll. punish; settle with; torture
明天我再收拾你。 I'll deal with you tomorrow.
5) manage
1) 收聚;收集。
2) 整理;整顿。
3) 招纳;收容。
4) 收藏;收敛。
5) 收埋。
6) 收拢;收揽。
7) 指烹调。
8) 收割;收获。
9) 拘捕。
10) 折磨;惩治。
11) 解脱;排除。
12) 犹领略。
частотность: #2875
в самых частых:
в русских словах:
взгреть
-ею, -еешь; -етый〔完〕взгревать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉狠揍, 收拾; 大骂, 痛骂.
добираться
погоди, доберусь до тебя! - 你等着, 看我不收拾你!
задать жару
收拾; 痛骂
задать перцу кому-либо
收拾...; 痛骂...; 把...教训一下
манатки
-ток, -ткам〈复〉〈俗〉小物件, 什物, 零碎的东西. Собирай свои ~. 把你的零碎东西收拾收拾。
марафет навести
【俗】收拾, 整理;打扮好
наводить чистоту
收拾清洁; 弄得干净
наскоро
наскоро собраться в дорогу - 急忙地收拾上路
начистить
-ищу, -истишь; -ищен-ный〔完〕начищать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего(去皮、壳、鳞等)弄干净(若干). ~ рыбы 把一些鱼收拾干净. ~ картошки 把一些土豆的皮去掉. ⑵〈口〉擦好, 擦亮. ~ сапоги 擦好靴子.
неприбранный
没收拾过的,没整理的,没梳洗打扮的
неубранная комната
没有收拾打扫的屋子
неубранные листья
未收拾的树叶
одночасье
〔中〕: в одночасье〈俗〉马上, 一下子. В одночасье собрался и уехал. 一下子收拾好就走了。
порядок
привести себя в порядок - 把自己身上收拾好
прибирать
1) (приводить в порядок) 收拾 shōushì, 整理 zhěnglǐ
прибрать комнату - 把房间收拾一下
2) (убирать, класть куда-то) 收藏 shōucáng, 收拾 shōushì
принимать
13) тк. сов. (убрать, унести) разг. 收拾起来 shōushiqilai; 拿去 náqu
разгребать
2) (приводить в порядок) 整理, 收拾
разрабатывать
1) (делать пригодным для чего-либо) 加工作成 jiāgōng zuòchéng; (землю) 整治 zhěngzhì, 收拾 shōushi
расправляться
(наказывать) 惩罚 chéngfá; 收拾 shōushi; (подавлять) 镇压 zhènyā, (убивать) 干掉 gàndiào, 杀死 shāsǐ, 弄死 nòngsǐ
я с ним расправлюсь - 我要收拾他
складывать
1) (в одно место) [整齐地]放在一起 [zhěngqí-de] fàng zài yīqǐ; (стопкой) 摞起来 luòqilai; (в кучу, горкой) 垛起来 duòqilai; (убирать вещи) 收拾 shōushi; 装 zhuāng
сложить чемодан (подготовиться к отъезду) - 打行李; 收拾行李
собирать
3) (складывать в одно место) 收拾起来 shōushiqilai; 收拾到一起 shōushi dào yīqǐ
собрать вещи в угол - 把东西收拾到角落里去
собрать вещи в дорогу - 把上路的行李收拾好
стереть в порошок
(кого-либо) 把...好好地收拾 bǎ ... hǎohǎo de shōushi; 使...粉身碎骨 shǐ...fěnshēn suìgǔ
стол
убирать со стола - 收拾饭桌
убирание
收拾
убирать
1) 收拾 shōushi; 收 shōu; (уносить) 拿走 názǒu, 拿开 nákāi
убирать со стола - 收拾桌子; (после еды) 收拾碗碟
6) (приводить в порядок) 收拾 shōushi; 整理 zhěnglǐ; (подметать пол) 打扫 dǎsǎo
убирать комнату - 收拾房间
уборка
уборка помещения - 收拾屋子
убранный
收拾好的
ужо
〔副〕〈俗〉 ⑴过一会儿, 随后, 回头. ~ приду. 我回头就来。 ⑵(用作语)(кому 或无补语)瞧着吧, 等着吧(表示威胁). Вот ~ тебе!你瞧着吧!~ доберусь я до тебя!等着瞧, 看我不收拾你的!
укладываться
1) разг. (в дорогу) 收拾东西 shōushi dōngxi, 收拾行李 shōushi xíngli
упаковываться
收拾行李 shōushi xíngli; 包装自己的东西 bāozhuāng zìjǐde dōngxi
шмотки
-ток, -ткам〈复〉〈俗, 藐〉私人衣物. Собирай свои ~ и уходи. 你把衣物收拾一下就走吧。
синонимы:
同义①: 修补, 修理, 修整, 整治
同义②: 修理, 整修, 修整, 整治
同义③: 整理, 整治, 拾掇
相关: 修, 修复, 修整, 修理, 修缮, 修葺, 修补, 弥合, 拾掇, 整, 整修, 整治, 整理, 缮
同义②: 修理, 整修, 修整, 整治
同义③: 整理, 整治, 拾掇
相关: 修, 修复, 修整, 修理, 修缮, 修葺, 修补, 弥合, 拾掇, 整, 整修, 整治, 整理, 缮
примеры:
到这时候还没收拾完,怎麽这麽肉哇?
До сих пор не убрано, почему это так затянулось?
收拾起来
убирать
旅行回来后收拾行李箱
разбирать чемоданы после возвращения из путешествия
收拾屋子
убраться в комнате
你等着, 看我不收拾你!
погоди, доберусь до тебя!
急忙地收拾上路
наскоро собраться в дорогу
把自己身上收拾好
привести себя в порядок
把房间收拾一下
прибрать комнату
我要收拾他
я с ним расправлюсь
把 东西收拾到角落里去
собрать вещи в угол
把上路的行李收拾好
собрать вещи в дорогу
收拾饭桌
убирать со стола
收拾桌子; (после еды) 收拾碗碟
убирать со стола
收拾房间
убирать комнату
所有房间都收拾好了
убрались во всех комнатах
收拾行李
укладывать чемоданы
把东西收拾起来
собрать [убрать] вещи
等我收拾你
я с тобой ещё разберусь
她家里哪儿都收拾得整齐
У нее дома везде наведен полный порядок
我也好多时候没来看望了。现在您这儿收拾得怪素净的
Да и я у вас давно не был. Теперь у вас здесь очень хорошо
我们应该收拾垃圾,保持室外干净
мы должны убирать мусор и сохранять улицы чистыми
收拾残兵败将
muster the remnants of the army
我们打了它个措手不及,一枪没放就把他们收拾掉了。
Our enemies were caught unprepared and we disposed of them without firing a single shot.
给我收拾他!
Разберитесь с ним!
屋子不大,收拾得倒还干净。
Комната небольшая, но чисто прибрана.
你的房间那么乱,收拾一下吧。
В твоей комнате беспорядок, убери, пожалуйста.
他这个人手勤,屋子收拾得非常干净。
He is diligent and always keeps his house clean and tidy.
收拾破碟子的碎片
собрать осколки разбитой тарелки
收拾碟盘和剩菜剩饭
убрать посуду и объедки
收拾桌子
clear the table
收拾衣物
pack up one’s clothes
收拾鞋子
mend shoes
如果你不把钱还给我,我就叫我手下人来收拾你。
Если ты не вернёшь мне деньги, я прикажу своим людям разобраться с тобой.
不出这个星期我们要收拾他。
We’ll settle with him before the week’s out.
要带的东西早点儿收拾好,不要临时张罗。
Get your things ready in good time to avoid a last-minute rush.
房间收拾得很整洁。
The room is kept clean and tidy.
明天我再收拾你。
Завтра я ещё с тобой ещё разберусь.
把房间收拾好!
Tidy up the room!
客人就快到了,她忙乱地收拾房间。
Guests were coming soon and she hurried to clean the house.
他费了很大工夫才把花园收拾好。
He expended great effort to make the garden clean and tidy.
看他怎么收拾你!
он тебе даст
(威胁用语)看我怎么收拾你!
Я тебе дам
看我怎么收拾你!
я тебе дам
(威胁用语)看他怎么收拾你!
Он тебе даст
等着瞧, 看我不收拾你的!
ужо доберусь я до тебя!
你等着, 有机会我非收拾你不可!
Погоди, доберусь до тебя!
你等着, 我非好好收拾你不可!
Постой, я с тобой управлюсь!
你把衣物收拾一下就走吧
собирай свои шмотки и уходи
把一些鱼收拾干净
начистить рыбы
把孩子收拾得干干净净
содержать детей в чистоте
把散落的文件收拾起来
подобрать рассыпанные бумаги
把你的零碎东西收拾收拾
Собирай свои манатки
所有的房间都收拾好了
Убрались во всех комнатах
嘿, 把他收拾了一顿
ну и взбучка ему была
他收拾好行装就走了
Он сложился и уехал
一下子收拾好就走了
В одночасье собрался и уехал
瞧我收拾你们
я вам!
瞧我收拾你们(表示恫吓, 警告)
Я вам!
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你
дай срок, отец придет, он тебе задаст
你等着瞧, 等父亲回来, 不收拾你的
Дай срок, отец придет, он тебе задаст
你若骗人, 看我不收拾你
ты у меня узнаешь, как обманывать
你若骗人, 看我不收拾你的
Ты у меня узнаешь, как обманывать
收拾好东西准备上路
все собрать в путь; собрать все в путь
使粉身碎骨; 狠狠地收拾; 狠狠地惩罚
стереть в порошок кого
狠狠地惩罚; 狠狠地收拾; 使粉身碎骨(常用作恐吓语)
Стереть в порошок кого
帮她收拾烂摊子
помочь ей навести порядок
收拾
задать жару кому
揍一顿; 揍…一顿; 收拾一顿; 收拾…一顿; 教训一顿; 教训…一顿
задать взбучку кому
收拾 一顿
задать взбучку кому
揍…一顿, 收拾…一顿; 教训…一顿
задать взбучку кому
要(收拾得, 打得)叫…连自己人都不认识(恐吓语)
Своих не узнаешь
叠(或收拾)被褥
убрать постель
匆忙收拾东西准备上路
наскоро собраться в дорогу
收拾(起)设备
собирать аппаратуру
[直义] 穷人做准备工作, 只要系上腰带就行了.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
[释义] 穷人做准备工作, 只需要很短的时间(因为没有什么可收拾的).
[例句] Бедному собраться - подпоясаться. И часа не минуло, как ушла от них бабка Варвара. 穷人做准备工作--系上腰带就行了. 老妪瓦尔瓦拉离开他们还不到一小时.
бедному собраться - только подпоясаться
动身以前收拾好行装
уложиться перед отъездом
1.选择,选配;2.收集,收拾;3.拾起,拣起
подбирать (подобрать)
行李还没有收拾停当
багаж ещё не собран
我不得不替他收拾这堆烂摊子。他原本奉命杀掉孢子之翼,但我打赌这只蝙蝠还活得好好的。如果你有时间的话,能不能去死亡泥潭西部杀死孢子之翼?我要利用这段时间,让里维伊清醒过来。
А до тех пор, пока он не придет в себя, мне приходится разгребать за ним несделанную работу! Например, он должен был разобраться со Спорокрылом, но могу поручиться, что это чудовище до сих пор летает на свободе! Послушай, если у тебя есть время, не сходишь ли ты в западную часть Мертвой трясины, чтобы убить этого ската? А я пока что разберусь с Реавижем...
我需要一些拥有优秀战斗技巧的人帮我把阿鲁高留下的烂摊子给收拾掉。杀死5只月怒白头狼人以证明你的实力吧,这些野兽一般都在山脚下的道路两旁游荡。
Мне нужен кто-то, искушенный в воинском деле, чтобы разрубить узел, завязанный Аругалом. Убейте 5 белоголовов Лунной Ярости и докажите, что вы – тот, кого я ищу. Этих мерзких зверей легко можно встретить у самой дороги, внизу под холмом.
凯尔萨斯死掉固然很好,可是白白搭上这许多无辜的生命……就不太好吧。没办法,只能由我们来收拾凯尔萨斯留下的烂摊子咯。你只能前往法力熔炉:杜隆,在这座法力熔炉爆炸前关闭它。控制水晶由工头安萨奈尔掌管。
Смерть Кельтаса – это хорошо. Смерть всех остальных... полагаю, не очень. Мне больно просить тебя об этом, но отправляйся в манагорн Даро и отключи его прежде, чем он загорится. Кристалл доступа находится у надзирателя Атанеля.
本来是死猴子的错,却要我们来收拾烂摊子。进入丛林杀死刺角雏龙,不然我们都会被吃掉的。
Мы, в общем, здесь ни при чем, но теперь это и наша головная боль. Поэтому тебе нужно отправиться в джунгли и убить этих голодных молодых ящеров, пока они тут нас всех не съели.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的联盟不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Альянс нам не помешает.
基拉格应该已经抵达荒野瞭望台了。你去那里跟他汇合吧。我们收拾好行李也就动身了。
Килаг уже должен был выйти на позицию. Следуй вперед, к Лесному наблюдательному пункту. Все остальные соберутся здесь и тоже скоро выдвинутся.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的部落不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Орда, с которой ты так жаждешь сразиться, нам не помешает.
做好收拾他的准备了吗,<class>?
Ну что, <класс>, возьмешься его ликвидировать?
到目前为止,我们总能成功地躲避猎手的攻击;但是为了避免事情闹到不可收拾的地步,你必须先发制人,替我们铲除玛里德。
До сих пор нам удавалось ускользать от них, но с Маридом нужно что-то делать, прежде чем проблема станет еще более серьезной.
带我逃离这里吧,我们还可以顺路好好收拾一下这些暴徒!
Если ты поможешь мне выбраться отсюда, мы еще сумеем хорошенько проучить мерзавцев!
可事情已经发生了,现在我们必须收拾残局。
Ну что ж, сделанного не вернешь! Остается только разгребать последствия.
我们可以利用这种天生的抵触情绪,在玛雷卡里斯的阴暗蛮徒和其它亡灵之间挑起争端。这可以减缓它们的工作进度,让那些死亡骑士下来收拾局面。
Предлагаю использовать этот факт и стравить между собой темных громил и прочую нежить Малакрисса. Производство из-за этого неизбежно замедлится, и у рыцарей смерти начнутся проблемы.
我是想跟你一起庆祝的,<name>,但是卡亚罗山似乎被那条龙搞得一团糟。我……嗯……我还是收拾行李,搭乘第一班船离开科赞岛的好!
Я бы отпраздновал вместе с тобой, но, похоже, этот дракон действительно задал перцу старушке Каджаро, <имя>. Так что, наверное, я... э... соберу вещички и сяду на первый же корабль, уходящий с острова!
我远没有尚师傅想得那么英勇。如果我不去收拾收拾那些野兽,尚师傅会十分生气的。
Я вовсе не такой смельчак, как думал мастер Шан. И если он узнает, что я не справился с этими тварями, он страшно разозлится.
这样它们就会被切成更为合适的大小,让你好收拾。
Когда они станут меньше, тебе будет легче их прикончить.
收拾行装,去西南边的被遗忘者后卫军找兽人上将战斧。
Собирай вещи и отправляйся к адмиралу орков, Хетчету в Арьергард Отрекшихся, это к юго-западу отсюда.
如果没有别的事,我要去收拾行李了!
А теперь извини, мне надо собираться!
你们去收拾兔妖的时候,能否帮我找几袋啤酒花吗?我非常确定是它们在昨晚偷走的。
И пока ты истребляешь этих тварей, то, может, заодно поищешь мои мешки с хмелем? Вчера вечером они пропали, и я почти уверен, что их утащили гну-сини.
我能对付那些绿木林精,但西边红烛林里的老虎可就不一样了。你能帮我收拾一下它们吗?
В общем, с лесными духами я еще справляюсь, а вот тигры Букового леса – это совсем другое дело. Может, разделаешься с ними вместо меня?
我所有的工人都被那些巨大的泥沼生物赶出了这里的洞穴!达尔拉派我来这里收拾残局,但你有没有看到过那里的情形?我是不会去那里的!
Эти болотные комки слизи вытурили из пещеры всех моих рабочих! Дарла прислала меня сюда, чтобы собрал все, что осталось, но ты же видишь, что там творится? Я в пещеру не пойду!
加杜尔任职期间,荣耀岗哨失陷,陶拉祖遇袭。酋长派我来收拾他的烂摊子。
Пока здесь командовал полководец Гардул, захватили Заставу Чести и разгромили Таурахо. Вождь послал меня, чтобы я навел здесь порядок.
我的矮人不是不能处理,但也不是说我就能简单地收拾收拾,把几个矮人送到地狱般的峡谷去那么简单。
Мои ребята справятся с чем угодно, но все же мне будет нелегко вот так взять и послать несколько дворфов в это дьявольское ущелье.
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
我是来帮你和B连收拾这个烂摊子的。你得驾驶B连攻城坦克清出一条通往基沙恩的哨站的路来,它就在北边,山谷的另一头。
Я здесь, чтобы помочь тебе и команде "Браво". Полезай в осадный танк и расчисть путь до Лагеря Кишана: он на другой стороне долины, к северу отсюда.
有些农夫还在地里……有的已经太靠近倒塌的城墙,非常危险。我不希望有任何农夫去逞强。我们会收拾这伙螳螂妖的,之后农夫们就可以重回家园。
На полях еще остались фермеры... и кое-кто из них оказался слишком близко к обветшавшей стене. Я не хочу, чтобы крестьяне строили из себя героев. Мы сами разберемся со стаей богомолов, а затем крестьяне смогут вернуться в свои дома.
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
现在,看看周围,都是些凶猛的僵尸。我准备把它们也收拾了,你要一起来吗?
Теперь посмотри вперед. С этими зомби шутки плохи. Я как раз собирался ими заняться. Не хочешь присоединиться?
飞回库斯海文,看看她是否愿意。我来把食人魔的脏活收拾完。
Лети в Кирт и узнай, желает ли она выходить замуж. А я останусь здесь и прикончу оставшихся огров.
收拾装备,<name>,该加入南贫瘠之地北卫军的余部了。你在南贫瘠之地的第一个任务应该很简单。
Собирай вещи, <имя>, пора присоединиться к остальным силам Северной стражи в Южных степях. Твое первое задание там будет довольно простым.
乔娜说你的大部分私人物品已经被送往安威玛尔了。你收拾一下必需品吧,把剩下的事情都做个了结。等你准备好,我们就可以出发了。
Йона сказала, что большая часть твоих вещей в Старой Наковальне. Пожалуйста, возьми самое необходимое, разберись со всеми оставшимися делами, а когда будешь <готов/готова> отчалить, возвращайся сюда.
我在铁炉堡的小日子过得有滋有味,直到我被撵出去替侏儒们收拾残局。
Вот у меня в Стальгорне был отличный дом... до тех пор пока нас не поперли оттуда, чтобы освободить место для гномов.
在北边不远的地方,你可以找到坚定者特尔拉斯。他接受的任务是将石龙们收拾服帖。我们每几百年就要重复一次这种仪式……那些石龙反复无常,只屈从于力量。
Неподалеку, к северу отсюда, ты найдешь Террата Непоколебимого. Он взялся загнать каменных драконов обратно в гнездовье. Нам приходится заниматься этим каждые несколько сотен лет... Каменные драконы – непостоянные создания, покоряются только силе.
我们一度被人们称作人民军。不过,现如今,有安度因·乌瑞恩国王的全面支持,我们为暴风城而战。我们在西部荒野有许多目标要完成:收拾迪菲亚留下来的烂摊子,扩大联盟的影响并维护秩序。目前我们各方面做的都不理想。
Нас когда-то называли народным ополчением. Однако теперь мы сражаемся под знаменем Штормграда, нас поддерживает король Андуин Ринн. У нас много дел в Западном крае: разобраться с хаосом, который оставило после себя братство Справедливости, упрочить власть Альянса и установить порядок. Пока нас бьют по всем фронтам.
好的,现在是时候收拾收拾,接着干下一件工作了。总有别的东西等着要炸。某个地方,有座山要移走,或是需要弄一个峡谷出来。
Ну что ж, пора собирать вещички и приниматься за новую работу. Здесь всегда найдется, что взорвать. Где-то нужно гору передвинуть, где-то овраг пообтесать, и я всегда готов этим заняться.
收拾你的东西,<name>,然后出发!斥候指挥官巴努斯在暗色哨站等你。
Собирайся, <имя>, и в путь! Командир разведчиков Барус ждет твоего прибытия на посту на Туманном озере.
就是这样。我们都收拾好了。咱们出发。
Ну вот, мы тут почти закончили. Пора выдвигаться.
稍等一下。让我收拾下东西。
Минуточку. Я только соберу вещи.
勃罗耶一死,我们就能好好地收拾魔古族的残兵败将了。螳螂妖将是我们的下一个威胁。
Со смертью Брожая мы сможем прикончить оставшихся могу. Но есть и новая угроза – богомолы.
那些将林从我身边夺走的人,我要一个一个地收拾掉。他们一个也跑不了!
Я получу головы всех, кто отнял у меня Линя. Всех и каждого!
把自己好好收拾一下,我再考虑要不要让你进去。
Короче, приведи себя в надлежащий вид, и тогда, может быть, я разрешу тебе войти в академию.
首要的事情:让我们收拾那些血色十字军。
А теперь – самое главное. Давай-ка поохотимся на крестоносцев Алого ордена.
当我说收拾掉血色十字军,我的意思是把他们彻底消灭干净,彻底摧毁这个组织。
И когда я говорю "поохотимся", я имею в виду – изведем их под корень, убьем всех до единого.
去收拾掉这些野兽。这虽然让人痛心,最终还是为了大家好。
Иди и уничтожь этих зверей. Неприятное задание, но нужное.
虽然你看起来像个身经百战的老兵,但你肯定不会吝啬几分钟的时间,来帮一个像我这样的熊猫人书呆子收拾一下房间的,对吧?
У тебя взгляд убеленного сединой ветерана многих войн, но наверняка у тебя найдется пара минут, чтобы помочь пандарену-книголюбу вроде меня прибраться в доме, правда?
你很擅长收拾这些乱七八糟的杂碎,对吧?为了各个地方渴望游泳的熊猫人,你今天能不能大显身手呢?
У тебя, кажется, большой опыт в убийстве всяких противных тварей? Не <мог/могла> бы ты применить свои навыки и решить эту проблему? Во имя всех пандаренов, желающих искупаться!
白鬼是堕落的兽人,是与善良和神圣背道而驰的邪恶族群。要是继续任由他们在地下摆弄那些设备,他们的邪恶图谋就会变得一发而不可收拾。
В ней обитают бледнокожие – орки, ненавидящие все доброе и святое. Чем дольше мы их игнорируем, тем более коварные планы они строят.
这本是例行的肃清工作,<name>。收拾掉一些穴居人,确保城市不会受到威胁,然后中午去旅店。
<имя>, я думал, это будет обычный рейд – уничтожим пару троггов, осмотрим окрестности, а к полудню уже будем сидеть в таверне.
我们得收拾掉这些蝎子,确保营地的安全。把它们全都击败。
Нам нужно избавиться от этих скорпионов и укрепить защиту лагеря. Убей всех, кого найдешь.
钢铁部落只是我们在德拉诺必须要应对的众多威胁之一。我们得把他们留下的残局收拾干净。
Железная Орда – это не единственная проблема, с которой мы столкнулись на Дреноре. Кроме этого мы должны бороться и с последствиями ее вторжения.
到西边去收拾那些邪岩穴居人。或许你可以让他们开口。
Будь лапочкой, иди и перебей троггов из племени Камня Скверны к западу отсюда. Может, тебе удастся допросить кого-нибудь из них.
我在逃离宫殿的时候来不及收拾工具,所以我来这里回收一些器材。
У меня совершенно не было времени упаковать свои инструменты перед побегом из дворца. Я пришел сюда забрать кое-какое оборудование.
说实话,虽然去给他们捣乱会很好玩,但我们必须得收拾一下,然后转移阵地了。
Какой бы заманчивой ни казалась мысль продолжать водить их за нос, нам надо заканчивать свои дела и сматывать удочки.
他们的营地位于城中的高地上。去吧。纳萨诺斯和我会收拾掉这里的烂摊子。
Их лагерь находится на плато в городе. Ступай. Мы с Натаносом тут разберемся.
我来这里的主要目的是收拾那个不懂事的徒弟。他的追随者们就交给你们处理了。
Моя главная задача здесь – разобраться со своим непокорным учеником. Однако его последователей я оставлю тебе.
只要你离他们远点儿,就不会受到伤害。不过要是有人愿意去收拾掉他们的首领,就能获得奖赏。
Если их не тревожить, они никому не причиняют вреда. Но тот, кто решит разобраться с их главарем, не останется без награды.
在伤员安全撤离之前别让部落军队靠近。等市民安全之后我们再收拾他们。
А ты отвлекай противника, пока я не закончу. Мы расправимся с врагами позже, когда мирные жители будут в безопасности.
如果我们真的要挑战德纳修斯,首先就得收拾好雷文德斯的烂摊子。
Если мы собираемся сражаться с Денатрием, надо навести порядок в Ревендрете.
这真是一团糟,我们得在寒冬女王驾到前收拾好!
Это катастрофа. Мы должны что-то сделать, пока не прибыла Королева Зимы.
收拾好武器,去那里接受挑战!难道还有其他方法能证明你的力量吗?
Так что бери оружие и вперед! Где еще ты найдешь таких противников?
我被召到这个地方的时候,根本没机会先收拾东西。要命的是,我落下了我的附魔棒。
Когда меня призвали в эти края, я толком не успела собрать свои вещи. Сейчас у меня нет даже чародейского жезла.
快去收拾掉原祖荆兽留下的烂摊子,好让我们能在离开之前抓紧时间回收物资。
Оставленные генезотавром проявления необходимо истребить, чтобы мы смогли собрать свои пожитки перед бегством.
不管谷底有什么,先收拾掉这些灵魂之后再去处理,肯定会容易很多。
Прежде чем бросать вызов той силе, что притаилась внизу, лучше сначала разобраться с этими духами.
拉兹,
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
你的任务是再去抓四只戈隆来进行武器化改造。
你之前抓来的第一组,只有一只在整个过程中活了下来。
其中一只像疯了似地攻击我们的士兵,我们只能出手将它消灭。另一只在适应环节遭遇了失败。最后一只则在睡梦中滚到了自己的火炮上。我们直到现在还没收拾完它留下的烂摊子。
放心,你的努力不会白费的。
-布拉克上尉
Раз!
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
Тебе поручено изловить еще 4 гроннов для вооружения.
Из первой группы весь процесс пережил только один.
Один постоянно нападал на солдат, и его пришлось убить.
Второй погиб от случайного выстрела, пока на него устанавливали орудие. Третий во сне перекатился на собственные пушки. Его ошметки мы до сих пор собираем.
Не волнуйся, твои труды не пропадут.
Капитан Брака
好吧,我去收拾东西啦。记得给我准备好休息的地方!
Вот и все. Пора мне собираться. Ты можешь построить для меня новый дом!
等你赶来之前我可能已经把它收拾掉了。
А если я справлюсь с духом до твоего прихода?
这是…这大弩枪,被你们给收拾好了?你们乱动这东西干什么?!
Это вы починили эту катапульту? Для чего она вам?
「请各位届时各自收拾好工具和行李,封闭矿洞。」
«Не забывайте свои инструменты и личные вещи. Обязательно запечатайте вход в шахту!»
这个…还不行,我还得收拾店里,虽然没多少客人,但店里必须保持干净才好,这是爸爸叮嘱我的。
Я... Не могу. Мне нужно оставаться в лавке. Пусть даже клиентов не будет, но я должен поддерживать идеальный порядок, как велел папа.
要怎么办呢?如果现在开始收拾,还有机会补救吧?
Что же делать? Давай поскорее начнём уборку, а то не успеем к её приходу!
「届时请收拾好工具和行李,封闭矿洞。不要再想着屋里前矿主留下的遗训和宝藏的传说了!」
«Не забывайте свои инструменты и личные вещи. Обязательно запечатайте вход в шахту. Прекратите распространять слухи о письмах господина Хуна и несуществующих сокровищах!»
这里好干净,应该是在这里做菜的人细心收拾过了…
Здесь так чисто. Повар, который готовил здесь последним, очень аккуратный.
我帮她收拾这些东西,你们去追她吧。
Я помогу собрать её вещи, а вы идите за ней.
总之,我以后应该再也不会回无妄坡了,我也需要好好收拾收拾我的心情。
В любом случае, мне больше не стоит ходить на склон Уван. Я должен как следует разобраться в своих чувствах.
你…你!行啊,你给我等着!看我有没有本事收拾你!
Ах, ты... Ты пожалеешь, что перешёл мне дорогу!
这不,我就被抽去帮忙收拾分拣提交上来的文件材料,之后还得去城里巡逻,处理商队的护送申请…
То я должен был помогать собирать и разбирать бумажки и документы, а потом обходить город, а потом разбирать заявки на охрану торгового обоза...
你真当我收拾不了你吗?想抓我,你得先有那个本事!
Д-думаешь, я тебя испугался? Хочешь поймать меня? Смотри, не оплошай!
糟了,大家的衣服还晾在外面!我能不能现在回去收拾一下?
О нет, всё бельё ещё сушится на улице! Можно я сбегаю сниму?
您都收拾好了吗?
Получилось всё собрать?
嗯,同感,我也正想找个时间收拾一下,不过实验一个接一个…
Бардак, согласен. Я хотел бы прибраться, да всё время уходит на эксперименты...
我休息一会就回营地收拾东西,我要尽快离开这,免得又有盗宝团过来…
Я передохну немного, схожу за вещами в лагерь и побегу отсюда подальше, пока Похитители сокровищ не вернулись...
唉,还有这么多事情要收拾…
Уф... Ещё столько всего нужно привести в порядок...
唉,这两个孩子,怎么老是这么粗心,用这种工作效率,什么时候才能收拾完,屋子里面可还要打扫呢。
Ох, уж эти девчонки... Ну почему они такие небрежные? Они так с уборкой никогда не закончат. А ведь ещё нужно убраться внутри...
那就这样,等我收拾收拾画具,我们就在这里,重新比过!
На этом и порешим. Мне пока нужно сходить за принадлежностями для рисования. Повторное состязание состоится на этом самом месте!
你愿意帮忙吗?那太好了,谢谢你。我还担心我要是去找人帮忙,谁来收拾店里呢…
Ты правда поможешь? Как хорошо, спасибо тебе! Теперь мне не нужно беспокоиться, кого оставить смотреть за лавкой, пока я искал бы кого-нибудь помочь.
不过,咱们兄弟也不是吃素的。兄弟们!上!把这家伙给收拾了!
Не на тех напали. Братья! Взять их!
真是群好奇的家伙,还是把他们收拾掉再继续吧。
Какие любопытные. Давай сначала разберёмся с ними.
还能…还能帮您收拾屋子呢。
А ещё мы, эм... Можем помочь вам прибраться!
当然,每次闯完祸后,可莉也会努力帮忙收拾烂摊子。
Конечно, Кли каждый раз пытается убрать беспорядок, который она натворила.
你该把东西收拾一下,雷诺。
Ты мог бы быть поаккуратнее, Рено.
我会魔法,我干嘛还要收拾?!
Пусть другие аккуратничают, а у меня есть МАГИЯ!
收拾残片时可要小心。
Следи за тылом, когда будешь собирать его по кусочкам.
喂,至少收拾一下吧。
Эй, а прибрать за питомцем не судьба?
总要有人收拾你,耶克里克。
Пора тебя отправить куда следует, Джеклик.
「操作失误:为了获取更多能量而激怒游魂会导致容器破裂。后续行动:收拾残局。」 ~实验室纪录
«Процедурная ошибка: провокация привидений с целью повышения количества выделяемой энергии может привести к нарушению герметичности сосудов для содержания. Дальнейшие действия: убрать помещение». — лабораторные заметки
真正的波洛斯突击兵只有在需要收拾残局时才会请求增援。
Настоящий коммандос Боросов вызывает подкрепление только для того, чтобы те навели порядок после сражения.
任务结束可以休假的时候,安娜最想做的就是收拾起背包去夏威夷
Когда приходило время расслабиться и восстановить силы, Ана любила собрать чемодан и отправиться на Гавайи.
萨迪斯·伊德仁已经被收拾掉了。
С Сартисом Идреном покончено.
想吃掉你的人已经都收拾掉了。
Твой каннибал никого больше не съест.
你的食人族已经收拾掉了。
Твой каннибал никого больше не съест.
趁现在,我们赶快收拾掉!
Бей его, пока можно!
只要能够收拾掉它,那么我或许就能弄清楚伊瑟伦对我有什么打算。
Как с медведем закончу, выясню, чего от меня хочет Изран.
请让我收拾一些东西,之后我就会返回沃奇哈城堡了。
Позволь мне собрать кое-какие вещи, и я отправлюсь обратно в замок Волкихар.
我想你就是托蓝提到那个,前来收拾这烂摊子的人吧。
Полагаю, это тебя Толан имел в виду, когда говорил, что кто-то помогает разбираться тут с проблемами.
在问题变得难以收拾前去把那些粗蛮的野兽除掉。
Ступай, покончи с проклятыми тварями, пока ситуация не вышла из под контроля.
等我收拾完我的东西,很快就会回去沃奇哈城堡了。
Я вернусь в замок Волкихар, как только соберу вещи.
给你一个自救的机会。去墨索尔找到法利昂,他会帮助你。否则,就等着我来收拾你。
Я дам тебе шанс исправиться. Иди в Морфал, там найди Фалиона. Он тебе поможет. Иначе ты для меня, что мертвец.
都是他的无能造成现在的混乱。看看他打算如何收拾残局。
Все проблемы из-за его невежества. Посмотрим, как он теперь будет их решать.
好啊,我去收拾行李。
Договорились. Только вещи соберу.
我们会收拾这里的。你跟布娇去吧。
Мы здесь все приберем. Тебе нужно идти с Буйольд.
要是你做好决定,我就会收拾好他们的行李,然后让他们安全抵达你的住家。
Как только выберешь, я соберу вещи ребенка и прослежу, чтобы он отправился к тебе домой.
只是……我得先收拾好我的行李,然后和大家道别。等到了家再和你说话。谢谢你!真的很感谢你!
Разреши мне собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Еще раз!
我要去收拾好我的行李,然后和大家道别。等到了家再和你说话。谢谢你!真的很感谢你!
Я должна собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Большое!
芭贝特,好女孩——去收拾好你的行李。我们要出发了。
Бабетта, деточка, собирай вещи. Мы переезжаем.
无论如何,如果薇齐死了,那事态将彻底的不可收拾。你最好尽早计划好退路。
В любом случае, когда Вичи умрет, начнется та еще свистопляска. Лучше подготовь пути к отступлению заранее.
下次你见他的时候,告诉他收拾好自己的烂摊子。我不会因为一群混混而威胁到这个位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
现在去收拾那些可恶的野熊吧!
Выдай этим медведям по первое число!
我听说你们灰鬃氏族与风暴斗篷共事。如果被我看到这种背叛行为,我会亲手收拾你。
Говорят, что вы, Серые Гривы, спелись с Ульфриком. Если я узнаю наверняка, что вы нас предали, то расправлюсь с вами лично.
要不是我的积蓄全都投到锯木厂这个无底洞去,我早就收拾东西离开紫杉镇了。
Если бы я не вложила все свои деньги до последней монеты в эту лесопилку, я бы давно собралась и уехала из Айварстеда.
如果我们收拾了他,正式进攻岛屿就容易多了。
Если разобраться с ним, мы смогли бы начать атаку острова по всем правилам.
然后皇帝就被迫来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
墨瑟打算怎样收拾这摊烂摊子?你跟他谈过了吗?
И как же Мерсер думает разгребать этот бардак? Ты говорил с ним?
我会让你明白我在一天内能挖和你一样多的铁矿,之后还能收拾干净
К твоему сведению, я добываю в день столько же железа, что и ты, и все равно успеваю убираться.
好像西塞罗不是唯一会发点小疯的人。是吗,聆听者?你应该找纳兹尔,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
如果我是你,我会在你死在坟堆里之前收拾包裹逃出这里。
Лично я советую собирать пожитки и сваливать отсюда, а то упокоят и тебя в каком-нибудь могильнике.
我们已经受雇去处理雅尔陲的一批害虫。有人激怒了他们,所以你必须到那里去收拾善后。
Нас наняли разобраться с какими-то вредителями в Хьялмарке. Кто-то их взбаламутил, и тебе нужно положить этому конец.
我不知道世界末日是怎么样,但这头龙造成的问题已经难以收拾了。
Не знаю, что там с концом света, но ситуация с драконами вышла из-под контроля.
拒誓者后来又发动一波攻击。领主没有多余的兵力,所以银血大方地把我们借调出去收拾残局。
Недавно на нас напали Изгои. У ярла не было лишних воинов, поэтому люди Серебряной Крови предложили отправить нас, чтобы разобраться тут.
现在如果你一起来帮忙收拾然后再道歉……或许我愿意帮你。
Но если ты поможешь мне убраться, а потом извинишься... Может быть, я тебе и помогу.
现在我得去收拾这烂摊子了。
Ну вот, теперь мне все это убирать.
只待收拾工具,办完几件事。无需烦恼——我保证把西塞罗的货车修好。
Нужно собрать инструменты и кое-что закончить. Не волнуйся - я помогу Цицерону, починю его телегу.
噢,但是西塞罗不能和你谈话。你最近太乱来了。我认为你需要先去找纳兹尔收拾一下残局。
О, но Цицерон не может с тобой говорить. Ты плохо себя ведешь, плохо. Думаю, тебе нужно повиниться перед Назиром.
经历了这么多事,我还要收拾东西再次离开?
Опять все бросать и уезжать?
用那个武器打破任何我的东西,我会收拾你。
Попробуй, попорти мне что-нибудь - и я твою шкуру попорчу.
你可以告诉西塞罗我马上就到。我先要在这里办些事,并收拾我的工具。
Скажи Цицерону, что я скоро приду. Мне нужно кое-что собрать, найти инструменты.
收拾你的东西出发吧。
Собирай вещи и проваливай.
你应该考虑考虑在这过夜。科普卢斯把旅店收拾的很干净。
Тебе следует подумать о ночлеге. Корпул держит хорошую гостиницу.
你,去收拾你的东西。
Ты, иди собирай вещи.
收拾好你的烂摊子,之后我们再谈。
Убери бардак за собой, а потом с разговорами лезь.
收拾你的烂摊子,然后道个歉。如果你够诚恳我们可以考虑帮你。
Убери все, извинись, и если мы поверим в твою искренность, то поможем тебе. Может быть.
除非有所转机,否则我只好收拾走人,把这地方留给恶鼠算了。
Хоть бы что-то поскорее изменилось, иначе я соберу вещи и уеду. Пусть тут одни злокрысы остаются.
不管是哪个,答案其实都一样。简单说,冬驻城正处于艰难时期。很多人都在好几年前收拾行李迁徙到别处去了。
Хотя, полагаю, ответ один и тот же. Для Винтерхолда настали трудные времена, и это мягко говоря. Большинство народу поразъехалось уже много лет назад.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是拒誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外啥都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
把烂摊子收拾好,否则我不会和你说话。
Я не буду говорить с тобой, пока ты не приберешь этот бардак.
收拾完你的烂摊子再和我说话!
Я отказываюсь говорить, пока ты не уберешь свой бардак.
赫米尔来找我的时候我正准备收拾东西。她想确保我是不是把锻造的手艺都教完了。
Я уже начал вещи собирать, но тут пришла Гермир. Хотела завершить обучение кузнечному делу.
领主被人从晨星城中赶了出去,我现在还在收拾这烂摊子。
Ярла выпинали из Данстара, а я все равно подтираю грязь.
我要先收拾我的东西,接着就会回去弗基哈尔城堡。
Позволь мне собрать кое-какие вещи, и я отправлюсь обратно в замок Волкихар.
收拾你们的东西,好好休息吧,我的朋友。我们弗基哈尔城堡前见。
Собери вещи и отдохни как следует, друг мой. Встретимся перед замком Волкихар.
在事情变得难以收拾之前去把那些野蛮的畜生杀了。
Ступай, покончи с проклятыми тварями, пока ситуация не вышла из под контроля.
……我早该知道她不会等我的……我要收拾那该死的抽农夫,如果他被被我看到……
...я должен был догадаться, что она не будет меня ждать... я выпущу кишки этому вонючему свинопасу...
当你决定好了,我会帮他收拾东西,并确保他能抵达你家。
Как только выберешь, я соберу вещи ребенка и прослежу, чтобы он отправился к тебе домой.
让……让我收拾东西并和大家告别吧。我们在家见了。再次谢谢你!
Разреши мне собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Еще раз!
我得收拾东西,并和大家告别。我们在家见吧。谢谢!非常感谢!
Я должна собрать вещи и попрощаться со всеми. Встретимся дома. Спасибо! Большое!
阿克图鲁斯已带人深入,确定是否已收拾掉全部的人。或许我们也该……协助他们。
Арктур повел людей вглубь, проверить, что все чисто. Может, нам стоит... помочь им?
你这个白痴!帮你收拾残局是要花钱的……这钱全部用你的酬劳去付。
Бестолочь! Нам теперь придется все заминать, а это стоит денег... Которых ты не получишь.
下次你见他的时候,叫他自己收拾自己的烂摊子。我不打算为了一群混混威胁到自己的位子。
В следующий раз скажи ему, чтобы подтирал за собой. Я не стану рисковать своим положением ради кучки головорезов.
要不是我的积蓄全都投到木材厂这个无底洞去,我早就收拾东西离开古杉镇了。
Если бы я не вложила все свои деньги до последней монеты в эту лесопилку, я бы давно собралась и уехала из Айварстеда.
然后皇帝就被迫必须前来收拾这个烂摊子。
И императору придется приехать и навести порядок.
墨瑟打算怎么收拾这摊烂摊子?你跟他谈过了吗?
И как же Мерсер думает разгребать этот бардак? Ты говорил с ним?
我会让你明白,我一天可以挖到和你一样多的铁矿,之后还能收拾干净。
К твоему сведению, я добываю в день столько же железа, что и ты, и все равно успеваю убираться.
西塞罗似乎不是唯一一个不时就会发点小疯的人。对吧,聆听者?你应该去找纳兹尔谈谈,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
因为没钱可以收拾行李搬迁,所以我决定做生意。
Куда-то уезжать - деньги нужны, а их не было, так что я решила открыть лавку прямо здесь.
现在如果你来帮忙收拾然后再道歉……我或许愿意帮你。
Но если ты поможешь мне убраться, а потом извинишься... Может быть, я тебе и помогу.
待我收拾工具,处理几件事。无需烦恼——我保证把西塞罗的货车修好。
Нужно собрать инструменты и кое-что закончить. Не волнуйся - я помогу Цицерону, починю его телегу.
到头来,我还是得收拾东西再次离开?
Опять все бросать и уезжать?
如果你用那个武器打坏我的东西,我会收拾你。
Попробуй, попорти мне что-нибудь - и я твою шкуру попорчу.
抱歉,老板。得用你的那份钱来帮你收拾残局。
Прости, шеф. Твою долю пришлось пустить на улаживание твоих ошибок.
请你告诉西塞罗我马上就到。但我得先处理完这里的事,并收拾我的工具。
Скажи Цицерону, что я скоро приду. Мне нужно кое-что собрать, найти инструменты.
你应该考虑在这过夜。科普卢斯把旅馆收拾的很干净。
Тебе следует подумать о ночлеге. Корпул держит хорошую гостиницу.
赶紧收拾一下,然后道个歉。如果你够真诚我们可以考虑帮你。
Убери все, извинись, и если мы поверим в твою искренность, то поможем тебе. Может быть.
我不得不改变对策了,否则干脆不如收拾包袱走人,把这地方留给老鼠算了。
Хоть бы что-то поскорее изменилось, иначе я соберу вещи и уеду. Пусть тут одни злокрысы остаются.
不管是哪个,答案其实都一样。简单说,冬堡正处于艰难时期。很多人都在好几年前收拾行李迁徙到别处去了。
Хотя, полагаю, ответ один и тот же. Для Винтерхолда настали трудные времена, и это мягко говоря. Большинство народу поразъехалось уже много лет назад.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是弃誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外什么都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
赫米尔来找我的时候我正准备收拾东西。她想确保认我是不是把锻造的手艺都教完了。
Я уже начал вещи собирать, но тут пришла Гермир. Хотела завершить обучение кузнечному делу.
领主被人从晨星中赶了出去,我现在还在收拾这烂摊子。
Ярла выпинали из Данстара, а я все равно подтираю грязь.
我错看你了。你根本不值得一谈。你是盲目的疯狗,你会咬所有移动的东西。有人必须收拾你。
Я ошибся в тебе, не надо было с тобой разговаривать. Ты - бешеная собака. Слепо кусаешь все, что движется. Кто-то должен покончить с тобой.
事实上,所有的非人种族都拿起了武器。他们利用旧维吉玛生病的人类来捕捉健康的非人种族,好藉由传染病来收拾我们!
Не остались, мы не верим в пророка Лебеду и подставление другой щеки, люди тоже. Да фактически все выжившие нелюди взялись за оружие. Оказалось, что они решили избавиться от нас с помощью Катрионы! Сделали гетто в Старой Вызиме, высылали туда всех больных людей и здоровых нелюдей!
我会收拾我的东西离开这该死城镇的。再次地谢谢。
Я соберу свои вещи и покину этот проклятый город. Спасибо еще раз.
很显然的,他说的是卖国贼和非人种族的血!或许他最后会收拾维雷拉德的烂摊子。
Он наверняка говорил о крови изменников и нелюдей! Наверно, он в конце концов избавится от этого неудачника Велерада.
屁,我不知道该说什么…!在多些时间他就可以把我们全都蒙骗了。你要怎么收拾这个狗娘养的混蛋?
Даже не знаю, что сказать. Ядрена вошь! Еще чуть-чуть, и он нас всех поимел бы. И как ты собираешься прикончить этого сукина сына?
我的男人,…他生病了-我得在事情不可收拾之前帮他。
Есть один мужчина, важный человек... Для меня он тоже важен.... Он болен, и я должна ему помочь, пока еще не слишком поздно.
冬幕节有太多的事情要做了,连冬天爷爷他老人家都因为忙不过来还要找帮手。毕竟,淘气名单上的家伙们总得要有人去收拾收拾。
В этому году Дедушке Зиме лишние руки не помешают. Кому-то ведь надо разбираться с непослушными ребятишками?
“收拾好东西去41分局报到吧。”(逮捕他们。)
«Собирайтесь и тащите свои задницы в 41-й участок». (Арестовать их.)
“这不是分尸……”他眯起眼睛看着尸体。“以及,没有其他人手了——你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作……”
Дело не в том, кто будет его „щупать“... — Он, прищурившись, смотрит на тело. — И нет, мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления. И социальную работу...
“收拾一下,凡客。”他合上了自己的工具箱。
«Камон, сворачиваемся». Он закрывает ящик с инструментами.
从那些∗设计工作室的人∗想把这里收拾干净开始,大概是4、5年前的事吧。他们还翻新了那座骏马雕像,装了投币望远镜,还设计了新街灯。
Лет пять назад какие-то ∗дизайнеры∗ хотели навести красоту в этом районе. Конную статую отреставрировали, установили эти платные бинокли, новые уличные фонари сконструировали.
大概过了半个小时,露比和提图斯一起回来了。那时候我已经把他收拾好了,他们把他搬了出去。我知道他们要做什么——让他看起来像是被绞死的。露比说他们会处理好的。
Примерно через полчаса Руби вернулась и привела Тита. К тому моменту у меня уже было все готово. Они вынесли его. Я знала, что они собираются делать: обставить все так, чтобы выглядело, будто его повесили. Руби так сказала.
一个新开始在你眼前隐隐若现。收拾好自己,重获新生。
Впереди виднеется новое начало. Ты должен очиститься, чтобы переродиться заново.
等你动身之后,我和爱凡客会把其他设备收拾好。你找到收发器就回这里找我们吧。
Пока тебя не будет, мы с Камоном соберем остальное оборудование. Встретимся здесь, когда достанешь передатчик.
去哪里买票?你不能就这样收拾细软就跑路。
Откуда б ты вообще взял билет? Нельзя же просто собрать чемоданы и уехать.
很好,现在,帮我收拾一下这些放大器,电缆就不要管了,我不想跑两趟……
Хорошо. Помогите-ка мне с этими усилителями. Кабели оставьте — не хочу ходить два раза...
“嗯,”警督点点头。“在收拾行李的时候,她肯定有自己的优先事项。”
Угу, — кивает лейтенант. — При сборах определенно понимала, что для нее важнее всего.
她收拾了一下情绪,然后开口说到,“好吧。”
У нее уходит пара секунд, чтобы взять себя в руки, после чего она бросает: «Ладно».
不过,我在里面没有看到任何抽烟的迹象。如果有人生活在这里,那收拾得还是挺干净的——这里也可能是一个吸烟点。
Однако внутри я никаких следов курения не заметил. Если здесь кто-то и живет, он следит за порядком. Возможно, здесь специально отведенное для курения место.
“收拾一下,凡客。”年轻人合上了自己的工具箱。
«Камон, сворачиваемся». Юноша закрывает ящик с инструментами.
嗯,你可以边嗨边干……我是说,干你的∗本职工作∗:破案,整理一些文件。也许还能收拾一下你的旅馆房间,接着去破∗另一个∗案子,顺便调查一下超自然现象,然后亲手造出一台无线电电脑……
Хм... А это может сработать... Буквально сработать ∗работу∗. Раскроешь дело, заполнишь бумаги. Может, приберешься в своем номере. Потом раскроешь ∗еще одно∗ дело, потом начнешь стороннее расследование паранатуральных явлений, потом соберешь радиокомпьютер...
“不会有任何改变的,一切都已经太迟了。收拾好东西快走吧。”(驱逐他们。)
«Уже ничего не изменишь. Слишком поздно. Собирайтесь и валите отсюда». (Выгнать их.)
你总算是明白事理了!我马上开始收拾。
Наконец-то вы прислушались! Я начну собирать вещи.
你可以下来了,长官。我要开始收拾东西了。
Вы можете спускаться, офицер. Я начну собирать оборудование.
不,你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作。涉及到案件的方方面面。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления и социальной работы. Вообще всё.
她们被困在了倾盆大雨中。她们的动作很迅速。伊娃收拾鱼竿,乌拉转过身去拿钓具盒……
Начался ливень. Женщины действовали быстро. Ева сматывала удочки, а Улла обернулась, чтобы поднять коробку из-под снасти...
“他就是这种风格,如同戏剧表演一般离场,留下我们收拾残局,”随迁警官维克玛评论到,意指逝者去世时正在处理的案件。此案目前尚未解决。
«Это так на него похоже — устроить представление и сбежать. А мы должны подчищать за ним хвосты», — прокомментировал ситуацию сателлит-офицер Викмар, имея в виду дело, над которым работал погибший. Пока оно так и остается нераскрытым.
Visse egoen. Aerle egoen. Caenne hat mer. Thene thar emen dunv, dachme moert. (尽管我们在人数上占有上风,但却根本毫无机会与他们对抗。他们杀害所有的人,却放过了我,忘记收拾我,或者认为我会因为伤重而死。)
Visse egoen. Aerle egoen. Caenne hat mer. Thene thar emen dunv, dachme moert. [Против них у нас не было никаких шансов, хотя нас было больше. Они убили всех, а меня чудом проглядели. Забыли добить, а может, подумали, что я сам умру от ран.]
收拾停当,我就出门了
собрав вещи, я вышел из дома
还有糟糕之至的失望。闭嘴,亚德伯特。还有你,狩魔猎人,快收拾魔像。
Адальберт, заткнись, наконец. Или она принесет тебе великое разочарование. А ты, ведьмак, попробуй разобраться с големом.
哈,哈,哈!森林!听着,你这地狱般的丛林!我已经受够了!我要收拾行李并搭上第一班船离开!
Ха-ха-ха! Пускай слушает! Эй, проклятый ты бурелом! С меня хватит! Я сваливаю отсюда на первом же корабле!
戴斯摩,让我休息一下。你们两个只是怕我丢下这个烂摊子让你们自己收拾。
Ох, Детмольд, скажи сразу: вы просто боитесь, что я брошу вас тут со всем этим бардаком.
除非收拾那些婊子,否则我不会回到营地。我在这里等你。
Я не вернусь в лагерь, пока мы не разделаемся с этими отродьями. Я подожду тебя здесь.
温蒂,收拾一下!狩魔猎人到了!请进来吧!
Зоська, приведи себя в порядок! Ведьмак идет! Прошу! Прошу!
我不仅善辩,也能辨别贵宾与入侵者,同时还可以收拾後者,但我所说和所做的一切却受限於我有限的程式。
Я умею вести беседу, могу различать гостей и врагов. Я знаю, как обходиться с теми и с другими. Но все, что я делаю или говорю, ограничено рамками программы.
我们还是在事情没到不可收拾之前换个话题吧。
Сменим тему, пока до драки не дошло.
这想法最後证实正确无误。狩魔猎人收拾了安德莱格,并前往向路易斯‧墨赛领取报酬。
Замысел оказался выше всяких похвал. Ведьмак расправился с эндриагами и пошел к Людвигу Мерсу, чтобы получить награду.
当太阳缓缓升到地平线之上时,我们的英雄起身,恶言咒骂一番,收拾少得可怜的行李,然後去呼叫守卫。
Петух возопил, и солнце робко приподнялось над горизонтом. Наш герой встал, выругался последними словами, собрал свои скромные пожитки и отправился звать стражника.
终於,总算有人来收拾这烂摊子。
Наконец хоть кто-то наведет здесь порядок.
连在此故事中提及德米特里都算抬举了他,因此我们只简单记述狩魔猎人收拾了他的性命,对这混蛋不用浪费篇幅。
Само упоминание Димитра в этой истории чересчур его облагораживает. А посему остановимся на том, что ведьмак его жизни лишил, и на сем о сучьем сыне говорить перестанем.
虽然泰莫利亚得自己收拾烂摊子,但至少是在自家的後院,不需要邻国协助。
Темерии придется выстирать грязное белье. Но лучше это делать в своем корыте и без чужих прачек.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: