которан
伏草隆(除草剂)
[农药]C10H11F3N2O(一种除草剂)
伏草隆(一种除草剂)
-а[阳]伏草隆(一种除草剂)
[化]伏草隆(除草剂)
伏草隆(除草剂)
伏草隆(一种除草剂)
-а[阳]伏草隆(一种除草剂)
[化]伏草隆(除草剂)
伏草隆(除草剂)
слова с:
Котор
Которосль
азимут и угол места цели по которым устанавливаеться центр зоны РЛС или ОЭПС
затраты на которые начисляется процент
который
который час?
метод введения парашюта в действие при котором стропы раньше купола
в русских словах:
который
та книга, которая стоит на полке - 放在书架上的那本书
мой брат, который живет в Ленинграде - 我(那个)住在列宁格勒的哥哥
человек, которого вы видели вчера - 您昨天见到的那个人
который раз я тебе говорю? - 我跟你已经说过多少遍了?
уж который день дождь - 下雨都下了多少天了
вязанье
2) (вещь, которая вяжется) 在编结的 东西 zài biānjié-de dōngxi
что
7) относ. (который) 那个 nèige; 这个 zhèige
веломобиль
(на котором едут в лежачем положении) 躺车
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
дорогой
2) (такой, которым дорожат) 宝贵的 bǎoguì de, 珍贵的 zhēnguì de
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
за
3) (при обозначении действия, которое начинают) 着手 zhuóshǒu
5) (при обозначении предмета, который является средством действия у занятия)
9) (при указании на лицо, предмет, к которому прикасаются)
19) (указывает на лицо, которому принадлежит что-либо) 属于 shǔyú, 归于 guīyú; (указывает на лицо от которого зависит что-либо) 应由 yìngyóu
скептик
2) (человек, который ко всему относится с недоверием) 抱怀疑态度的人 bào huáiyí tàidu-de rén; 怀疑派 huáiyípài
иже
〈旧〉=который 及которые
умник
2) (человек, который умничает) 自作聪明的人 zìzuò cōngming-de rén
к
1) (указывает на направление движения: на лицо, предмет, к которому обращено действие) 向 xiàng, 朝 cháo, 往 wǎng, 到 dào
2) (для обозначения лица, предмета, с которым соприкасается кто-что-либо или к которому присоединяется что-либо) 靠 kào; 对 duì; 加 jiā
5) (при обозначении предмета, лица, с которыми связано какое-либо действие, признак, отношение) 对 duì
кроссовер
1) (музыка, в которой происходит смешение двух или более стилей или тем) 跨界音乐
каковой
-ая, -ое, -ые〔代, 关系〕〈旧或公文〉 ⑴=который. ⑵=какой ④解.
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
какой
2) вопр. и относ. (который из многих) 哪一 nǎ yī
с
6) (при обозначении лица, предмета, с которого что-либо получают, требуют и т. п.) 向 xiàng
7) (при обозначении предмета, который служит образцом, оригиналом) 以...为... yǐ...wéi...; 寄...作 ná...zuò; 照 zhào
13) (при обозначении явления или состояния, которым[и] сопровождается действие) 带着 dàizhe; 怀着 huáizhe
15) (указывает на лицо или предмет, на которые распространяется действие)
существовать
существуют люди, которые... - 有人 ...
судья
2) (человек, который высказывает суждение, судит) 评判人 píngpànrén
либерал
3) (человек, который либеральничает) 抱纵容态度的人 bào zòngróng tàidu-de rén
у
4) (при обозначении лица или объекта, у которых что-либо происходит или имеется) 在...[那里] zài...[nàli]; 在...[这里] zài...[zhèli]
на
8) (при обозначении лица, на которое падает ответственность, вина и т.п.) 使...负起 shǐ...fùqǐ
9) (при указании на средство, с помощью которого кто-что-либо работает, действует, что-либо производится) 用 yòng
19) (при указании языка, на котором написана книга и т.п.)
час
который час? - 现在几点钟? в двенадцатом часу 十一点多钟
до которого часа? - 到几点钟?
нежилой
1) (в котором не живут) 无人居住的 wú rén jūzhù-de; (необитаемый) 无人烟的 wú rén yān-de; (неуютный) 荒芜的 huāngwúde
сегунат
幕府 mùfǔ (государственный строй, при котором верховная власть принадлежала сегуну в средневековой Японии)
никоторый
-ая, -ое, -ые〔代, 否定〕(用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在 ни 和 который 的其他各格形式之间: ни у которого, ни к которому, ни с которым, ни о котором) 〈口〉任何的(也不); 任何人(也不). ~ из них ему не понравился. 他们之中任何人他都不喜欢。
подвывание
Заревели с заливом голоса гончих, с тем особенным подвыванием, которое служило признаком гона по волку. (Л. Толстой) - 猎犬时高时低地吠叫起来, 这是追逐狼时才有的一种特别嗥叫声.
операция
объект над которым производится операция - 操作的对象
пасхалка
Я этот фильм пересматривал, чтобы найти пасхалки, которые я пропустил. - 我为了找到错过的彩蛋又重新看了一遍这部电影。
от
4) (указывает на целое, которому принадлежит часть)
8) (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому)
доселе
Черты лица их (юношей), в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны. (Гоголь) - 青年的脸庞本来有一种青年的娇嫩, 现在变得严峻而刚毅
в китайских словах:
害群之马
лошадь, которая весь табун портит; обр. паршивая овца все стадо портит; в семье не без урода
中意
一句不中你意的话 фраза, которая тебе не по душе
旱地
神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша.
冲
所冲无不陷 не было такой [твердыни], которая не пала бы под натиском (наших войск)
冲着他过去那段艰苦斗争的历史,也不能亡了他 его нельзя забывать уже хотя бы из-за той тяжелой борьбы, которую он в прошлом вел
所为
2) suǒwèi то, ради чего...; причина, ради которой
一指头禅
1) будд, познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
些
哪些 nǎxie которые?
三不管
3) дела или районы, на которые никто не обращает внимания (букв. руководители трех уровней — центрального, провинциального и местного — оставляют что-либо без внимания)
红线
不可越过的红线 красная черта, которую нельзя пересекать
陆生
2) студент из материкового Китая который прибыл учиться в Гонконг или Тайвань
何
2) какой?; который [же]?; каков?
呈称
офиц. рапорт, который гласит...; рапортом донес о нижеследующем... (формула, вводящая цитату из бумаги подчиненного)
所以然
то, почему оно так; причина, в силу которой оно так
网乡台
миф. вышка в загробном мире, с которой видны родные, оставшиеся на земле
哪回
какой раз; в который раз
一日
又有那一等小百姓们,一日价辛辛苦苦挣扎,早晨巴不到晚,起的是五更,睡的是半夜 и есть народ, который весь день трудится в поте лица и утром не может дождаться ночи, который встает с пятой стражей и ложится в полночь
鲜
为人也,孝弟 (tì) 而好 (hào) 犯上者,鲜矣 мало бывает людей, которые, будучи почтительными к родителям и старшим братьям, [в то же время] любили бы идти против своих начальников
全
乡里赖全者以百数 сотнями исчислялись волости и деревни, которые благодаря ему были надежно защищены
生花笔
перо, под которым цветы расцветают (обр. в знач.: кисть мастера, литературный дар)
罪不容诛
злодеяние, которое не искупить даже смертной казнью; чудовищное преступление
生花之笔
перо, под которым цветы расцветают (обр. в знач.: кисть мастера, литературный дар)
正工戏
театр: 丑角的正工儿戏 пьеса (действие, акт), в которой главную роль играет комик
哼哈二将
1) миф. два воителя Хэн и Ха устрашающего вида стражи, статуи которых охраняют вход в буддийских храмах, а изображения помещают на воротах; см. тж. 金刚力士
正工儿戏
театр: 丑角的正工儿戏 пьеса (действие, акт), в которой главную роль играет комик
所见世
ист. времена, свидетелем которых являешься (время жизни своей и отца)
哑巴亏
невыразимая боль, страдания, на которые некому пожаловаться
一指禅
1) будд. познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
五荤
пять овощей, которые не употребляются буддийскими или даосскими монахами (черемша, чеснок, душистый лук, рута, кориандр или разные сорта лука и чеснока); также 五辛
那回
какой раз?, в который раз?
в который раз..., в тот раз и...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
- 这么多漂亮姑娘,你喜欢哪一个?
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- 哇,我都看花眼了,我都喜欢。
- Здесь так много красивых девушек. Которая из них нравится больше всего?
- В глазах рябит, все нравятся.
- В глазах рябит, все нравятся.
0.5秒后发射一个飞弹,对击中的第一个敌人造成305~~0.04~~点伤害。对建筑造成50%的伤害。施放沙尘爆裂会留下一个回响,它会模仿克罗米使用沙尘爆裂和普通攻击,造成40% 的伤害。同时最多可以拥有1个回响。
После паузы в 0.5 сек. запускает снаряд, наносящий первому противнику на своем пути 305~~0.04~~ ед. урона. Строения получают 50% урона.При использовании «Песчаный вихрь» создает песчаную копию, которая повторяет «Песчаные вихри» и автоатаки Хроми, нанося 40% урона. Одновременно может существовать не более 1 копии,копий,копий.
0.5秒后,发射一颗宝珠,击中敌人后爆炸,对范围内的敌人造成150~~0.025~~点伤害。爆炸会留下一滩凋零之池,持续2秒,每0.5秒对敌人造成82~~0.025~~点伤害。
После паузы в 0.5 сек. запускает сферу, которая взрывается, попав в первую цель на своем пути, и наносит 150~~0.025~~ ед. урона противникам в области действия. После взрыва остается область разложения, которая существует 2 сек. и каждые 0.5 сек. наносит попавшим в нее противникам 82~~0.025~~ ед. урона.
0.5秒后,释放出能量波使敌方英雄时间停止,持续3秒。
После паузы в 0.5 сек. высвобождает энергетическую волну, которая останавливает время для пораженных вражеских героев на 3 сек.
0.75秒后,召唤一个女武神冲向卡西娅,拖拽第一个被击中的敌方英雄,造成225~~0.04~~点伤害,使其在路径终点处昏迷0.5秒,并击退沿途的所有其他敌方英雄。
Призывает валькирию, которая после паузы в 0.75 сек. притягивает к Кассии первого вражеского героя на своем пути, нанося ему 225~~0.04~~ ед. урона и оглушая его на 0.5 сек. в конце пути. Валькирия также отбрасывает остальных вражеских героев на своем пути.
<name>,我就目前针对血环兽人的研究发现写了一份初步报告。我在萨尔玛的同事安东尼维奇一定很想看。他也在研究邪兽人的相关现象……希望能避免这样的悲剧再次降临在我们的兽人盟友身上。
<имя>, я подготовил промежуточный отчет о своей работе с кровью орков Кровавой Глазницы. Думаю, мой траллмарский коллега аптекарь Антонивич будет счастлив получить его. Он тоже изучает феномен орков Скверны... При необходимости мы должны суметь оградить наших оркских союзников от трагедии, которая приключилась с их собратьями.
<name>,是时候了。这药剂……只能暂时抑制你的兽性,效力持续不了太久。
Время пришло, <имя>. Эта... алхимия, которая помогала сдерживать в тебе звериное начало, почти утратила свои свойства.
<乌尔菲德拿出一个很眼熟的盒子。>
<Вульферд показывает коробочку, которая кажется вам знакомой.>
<你发现了一张护符图纸,它也许能让你的灵魂羁绊在晋升之路中坚韧不屈。
<Вы нашли чертежи подвески, которая усилит защиту ваших медиумов на Пути Перерождения.
<你发现了一张护符图纸,它也许能让你的灵魂羁绊在晋升之路中步伐灵活。
<Вы нашли чертежи подвески, которая будет полезна вашим медиумам на Пути Перерождения.
<你想起你的组织已经收集了一些对这次旅途有用的信息——你最好在出发前再去看一眼。>
<Вы вспоминаете, что ваш оплот класса собрал кое-какую информацию, которая может помочь вам в этом деле. Будет нелишним ознакомиться с ней.>
<先生/女士>,我们修建了一台载具让你能直达基尔加丹王座!但每次我们试飞时导航系统总是失控!
Командир! Мы построили машину, которая доставит тебя на Трон Килджедена, но она никак не пройдет испытательный полет – система навигации сразу отказывает!
<先生/女士>,我们修建了一台飞行器,可以帮你绕过部落营地直达基尔加丹王座!唯一的问题在于,那边的恶魔能量浓度太高,会让导航系统失控!
Командир! Мы построили машину, которая доставит тебя на Трон Килджедена, минуя лагерь Орды. Однако с ней одна незадача: из-за высокой плотности энергии Скверны система навигации при подлете к горе выходит из строя!
<利刃萨拉塔斯的回音还在你耳边徘徊。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它曾经的栖身之所仍然留有力量的共鸣。
<Образ Ксалатат все еще витает перед вами. Сущность, которая обитала в кинжале, исчезла, но сила не покинула его.
<大德鲁伊用龟壳碎片舀起一捧水,水立刻沸腾了。他往里面加了一束药草,开始无声地祈祷。>
<Верховный друид наполняет фрагмент панциря водой, которая сразу же закипает. Затем он добавляет туда пучок травы и закрывает глаза в молчаливой молитве.>
<这把名为萨拉塔斯的利刃就躺在你面前的地上。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它仍与力量产生共鸣。
<Клинок, ранее известный как Ксалатат, лежит на земле перед вами. И хотя сущность, которая в нем обитала, исчезла, сила не покинула его.
·新的攻击方式「暴风之蝶」:唤出覆盖整个场地的持续旋风。如果在其持续期间施展下落攻击命中蝶形态的核心,就能中断暴风之蝶。
· Новая боевая техника «Бабочка и ураган», которая вызывает вихрь, охватывающий всё поле боя. Попадания по ядру в форме бабочки атакой в падении способны прерывать эту технику;
——不停使用。越低层级的技能提升越快,技能越高则提升越慢。你可以在你的技能菜单中查看还要多久才能升级。
Активно использовать навык. Чем ниже навык, тем быстрее он развивается при использовании. Чем выше навык, тем больше усилий нужно на его дальнейшее совершенствование. Открыв меню навыков, вы видите шкалу, которая показывает, сколько еще осталось до очередного повышения данного навыка.
“削铁女皇”琪拉的前身是一位赏金猎人,她总是独自深入荒野,搜寻猎物和金钱。如今,作为废土竞技场无可争议的冠军,猎物和金钱都会自己送上门来。
В прошлой жизни Кахира была охотницей за головами, а теперь превратилась в королеву утилизаторов, которая разъезжает по пустошам в поисках денег и добычи. С тех пор как она стала чемпионкой Арены пустошей, и то, и другое стекается к ней само собой.
“暗眼”格里洛克将身体的一部分献祭给了黑暗势力,因此获得强大的魔法能力。他失去了一只眼睛,原本眼球的位置被灼烧成可怖的窟窿……他用眼罩遮住了这处背叛者的象征,这眼罩中也是有秘密的。
Гриллок Пустой Глаз приобрел свою силу, заключив сделку с демонами и продав частицу себя за темную магию. Теперь демоны играют его глазом в преисподней, поджаривая его на медленном огне. Пустой глаз, как напоминание о предательстве, Гриллок скрывает под повязкой, которая хранит свои собственные темные тайны.
“没人会跟你同桌用餐,你的汤匙无法让你满足,永远别想在镜中看到你的倒影。”
Не сядет никто с тобой за стол. Нет ложки, которая тебя накормит. Никогда больше не захочешь ты взглянуть на себя в зеркало.
“荣耀之路”,他们如此称呼它。这条路从他们那阴森恐怖的要塞中心一直延伸到黑暗之门,路上铺满了我的同胞的尸骨。
Они называют ее "Путем Славы". Дорога, которая ведет от их ужасной крепости к Темному порталу, вымощена костями моего народа.
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
…好,那就请您们再赏光听我讲讲那尽览商海,遍察工商的凝光大人。
Так вот, позвольте мне рассказать вам о госпоже Нин Гуан, которая ведает торговлей и ремёслами.
…我想,当年他确实找到了烬寂海。在那里遇到的危机,也是真的吧。
Кажется, наш друг правда был на Пепельном море. И он правда участвовал в трагедии, которая там произошла.
「伦夫人是锁眼市集里唯一不使诈的商贩。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Леди Рен — единственная торговка Скважинного Спуска, которая не пытается обманывать». — Мирела, гусар Азориусов
「城市的喧嚣将所有的声音淹没。 但我们的和声齐唱,将回荡于拉尼卡最高的塔、最深的井。」
"Шум города заглушает все голоса. Но вместе мы можем спеть песнь, которая отзовется везде, от высочайших шпилей Равники до ее глубочайших колодцев".
「大姐头要我们取的那个东西应该就在顶上,但这该怎么上去?」
«Штука, которая нужна начальнице, находится на самом верху. Но как мы туда доберёмся?»
「寻宝大婶抓到一只山羊,这母羊在她怀中还扭着咩咩叫。 就在这时候,她的繁殖地决定要把热焦油的感官经验分享给她....」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка Харч поймала козу, которая продолжала брыкаться у нее в руках. В это же самое время соплеменнички решили уготовить ей радостное приветствие горячей смолой..." — Сказание о Тетке Харч
「年轻人,你没在峰顶猎捕过雪怪吗?它们的肉和熊的一样嫩,它们的血液像火一般温暖。它们是能取悦安塔卡的猎物。」 ~召猎人苏拉克
«Охотился ли ты на йети на скалистых вершинах, сынок? Их мясо нежнее медвежатины, а кровь горячит, как огонь. Это добыча, которая угодна Атарке». — Суррак, Созыватель Охоты
「往生堂」的手段还是信得过的。但是那副「不用你们方士操心」的嘻嘻笑脸却看着让人火大…呼,冷静冷静。
Методы ритуального бюро «Ваншэн» заслуживают доверия, но когда я вижу эту наглую улыбку, которая как бы говорит «экзорцистам тут не о чем беспокоиться», то я просто закипаю... Фух, спокойствие, только спокойствие.
「我不是洛夏。 我永远都不会是。 而我拒绝担任眼见自己狮群分裂的狮王。」
«Я не Ракша. И никогда им не буду. Но я отказываюсь быть ка, которая позволит своему прайду расколоться на части».
「我们在海户时曾直面钨拉莫,即将见证其灭亡...而寇基雷恰在此时现身。我对世界仅存的希望也随之破灭。」 ~卡列奇密使凡卓
«Тогда, у Мореграда, мы уже готовы были нанести Уламогу последний удар... и в этот миг поднялся Козилек. Надежда, которая еще оставалась у меня, умерла». — Вандри, посланница Каластриев
「我还在竹林里遇见了一个很帅气的大姐姐。她给了我几块亮闪闪的石头,比我自己找到的好看多了!」
«В бамбуковом лесу я встретил большую сестричку, которая подарила мне несколько сияющих камней. Эти камушки выглядит даже круче чем те, которые собрал я!»
「是故巡议月海亭一阁诸厅,公决于层岩巨渊采取之事,今已不宜,当即停止。须知不乞金银祈明日,不辉夜泊徽运时。」
«По этой причине я немедленно обратился в павильон Лунного моря и описал им страшную угрозу, которая скрывается в Разломе. Они решили немедленно прекратить всяческую активность в том районе. Да будет известно всем, что счастье не сводится к обладанию деньгами. Оно заключается в радости труда и свершений!»
「未来是条蛇,随着时间将你的生命彼端慢慢吞掉。 相信我,当你死时它还没吃够。」 ~叛徒之王塞基司
«Будущее это змея, которая миг за мигом пожирает вашу жизнь, устремившись в прошлое. И, поверьте мне, когда вы умрете, она не перестанет кормиться». — Седрис, король-предатель
「每个梦魇都是渴望自由的囚鸟。」 ~织魇师安梭苛
«Каждый кошмар — это птица в клетке, которая стремится вырваться на свободу». — Ашиок, Ткач Кошмаров
「看着来自另一个世界的不死杀人机器在满是文字的墙前茫然不已,我有一种莫名的满足感。」 ~拉温妮
«Вид восставшей из мертвых машины для убийства из иного мира, которая ошеломленно стоит перед стеной текста, доставляет мне странное удовольствие». — Лавиния
「给我足够的废物和法术力,我就能召唤可将拉尼卡整个吞没的流浆。」 ~葛加理祭师习拉雅
«Дайте мне достаточно мусора и маны, и я смогу вызвать тину, которая поглотит всю Равнику целиком». — Севрайя, шаманка Голгари
「西风骑士团」的可靠女仆,梦想有一天能成为正式的骑士。
Горничная Ордо Фавониус, которая страстно мечтает однажды пополнить ряды ордена.
「轻策山下,有一株琉璃袋变成了妖怪,体型巨硕无比,还会食人。」
«У подножья горы Цинцэ стеклянные колокольчики превратились в гигантскую тварь, которая пожирает людей».
「这品种是演化的最尖端。 他把用以连通女王的印记焚毁,不再听任其号令。 他想找新的主人。 我或许能替他找一个。」 ~妃雅丽兹
«Этот выводок появился на переломе эволюции. Он изничтожил все отметины, соединяющие его с королевой, которая более не заслуживает его внимания. Он ищет нового хозяина. Возможно, я помогу ему в этом», Фреялиз
「这就是灾祸的源头,他的存在让这些威胁我们海滨的怪物绵延不绝。」 ~图恩斥候海司齐
«Это и есть источник, начало линии, которая не прерывалась с того злосчастного дня, когда эти твари появились у наших берегов». — Хастрик, тунский разведчик
「重云啊重云,我家有个丫鬟,曾在须弥国贵族府中研习精油理疗秘术。我找她来帮你推拿筋骨,你可要领我这份人情呀…」
«Чун Юнь... У нас есть одна служанка, которая училась массажу в доме знатного человека из Сумеру. Я попрошу, чтобы она осмотрела твои раны... За это ты теперь у меня в долгу...»
「钱可以赚回来,东西可以重新拥有。 而莫洛伊偷走的青春远比这两者更珍贵,因为一旦失去,就再也要不回来。」 ~城市治疗师勃塔‧苏札
"Золото можно добыть вновь, имущество можно восстановить. Моройи крадут юность, которая дороже стоит, и если она уходит, то уходит навеки". —Берта Сузат, городской целитель
「雷纳德许愿要一支军队,好帮他扫清敌人。仙儿国王微微一笑。」 ~*《圆石阵奇谭》*
«Рейнальд пожелал получить армию, которая сметет его врагов. Король фей улыбнулся». — *«За Великим Кромлехом»*
「风元素」与一些元素交汇时,可能引发「扩散」!扩散能造成对应元素的伤害,产生附着,或进一步引发其他反应…
При взаимодействии с другими стихиями элемент Анемо вызывает реакцию Рассеивание, которая наносит дополнительный элементальный урон и накладывает элементальные эффекты. Она также может вызвать цепочку новых элементальных реакций...
一个佣兵,后来效忠骑士团了。
Не слышала о ней? Наемница, которая стала слугой Ордена.
一个流传于灰熊丘陵的古老传说中提到,那里有位女士为了守护一把剑受到诅咒,变成了一只青蛙。现在她就住在灰木哨点东边的灰木湖岸上,和其它的湖蛙生活在一起。根据传说,唯一能够解除这道诅咒的方法,是有人自愿去亲吻她。不过呢,<name>,你要记得先在嘴唇上涂抹这种药膏,然后再去亲吻湖蛙,不然你的嘴上会长疣的。
Есть одна древняя легенда о деве из Седых холмов, которая охраняет могущественный клинок. Говорят, будто страшное проклятие превратило ее в лягушку, чтобы никто больше не смог коснуться этого меча. Теперь она живет среди прудовых лягушек на берегу Ясеневого озера, что к востоку от Ясеневой заставы... И только поцелуй любви, дарованный от чистого сердца, может разрушить злые чары. Только не забудь воспользоваться этим бальзамом для губ – иначе покроешься бородавками.
一个流传于灰熊丘陵的古老传说中提到,那里有位女士为了守护一把剑受到诅咒,变成了一只青蛙。现在她就住在灰木哨站东边的灰木湖岸上,和其它的湖蛙生活在一起。根据传说,唯一能够解除这道诅咒的方法,是有人自愿去亲吻她。不过呢,你要记得先在嘴唇上涂抹这种药膏,然后再去亲吻湖蛙,不然你的嘴上会长疣的。
Есть одна древняя легенда о деве из Седых холмов, которая охраняет могущественный клинок. Говорят, будто страшное проклятие превратило ее в лягушку, чтобы никто больше не смог коснуться этого меча. Теперь она живет среди прудовых лягушек на берегу Ясеневого озера, что к востоку от Ясеневой заставы... И только поцелуй любви, дарованный от чистого сердца, может разрушить злые чары. Только не забудь воспользоваться этим бальзамом для губ – иначе покроешься бородавками.
一个跟着一个鱼贯而行,我们沿着这条街,或更确切地说,沿着曾经是一条街道的田野公路向前走
Цепочкой, друг за другом, мы пошли вперед по улице, точнее — по полевой дороге, которая когда-то могла быть улицей
一位拥有高机动性,并能制造大量持续伤害的全能刺客。
Убийца, которая обладает отличной мобильностью и может непрерывно наносить высокий урон.
一位擅长冲入敌方队伍的连招型刺客。
Универсальная убийца, которая обожает врываться в гущу боя.
一位擅长终结对手的潜行刺客。
Замаскированная убийца, которая обезвреживает героев противника и быстро с ними расправляется.
一句不中你意的话
фраза, которая тебе не по душе
一只巨大的家伙,不是螃蟹也不是蜘蛛。它爬到街上绕著圈子,然后吃掉了一只狗。
Я его видел. Видел этого огромного сукина сына, полукраба-полупаука. Он крался по улице. Видно, вылез из какого-то подвала. Сначала кружил по одному месту, словно заблудился, а потом сожрал собаку, которая было на него гавкнула.
一只巨大的狼在沼泽中肆虐,而当地人宣称翼手龙会偷走他们的孩子…
Огромный волк появился на болотах, а местные утверждают, что видели самку виверны, которая крала детей...
一名拥有高机动性的刺杀者,擅长对付站位密集的敌人并防止他们脱逃。
Стремительная убийца, которая легко расправляется с группами врагов, не позволяя им уйти.
一定会引爆的大号炸弹。
Бомба увеличенного размера, которая всегда взрывается.
一家在泰姆瑞尔大陆各地港口都设有输运泊口的贸易集团。他们几乎控制了整个大陆的航运事业。
Группа купцов, которая основала порты по всему Тамриэлю. Они фактически монополизировали торговые перевозки.
一家在泰姆瑞尔大陆各地都建有港口的贸易团体。他们几乎控制了整个大陆的航运工业。
Группа купцов, которая основала порты по всему Тамриэлю. Они фактически монополизировали торговые перевозки.
一年前,我的母亲——也就是照顾我的巨魔——被祖玛维的劈颅部族掳了去。年少气盛的我想去把她抢回来,却只看到她被众多战士推入燃烧的火盆中。我藏在树后,看着他们把她抓住,然后……然后……
Год назад мою мать – вернее, тролльскую женщину, которая обо мне заботилась, – похитили Дробители Черепов из ЗулМамве. В отчаянии я побежал за ней. Но тут целая дюжина воинов потащила ее к горящей жаровне. Я спрятался за деревом и видел, как они схватили ее и... и...
一片混乱,<name>!血色十字军陷入了疯狂。他们调动了新阿瓦隆外围的所有部队,在东面的圣光哨站设置了封锁。他们正不顾一切地掠夺海文郡矿洞中的所有资源,并把它们运送到停泊在海岸旁的护卫舰上。
Хаос воцарился на этих землях, <имя>! Орден пребывает в растерянности. Они отправили все войска Нового Авалона на защиту Заставы Света, которая находится к востоку отсюда. Таким образом они отчаянно пытаются опустошить Тихоземскую шахту и погрузить все добытые ресурсы на фрегаты, стоящие на якоре вдоль всего побережья.
上古的知识。当万物之始将索瑟海姆交给斯卡尔后,就一直由萨满代代相传。
Древняя мудрость, которая передается от шамана к шаману с тех пор, как Все-Создатель передал Солстейм скаалам.
上古的知识。当造物主将索瑟海姆交给斯卡尔后,就一直由萨满代代相传。
Древняя мудрость, которая передается от шамана к шаману с тех пор, как Все-Создатель передал Солстейм скаалам.
不不,小姐,您是皇女,有必要听取正确的谏言。
Вовсе нет, госпожа. Та принцесса мудра, которая прислушивается разумным советам подчинённых.
不停使用。技能越低提升越快。技能越高提升越慢。你可以在你的技能功能表中检视还有多久就可以升级了。
Активно использовать навык. Чем ниже навык, тем быстрее он развивается при использовании. Чем выше навык, тем больше усилий нужно на его дальнейшее совершенствование. Открыв меню навыков, вы видите шкалу, которая показывает, сколько еще осталось до очередного повышения данного навыка.
不具备大学学历,要找一份称心如意的工作会是很困难的。
Не имея высшего образования, найти работу, которая бы удовлетворяла, весьма сложно.
不幸的是,他们也在谈论那个脑袋空空的凯尔希,就是那个和我们打对台的侏儒。要想把她赶出镇子,我们就得干一票大买卖。
К сожалению, также они говорят и об этой пустоголовой гномке Келси, которая проворачивала свои делишки прямо у нас под носом. Если мы хотим вышвырнуть ее из города, по праву считающегося городом гоблинов, нужно поставить окончательную точку в этом деле.
不断强化你的套牌,才能安全地进入女巫森林深处。
Собери колоду, которая позволит тебе выжить в Ведьмином лесу.
不是这个啦!是一只小鸟想要学会飞行的故事…
Я не об этом! Я про маленькую птичку, которая хотела летать.
不求卖货可以赚多少钱,只是过来沾沾喜气,婆婆我就满足了。
Я не собираюсь заработать состояние. Я обычная старушка, которая просто наслаждается праздником.
不用和我太客气,「玉衡」说到底只是虚名,我不希望你因为我的身份,而把想说的话藏在心里——因为有话直说,这才是你独一无二的地方,也是我最欣赏的地方。
Не нужно со мной любезничать. Нефритовое Равновесие - всего лишь титул, и ничего от меня скрывать не нужно. Всегда говори всё, как на духу - это твоя особая черта, которая восхищает меня больше всего.
不用摩拉满足欲望,换句话说,不是「买」来的应该就行?
Значит ты кушаешь только ту еду, которая не была куплена за мору, так?
不管你到底想拿到什么,恩希尔确实没有。
У Энтира действительно нет той вещи, которая тебе нужна.
不管你在向他索讨什么,恩希尔的确没有扯你后腿。
У Энтира действительно нет той вещи, которая тебе нужна.
不要讨好我,我不是傻瓜。那个诗人羞辱了我,他把我当成淫荡女子利用…
Не льсти мне, ведьмак. Я ведь не дура. Этот виршеплет унизил меня. Использовал как какую-то распутную девку, которая сдуру купилась на его вирши...
不过我确实知道你需要的黑暗经书在哪里。
Зато я знаю, где найти Черную книгу, которая может тебе помочь.
不过我确实知道你需要的黑暗经典在哪里。
Зато я знаю, где найти Черную книгу, которая может тебе помочь.
不过我这会儿倒是想起来了,布莱恩·铜须在找你。他正在阿苏纳寻找其他的什么碎片。
А, кстати – тебя же хотел видеть Бранн Бронзобород. Он сейчас в Азсуне, ищет фрагменты какой-то очередной штуки, которая ему понадобилась.
不过现在,斯托颂勋爵扭曲了它们的力量,把它们变成了阻碍我们前进的障碍。即便在这里,我也能感应到结界强大的能量在保护他的军队免受我们魔法的影响。
Кажется, лорд Штормсонг обратил их мощь против нас. Даже здесь я чувствую излучаемую ими энергию, которая защищает его войско от нашей магии.
不过首先,这些先锋军部队都有着某种奇怪的魔法保护。如果怨毒镇想要彻底解决他们,首先要做的就是查明是谁在背后释放魔法保护,并消灭他们。
Но сначала нужно разобраться с той странной защитой, которая есть у сил Алого Натиска. Если Ядозлобь хочет разобраться с ним раз и навсегда, мы должны выяснить, кто стоит за всем этим, и уничтожить его.
不过,一切文字记录我们随时都能阅读,发生在身边的历史稍不留神就会错过啊。
Слова на бумаге можно прочитать в любое время, но история, которая разворачивается вокруг нас, живёт лишь одно мгновение.
不过,我还可以借你一头地狱犬,帮你把这个法师找出来。如果她真的像茉德拉说的那样强大,那为了大家着想,还是不要让她留在阿加莎那里比较好。
Но я пошлю с тобой одну из моих гончих Скверны, которая поможет отыскать Левию. Если она и правда так сильна, как утверждает Модера, ее нужно как можно скорее вырвать из лап Агаты.
不过,这句话哪里是在暗示着宝藏的线索呢…
Но в них также зашифрована подсказка, которая поможет нам найти сокровища.
不过,黑爪拥有一枚宝珠,部落希望能得到它。至于原因就不得而知了……估计是术士们的事吧。我只知道,我要那枚宝珠。
Чернолап владел некоей сферой, которая стала необходима Орде. Кто знает, зачем... Пусть в этом разбираются чернокнижники. Мне нужна эта сфера – вот все, что тебе нужно знать.
丹莫罗大多数的巡山人和蒸汽坦克都在霜鬃前线上作战,战线正从东南朝我们逐渐推进。我们只能勉强抵御住巨魔,就别提推进到他们的村子里,干掉他们的首领了。
Большая часть горных пехотинцев и паровых танков Дун Морога заняты в бою на передовой Мерзлогривов, которая приближается к нам с юго-востока. У нас едва хватает сил сдерживать троллей, что уж говорить о входе в деревню или захвате их предводителя.
为了嘲讽我的组织,海拉搞了个“海拉加尔”出来。这支军队由强大的亡灵组成,专门猎杀英勇的战士,并抢在我的瓦格里之前夺走他们的灵魂。其中有一个叫维格弗斯·刀风的,是海拉的亲卫勇士。他的武器是我多年前亲手锻造的,被他偷走并占为己有。
Хелия издевается надо мной. Она создает "хеларьяров" – могучую нежить, которая охотится на героев и забирает их души прежде, чем до них успевают добраться мои валькиры. Среди них ее лучший воитель, Вигфус Вихрь Клинков. Он сражается оружием, выкованным лично мною.
为了平息蒂贝拉女祭司的愤怒,我同意去找到那个将会成为她们下一个先知的女孩。就预言的内容看来,那个女孩住在马卡斯城北部一个叫西卡斯镇的小村庄里。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Согласно предсказанию, она живет в городке Картвастен к северу от Маркарта.
为了平息蒂贝拉女祭司的愤怒,我同意去找到那个将会成为她们下一个先知的女孩。我必须从那些绑架她的弃誓者手上救出她来。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Девочку придется спасти от Изгоев, которые ее похитили.
为了平息迪贝拉的女祭司的愤怒,我同意去寻找那个将会成为他们下一个女先知的女孩。我必须从那些绑架她的拒誓者手上救出她来。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Девочку придется спасти от Изгоев, которые ее похитили.
为了平息迪贝拉的女祭司的愤怒,我同意去寻找那个将会成为他们下一个女先知的女孩。预言称那个女孩住在马卡斯城北部一个叫西卡斯镇的小村庄里。
Чтобы умилостивить жриц Дибеллы, мне придется найти девочку, которая должна стать ее новой пророчицей. Согласно предсказанию, она живет в городке Картвастен к северу от Маркарта.
为什么你要将我拖进一场与我无关的游戏里?
А почему тебя так беспокоит мой нейтралитет? С какой стати ты из кожи вон лезешь, лишь бы затащить меня в игру, которая меня не касается и не интересует?
举报我?有什么证据?我犯了什么罪?我只是在猜想可能会发生何种惨剧而已。
Сообщить обо мне страже? За что? Разве произошло какое-то преступление? Я просто веду светскую беседу об ужасной трагедии, которая могла бы произойти...
之前帮助你的女祭司或许知道谁可以帮你。
Попробуй спросить об этом у жрицы, которая тебе раньше уже помогала.
也许你可以帮个忙。这附近有一片本地农民的洋葱地。虽然那里现在已经荒芜干涸了,但你应该能够找到成熟的洋葱,帮助催泪。
Но, возможно, эту проблему удастся решить. Неподалеку есть луковое поле, принадлежащее местным фермерам. Его давно забросили, и урожай в основном весь высох, но, возможно, тебе удастся найти сочную луковицу, которая сможет выжать из меня слезы.
也许我的一位朋友可以帮上我们的忙:她是一名祭司,名叫德拉丝·月牙。她一直在研究艾瑞达语,也就是恶魔的语言。
У меня есть подруга, которая может нам помочь, – жрица по имени Делас Лунный Клык. Она учит эредарский, язык демонов.
书记||书记是维吉玛的特权阶级,因为他们能作许多重要的决定。这也是少数拥有世袭特权,同时也为女性开放的职业之一。
Чиновники||Чиновники - привилегированный класс в Вызиме. Они принимают многие важные решения. Это одна из редких профессий, которая дает некоторую власть и одновременно открыта для женщин.
了解过去一支雪山考察队的结局。
Узнайте о судьбе давно потерянной экспедиции, которая когда-то исследовала Драконий хребет.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的联盟不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Альянс нам не помешает.
事情有了一些进展。我们已经想到了一个很有希望成功的战术,可以让我们获得死亡之门的控制权。巨大的人员伤亡是不可避免的,但我们应该能够取得最终的胜利——只要那些你成天嚷嚷着要去收拾掉的部落不给我们造成什么麻烦的话。
Дело движется. Мы разработали тактику, которая должна помочь нам взять Врата Смерти под контроль. Конечно, потери будут, и немалые, но в конце концов мы должны победить – особенно если Орда, с которой ты так жаждешь сразиться, нам не помешает.
云汉热, 北风凉
Млечный Путь горяч, северный ветер холоден ([c][i]обр.[/c] о талантливо написанной картине, которая вызывает у зрителя такие же ощущения, как и изображённая на ней натура[/i])