Котор
科托尔 (黑山共和国的城市)
Котор, -а[阳]科托尔(黑山城市)18°46′E, 42°25′N[伊利里亚语]
科托尔(黑山城市)
科托尔(黑山城市)
слова с:
Которосль
азимут и угол места цели по которым устанавливаеться центр зоны РЛС или ОЭПС
затраты на которые начисляется процент
которан
который
который час?
метод введения парашюта в действие при котором стропы раньше купола
в русских словах:
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
кроссовер
1) (музыка, в которой происходит смешение двух или более стилей или тем) 跨界音乐
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
умник
2) (человек, который умничает) 自作聪明的人 zìzuò cōngming-de rén
что
7) относ. (который) 那个 nèige; 这个 zhèige
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
существовать
существуют люди, которые... - 有人 ...
каковой
-ая, -ое, -ые〔代, 关系〕〈旧或公文〉 ⑴=который. ⑵=какой ④解.
какой
2) вопр. и относ. (который из многих) 哪一 nǎ yī
иже
〈旧〉=который 及которые
к
1) (указывает на направление движения: на лицо, предмет, к которому обращено действие) 向 xiàng, 朝 cháo, 往 wǎng, 到 dào
2) (для обозначения лица, предмета, с которым соприкасается кто-что-либо или к которому присоединяется что-либо) 靠 kào; 对 duì; 加 jiā
5) (при обозначении предмета, лица, с которыми связано какое-либо действие, признак, отношение) 对 duì
за
3) (при обозначении действия, которое начинают) 着手 zhuóshǒu
5) (при обозначении предмета, который является средством действия у занятия)
9) (при указании на лицо, предмет, к которому прикасаются)
19) (указывает на лицо, которому принадлежит что-либо) 属于 shǔyú, 归于 guīyú; (указывает на лицо от которого зависит что-либо) 应由 yìngyóu
дорогой
2) (такой, которым дорожат) 宝贵的 bǎoguì de, 珍贵的 zhēnguì de
вязанье
2) (вещь, которая вяжется) 在编结的 东西 zài biānjié-de dōngxi
доселе
Черты лица их (юношей), в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны. (Гоголь) - 青年的脸庞本来有一种青年的娇嫩, 现在变得严峻而刚毅
который
та книга, которая стоит на полке - 放在书架上的那本书
мой брат, который живет в Ленинграде - 我(那个)住在列宁格勒的哥哥
человек, которого вы видели вчера - 您昨天见到的那个人
который раз я тебе говорю? - 我跟你已经说过多少遍了?
уж который день дождь - 下雨都下了多少天了
обещающий
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
либерал
3) (человек, который либеральничает) 抱纵容态度的人 bào zòngróng tàidu-de rén
судья
2) (человек, который высказывает суждение, судит) 评判人 píngpànrén
на
8) (при обозначении лица, на которое падает ответственность, вина и т.п.) 使...负起 shǐ...fùqǐ
9) (при указании на средство, с помощью которого кто-что-либо работает, действует, что-либо производится) 用 yòng
19) (при указании языка, на котором написана книга и т.п.)
у
4) (при обозначении лица или объекта, у которых что-либо происходит или имеется) 在...[那里] zài...[nàli]; 在...[这里] zài...[zhèli]
нежилой
1) (в котором не живут) 无人居住的 wú rén jūzhù-de; (необитаемый) 无人烟的 wú rén yān-de; (неуютный) 荒芜的 huāngwúde
час
который час? - 现在几点钟? в двенадцатом часу 十一点多钟
до которого часа? - 到几点钟?
никоторый
-ая, -ое, -ые〔代, 否定〕(用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在 ни 和 который 的其他各格形式之间: ни у которого, ни к которому, ни с которым, ни о котором) 〈口〉任何的(也不); 任何人(也不). ~ из них ему не понравился. 他们之中任何人他都不喜欢。
сегунат
幕府 mùfǔ (государственный строй, при котором верховная власть принадлежала сегуну в средневековой Японии)
оживленность
В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице. (Л. Толстой) - 弗龙斯基短短一瞥便看出她脸上流露出的强忍住的兴奋心情。
подвывание
Заревели с заливом голоса гончих, с тем особенным подвыванием, которое служило признаком гона по волку. (Л. Толстой) - 猎犬时高时低地吠叫起来, 这是追逐狼时才有的一种特别嗥叫声.
операция
объект над которым производится операция - 操作的对象
пасхалка
Я этот фильм пересматривал, чтобы найти пасхалки, которые я пропустил. - 我为了找到错过的彩蛋又重新看了一遍这部电影。
от
4) (указывает на целое, которому принадлежит часть)
8) (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому)
устрашение
Я показывал зрителю свою программу, в которой не было никаких элементов устрашения; я дрессировал львов почти исключительно при помощи ласки. (Эдер) - 我开始向观众奉献没有任何威慑手段的节目, 我驯狮几乎全部靠的是爱抚
в китайских словах:
所以
2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то
大国所以不攻小国者 причина, по которой крупное государство не нападает на малое...
作
国无乏作之民 в государстве не было людей, которые не имели бы занятия (ремесла)
可歌可泣
遇到什么可歌可泣的事情, 我们便把它编成曲子, 拿来卖唱。 Когда нам встречаются события, которые можно воспевать или оплакивать, мы слагаем о них песни, и так добываем себе на пропитание.
所
з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова 之 . На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путем построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
蒙古人所骑之马 лошади, на которых ездят верхом монголы
前所见村落 деревни, которые приходилось видеть раньше
资本主义国家工人阶级[所]进行的斗争 борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств...
б) в живой речи слово 所 сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср. 他说的话 слова, которые он говорит и 他所说的话 все, что он говорит
降
无坠天之降宝命 пусть не пропадет это драгоценное повеление, которое ниспослано с неба
排行
你排行第几 который ты (по возрасту) из братьев (сестер)?
三不管
3) дела или районы, на которые никто не обращает внимания (букв. руководители трех уровней — центрального, провинциального и местного — оставляют что-либо без внимания)
擅长语种
язык, которым владеете в совершенстве; основной язык (напр.: переводчика)
些
哪些 nǎxie которые?
三金
2) "три золотых [украшения]" - обычно ожерелье, серьги и браслет, которые помимо кольца должны быть по традиции преподнесены невесте от семьи жениха (матери жениха)
一指头禅
1) будд, познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
一指禅
1) будд. познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
一日
又有那一等小百姓们,一日价辛辛苦苦挣扎,早晨巴不到晚,起的是五更,睡的是半夜 и есть народ, который весь день трудится в поте лица и утром не может дождаться ночи, который встает с пятой стражей и ложится в полночь
邪乎
我是个开白事店的,这做的是死人生意,难免会遇到一些邪乎的事情。 У меня магазин ритуальных товаров, это бизнес, связанный с мертвыми, в котором неизбежно сталкиваешься с какой-то чертовщиной.
红线
不可越过的红线 красная черта, которую нельзя пересекать
哪
1) nǎ, разг. nǎi, něi какой?, который?; какой же?
2) nǎ, разг. nǎi, něi какой бы ни был, который бы ни случился; любой (с последующим отрицанием: никакой)
左图右史
слева — карты (планы), справа — анналы, обр. о человеке, который любит учиться, или о большой коллекции книг
择言
1) слова, в которых добро перемешано со злом; слова, безразличные к Добру и Злу; слова, подлежащие отбору (по нормам конфуцианской морали)
陆生
2) студент из материкового Китая который прибыл учиться в Гонконг или Тайвань
申
大夫执圭而便, 所以申信也 сановник отправляется в качестве посла с верительным жезлом, которым подтверждает свои полномочия
呈称
офиц. рапорт, который гласит...; рапортом донес о нижеследующем... (формула, вводящая цитату из бумаги подчиненного)
利孔
брешь, через которую идет утечка (приток) доходов
网乡台
миф. вышка в загробном мире, с которой видны родные, оставшиеся на земле
一品锅
“все в одном котле”, блюдо, приготовляемое из смеси мяса, птицы, рыбы, овощей, грибов и т. д, которые тушатся вместе в глубокой сковороде
全
乡里赖全者以百数 сотнями исчислялись волости и деревни, которые благодаря ему были надежно защищены
所怀
2) человек, которым заняты мысли
生花笔
перо, под которым цветы расцветают (обр. в знач.: кисть мастера, литературный дар)
所思
то, о чем (тот, о ком) думаешь; дело (человек), которым заняты мысли
生花之笔
перо, под которым цветы расцветают (обр. в знач.: кисть мастера, литературный дар)
冷门
1) неожиданный успех, темная лошадка; непопулярный игрок (команда), который выиграл
正工戏
театр: 丑角的正工儿戏 пьеса (действие, акт), в которой главную роль играет комик
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск