По силам
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
слабо
(трудно, невозможно, не по силам) разг. 无力, 力所不及; 不敢, 没勇气
в одиночку
1) 独自 2) (своими силами) 凭自己的力量
по себе
1) (по своим силам) 量力; 力所能及
АСУФ
(автоматизированная система управления силами флота) 海军自动化指挥系统
соразмерять
соразмерить работу со своими силами - 使工作适合于自己的力量
быть в силе
1) (обладать физическими и душевными силами) 有势力
в силе
1) (обладать физическими и душевными силами) 有势力 2) (иметь власть, влияние) 有权力
свой
своими силами - 用自己的力量; 依靠自己的力量
пополнять
пополнять армию свежими силами - 以生力军补充军队
сила
собраться с силами - 好好地准备力量
рабочая сила - 劳动力
сила воли - 意志力
сила воображения - 想象力
центробежная сила - 离心力
сила тяжести - 重力
сила ветра - 风力
лошадиная сила - 马力
сила инерции - 惯性力
сила тока - 电流强度
разрушительная сила - 破坏力
сила света - 光度
сила звука - 声强
сила государства - 国家的实力
народу там - сила - 那里人多极了
завальный
〔形〕由于堵塞、崩塌而形成的. ~ое озеро(自然)塌陷湖. ~ые плотины, созданные силами природы 自然崩塌形成的堤坝.
силища
сила 的指大
притягательный
притягательная сила примера - 表率的感召力
центробежный
центробежная сила - 离心力
убойный
убойная сила - 杀伤力
жизненный
жизненная сила - 生命力
животворный
животворная сила советского патриотизма - 苏维埃爱国主义的蓬勃力量
живость
3) (острота, сила) 敏锐 mǐnruì, 强烈 qiángliè; (яркость, отчетливость) 清楚 qīngchu
действительность
2) (законная сила) 效力 xiàolì
движущий
движущая сила - 动力 (тж. перен.)
двигательный
двигательная сила - 原动力
сомневаться
мы не сомневаемся в своих силах - 我们不怀疑自己的力量; 我们相信自己的力量
гипноз
2) (сила внушения) 催眠[术] cuīmián[shù]
знание
знание — сила - 知识就是力量
физический
физическая сила - 体力
колдовской
〔形〕 ⑴колдовство 的形容词. ⑵〈转〉神秘的, 迷人的. ~ая сила 魔力; ‖ колдовски(用于②解).
экспрессия
表情 biǎoqíng; (сила выражения) 表达力 biǎodálì
крепость
2) (сила) 坚强 jiānqiáng
воля
сила воли - 意志力
мочь
IV (в силах) 堪 kān
привычка
сила привычки - 习惯的势力
в китайских словах:
欠火候
2) не дозрел, не дорос, не по силам, не справиться
高不成,低不就
выше не по силам, ниже не хочется (о дилемме при поиске работы или партнера для брака)
罩不住
не справиться, не совладать, не по силам
好高骛远
стремиться ввысь и спешить вдаль (обр. в знач. отрываться от жизни, зарываться, забегать вперед, заниматься пока еще не актуальными далекими задачами, браться за дело не по силам)
力有未逮
не по силам, сил недостаëт
愧
不以人之所不能愧人 не попрекать человека тем, что ему не по силам
旗鼓相当
знамена и барабаны равны (обр. в знач.: располагать равными силами, возможностями; быть равными по силам)
够不着
не [мочь] достать, не дотянуться, вне пределов досягаемости; не в силах; не по силам
力所能及
под силу, по силам, посильный; в меру сил, по мере сил
好高鹜远
стремиться ввысь и спешить вдаль (обр. в знач.: отрываться от жизни, зарываться, забегать вперед, заниматься пока еще не актуальными далекими задачами, браться за дело не по силам)
顾不住
не по силам, не потянуть, не справиться
了得了
можно справиться (выдержать); по силам, возможный
担不起
не осмеливаться взять на себя; не быть в состоянии справиться; это мне не по силам (часто уничижительно, из вежливости)
量力
1) соразмерно силам (возможностям), по силам, посильный
空气动力压力效应相似准数
критерий подобия аэродинамических явлений по силам давления
力所不及
превыше сил (чьих-л.); не по силам, не по плечу
望洋兴叹
смотреть на океан и вздыхать обр. в знач.: чувствовать свое бессилие; не по силам, за пределами возможностей; можно только завидовать, можно только мечтать
力不胜任
не по силам, слишком трудно, не справиться
不自量力
переоценивать свои силы; не рассчитать, зарваться; непосильный, не по силам, не по плечу; самонадеянность
力不从心
хочется, да не можется; при всем желании не в силах, не по силам, не способен, руки коротки, не по зубам
心余力绌
желания в избытке, да силенок не хватает; возможности не соответствуют желаниям; не по силам
孤掌难鸣
одной ладонью в ладоши не похлопаешь (обр. в знач.: один в поле не воин, одному не справиться; кишка тонка, не по силам, не выстоять)
量力而为
по силам; по возможностям; по средствам
做得到
справиться (с чем-л.); под силу, по силам (кому-л.)
画虎不成反类犬
рисовал тигра, а получилось некое подобие собаки (обр. о провале взявшегося не за свое дело, за работу не по силам)
敌体
быть равным по силам; равные (одинаковые) по положению
独力难支
одному не по силам, одному не справиться, в одиночку не выстоять
绠短汲深
[черпать с помощью] короткой веревки из глубокого колодца (обр. в знач.: непосильный, не по силам, не по плечу, не хватит способностей, нет надежды справиться)
担待不起
не быть в состоянии справиться; это мне не по силам (часто уничижительно, из вежливости)
抵敌
2) подходить, соответствовать (по силам); быть достойным противником, соперничать
拉不开栓
букв. сил не хватает спустить курок; не выдержать, не справиться, не по силам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
那我办了哪!
это я сделать могу!, это мне по силам!
不以人之所不能愧人
не ставить в вину людям то, что им не по силам
凡是力所能及的事, 他都自己承担起来
все, что по силам, он берет на свои плечи
力所能及; 力能胜任
под силу кому; по силе кому; по силам кому
凡你手所当作的事,要尽力去作
всё, что может рука твоя делать, по силам делай
<class>,像我这样的老头子恐怕经不起旅途的颠簸。你能帮我跑一趟,确认她是否安全吗?
Прошу тебя, <класс>, найди Ирену и убедись, что с ней все в порядке. Я уже стар, и мне не по силам совершить такое путешествие.
我不想骗你,朋友。你很可能会输掉这一场。你的下一个对手来自元素位面,我甚至都不知道出场的会是什么样的怪物!
Скажу тебе правду, <дружище/красавица>. В этом бою у тебя будет соперник, который вряд ли тебе по силам. Существо из Обители стихий! Я даже не знаю, что выйдет сейчас на арену!
我不是什么军事专家,但看起来咱们占了上风。我们的防御者同他们的亡灵卫兵旗鼓相当。但农民军从后方打了他们个措手不及。为了联盟!
Я не эксперт в военном деле, но эта битва, похоже, складывается в нашу пользу. Наши защитники равны по силам их стражам смерти, но крестьянское ополчение застало их врасплох, атаковав с тыла. За Альянс!
与其把一个一个装尸袋拿出来,还不如把最强大的战士——战争使者沃姆罗格的战袍给他们看看。你能对付他吗?
Думаю, что вместо мешков для трупов стоит продемонстрировать ему боевое облачение Омрогга, самого свирепого воина Каргата. Как думаешь, тебе по силам будет его одолеть?
军官名册上有这么四个人——安德斯、高鲁斯、米兰达,还有艾斯奎维尔——目前仅存的几名高级军官。到营地后面的洞穴里去找他们,把这四人都消灭,将会给库尔森部队以沉重的打击。
В офицерском досье были вот эти четыре имени – Андерс, Гаул, Миранда и Эскивел. Это самые высокопоставленные чины, что там остались. Поищи их в пещере за поселком. Уничтожение всех четверых станет сокрушительным ударом по силам Курцена.
幽暗城冒泡的粘液水道里蕴藏着一些非常特别的好东西。你是否自认为有能力抓到那些在那里滑来滑去,不停蠕动,极为敏感的黏菌?
Не всякому рыбаку дано оценить прелесть улова из желобов с бурлящей слизью в Подгороде, но, думаю, тебе по силам наловить извивающихся плесневых слизней. Что скажешь?
伯拉勒斯贵族们有个绝佳的狩猎就是捕猎白鼬。这个活动考验决心、耐心和技巧。你觉得你可以应对这个挑战吗?
Охота на горностаев считается одним из самых изысканных видов спорта среди аристократов Боралуса. Она требует решимости, терпения и мастерства. Думаешь, тебе это по силам?
去完成我做不到的事情,杀死女祭司,告诉那些纳迦,卡格瓦的神威不容小觑。
Сделай то, что оказалось мне не по силам, – убей жрицу. Покажи нагам, что с такими лоа, как Крагва, шутить не стоит.
我们必须先充分削弱灵魂,才能击碎它们的意志。我相信你很擅长这种任务。
Сначала их надо ослабить, иначе мы не сможем сломить их волю. Думаю, тебе это по силам.
千岩军桥西守卫着荻花洲上的交通要道。但他觉得,就凭自己一个人,多少有些独木难支…
Цяо Си, солдат Миллелитов, охраняет главный мост, ведущий на Тростниковые острова. Но он считает, что одному ему такая задача не по силам...
现在他们也在全力协助城内的各种工作,没了他们,西风骑士团只怕会独木难支吧。
А теперь они изо всех сил помогают городу восстановиться. Одному ордену такая ноша не по силам.
愚人众能解决风魔龙吗?
Фатуи по силам справиться с Ужасом бури?
什么?想学习须弥教令院的魔法?可对现在的你来说,负担会有些重…啊?至少想学会入门的知识?那先看完这本《绪论》吧,也就800多页而已。
Что? Ты хочешь обучиться магии академии Сумеру? Боюсь, пока что она тебе не по силам... Хотя, я думаю, знать некоторые основы тебе не повредит. Вот, начни с этой книжки для начинающих, тут всего 800 страниц.
「来吧,杀了我才可能离开这里。我是暮年的狮子了,你还年轻。能做到的吧?」
«Ну же, нападай. Убьёшь меня - иди куда глаза глядят. Я лев на закате лет, а ты молода. По силам ли тебе это?»
国王不相信任何人,这很正确。但他还不相信有人比他聪明,那就错了,错的致命。
Король никому не доверял и правильно делал. Еще он был уверен, что никому не по силам его обхитрить. Из-за этого и умер.
就连我也不能控制格拉布。
Даже мне не по силам управлять Граббом.
这把锁,连我也打不开了。
Такой замок мне не по силам.
「下次先从与你本事相若的咒语开始。」 ~陶拉里亚大法师巴林
«В следующий раз попробуй что-нибудь, что тебе по силам». — Баррин, толарианский архимаг
机械蜘蛛?没关系,我们解决的了。来吧!
Пауки? Это нам по силам. Вперед!
现在也只有心灵强健的人才会旅行。
Дороги сейчас не каждому по силам.
要是有王族被杀了,整个希罗帝尔都会躁动起来。我们无法跟帝国进行全面战争,所以现在我们只能等待时机。
Если прольется королевская кровь, весь Сиродил возьмется за оружие. А открытая война с Империей нам не по силам. Так что пока будем ждать и готовиться.
我并不能指望你能做得有多好。
Не думаю, что даже такая задача тебе по силам.
你不懂,奥杜因可不是什么次级龙类,我们杀不了它。
Ты не понимаешь. Алдуина нельзя убить, как меньших драконов. Он нам не по силам.
蜘蛛?蜘蛛我们应付得来。来吧!
Пауки? Это нам по силам. Вперед!
现在只有血气方刚的年轻人才会选择旅行。
Дороги сейчас не каждому по силам.
要是有王族被杀了,整个赛瑞迪尔都会躁动起来。我们无法跟帝国进行全面战争,所以现在我们只能等待时机。
Если прольется королевская кровь, весь Сиродил возьмется за оружие. А открытая война с Империей нам не по силам. Так что пока будем ждать и готовиться.
我不能指望你连那个也能做。
Не думаю, что даже такая задача тебе по силам.
我确定你能完成。如果你能击败世界吞噬者,那么劝服白漫城的领主也并非难事。
Но ты наверняка справишься. Если тебе по силам победить Пожирателя Мира, то уж уговорить ярла Вайтрана тебе точно по плечу.
只有真正的竞技者才有足够的内心力量驯服这只野兽。授予完成2019风暴联赛季前赛定级比赛的玩家。
Только настоящему герою по силам обуздать этого красавца. Награда за прохождение квалификационных матчей в лиге Нексуса в период межсезонья 2019 г.
只有真正的精锐才能召唤史诗元素战狼。在英雄联赛或团队联赛季前赛达到10级即可获得。
Заполучить в союзники эпического стихийного волка по силам лишь настоящей элите. Награда за достижение 10-го ранга в лиге героев или в командной лиге в период межсезонья.
你这下可算遇到对手了,猎魔人。嘿嘿嘿…
Выбирай желания по силам, ведьмак.
把这个花园管理好是我力不能及的事。
Мне не по силам ухаживать за этим садом.
哈!我离我的比赛最近的时候就是我点燃我的烟斗漫步的时候。
Ха! Мне нет равных по силам - разве что тот красавец в зеркале.
现在,阿里斯泰尔,一定见过你的对手一两次吧?
Брось, Алистер. Неужели тебе не встречались соперники, равные тебе по силам?
我们不过是收一笔小小的费用,不是么?但你觉得你穷困到交不起,收取过路费可历来是我们的老规矩!我同情你,真的,但我不能让你免费通过,直到你凑齐了1350枚纯金的金币。~巨魔来收财~!我们必须收财!
Мы ведь требуем всего лишь жалкую сумму, разве нет? И ты все равно считаешь, что твое положение настолько плачевно, что тебе не по силам выделить нам даже эту скромную плату, о которой мы просим по освященному веками праву! Воистину, мне жаль тебя, ибо я не вправе пропустить тебя, пока ты не накопишь 1350 монет из чистейшего золота. ДАЙ НА ЛАПУ! Мы их получим!
你还是需要面对他,还是需要击败他,但是你现在能做到了,我对此毫不怀疑,真的。
Ты все равно должна встретиться с ним лицом к лицу. Ты все равно должна его победить. Но это тебе по силам. Я уверена. Абсолютно.
如果觉得办得到的话,就杀了布拉克斯。
Убить Бракка, если вы считаете, что вам это по силам.
我就说你看起来很面熟。我知道你为什么做不到了...但你应该那么做。这恶魔...他是个坏家伙。与其和他在这个世界共存,还不如离开这个世界。
То-то я подумал, выглядишь ты знакомо. Я понимаю, почему тебе это было не по силам. Этот демон... один из самых паршивых. Лучше не существовать вовсе, чем существовать с ним в одном мире.
你还是需要面对他,击败他。但你现在能做到了,尤其是你身边还有这样的队友。我对此毫不怀疑,真的。
Ты все равно должна встретиться с ним лицом к лицу. Ты все равно должна его победить. Но это тебе по силам, особенно с такими союзниками. В этом я уверена. Абсолютно.
我一只手放在背后都能做到。那么我们可以出发了吗?世界很大,该去看看了。
Это мне по силам, даже если одну руку привязать за спину. Ну, так что – вперед? Нас ждут великие дела.
我不只要赞扬你的成绩,也将给你这把钥匙。这是竞技场冠军的传统。带上它去寻找宝藏。只有冠军才能在那段旅途中得以生还。
И тебе не только восхваления достанутся. Я еще тебе этот ключ дам. Традиция чемпионов арены. Открывает сокровищницу, да. Тот путь только чемпиону по силам.
现在是艰困的时期,但这场盛宴证明事情是有转机的。
Времена нынче трудные, но вот эта туша доказательство того, что нам все по силам.
我懂了。这种小事你做不来。
Ну понятно. Даже такая мелочь тебе не по силам.
我不想造成你的负担,如果你应付不来的话就算了。
Я бы не хотела нагружать тебя работой, которая тебе не по силам.
向他们证明你够厉害,可以干掉不法之徒,他们每个人会告诉你一部分的密码。
Докажи им, что тебе по силам справиться с бандитами, и они сообщат тебе каждый свою часть шифра.
总之去找那人聊聊……他也会同意关于前进联邦这件事。
Просто иди поговори с ним... Он подтвердит, что нам вполне по силам отхватить кусок Содружества.
如果你觉得自己办不到……你可以跟我说。也许你宁可跟那群商人过着可怜的生活?
Если ты чувствуешь, что тебе это не по силам... так и скажи. Может, тебе лучше податься в торговцы?
你怎么会觉得我做得来?
С чего ты взял, что мне это по силам?
我知道你一定会尽力而为,亲爱的。
Я верю, что вам это по силам, дорогуша.
我们知道他们是从哪儿来的,但我们反抗不了他们。
Мы знаем, где их логово, но нам с такой бандой тягаться не по силам.
我认为只有你可以重振义勇兵,让联邦团结一致。
Мне кажется, тебе по силам возродить нашу организацию и сплотить Содружество.
我什么都会做。但我要你把这破东西给修好。
Ничего такого, что мне самой было бы не по силам. Есть тут одно устройство, которое надо облагородить.
你的城市中遍布着阴谋诡计! 我觉得我可以立刻从 Grd 买下你的整个国家档案。 而且还很便宜。
Уровень интриги в ваших городах зашкаливает! Думаю, мне по силам прямо сейчас скупить все ваши государственные архивы. Причем за копейки.
没有一方胜出。在出现明确的胜者之前,我不会放弃这场战争。
Стороны равны по силам. Я не прекращу военные действия, пока не станет ясно, кто победит.