договоор
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
Айгуньский договор
Межамериканский договор о взаимной помощи
ОРП договорной работы
Организация Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний
Организация Договора о коллективной безопасности
Организация Североатлантического договора
Уччальский договор
авторский договор
агентирование в порядке выполнения договорных обязательств
агентский договор
аккордный договор
акт о денонсации договора
акцессорный договор
алеаторные договора
арендный договор
договор
договор аренды
договор аренды имущества
договор дарения
договор долевого строительства
договор купли – продажи
договор на аренду
договор на общестанционное проектирование
договор о нераспространении ядерного оружия
договор о судоходстве
договор опциона
договор оферты
договор поручения
договор поставки
договор страхования
договорено
договорить
договориться
договорная цена
договорник
договорные затраты
договорный
договорённое событие
договорённость
заключать договор с агентом
коллективный договор
корпоративный договор
материальная часть договора
мирный договор
организация-исполнитель договорной работы
отдельный договор
плюрилатеральный договор
подписание договора
приложение к договору
расторгать договор
составление договоров
субсидиарный договор
в русских словах:
согласованный
проект договора уже согласован - 条约草案已达成了协议
статья
статья договора - 条约的条文
возобновление
возобновление договора - 条约恢复
ратификация
ратификация договора - 条约的批准
дата вступления в силу
(о договоре) 合同生效日, 有效日期(合同)
делькредере
юр. (поручительство комиссионера за выполнения договора покупателем) 保信 bǎoxìn, 货价保付 huòjià bǎofù, (непосредственно сумма) 保付货款 bǎofù huòkuǎn
нарушение
нарушение договора - 违背条约
церемония
церемония подписания договора - 条约签字仪式
истекать
срок договора истек - 条约已经满期
многосторонний
2) (о договоре и т. п.) 多边[的] duōbiān[de]
заключение
заключение договора - 条约的缔结
действие
продлить действие договора - 延长条约的有效期
выполнять
выполнять условия договора - 履行合同条款
тройственный
2) (о договоре и т. п.) 三方[的] sānfāng[de], 三国[的] sānguó[de]
оговорка
1) (условие, дополнение) 附带条件 fùdài tiáojiàn, 保留条件(声明) bǎoliú tiáojiàn (shēngmíng); (к договору и т. п.) 但书 dànshū
условие
2) (договоренность сторон, соглашение) 契约 qìyuē; 条件 tiáojiàn; (статья договора) 条款 tiáokuǎn
договориться о взаимовыгодных условиях - 商定关于互惠的条件
подготавливать
подготавливать проект договора - 准备条约草案
ОВД
1) (Организация Варшавского Договора) 华沙条约组织
проект
проект договора - 条约草案
ненадлежащий
ненадлежащее исполнение обязательств по договору - 未正当履行合同义务
пункт
пункт договора - 合同款; 项目
святость
святость договоров - 条约的神圣性
аутентический
〔形〕〈书〉=аутентичный. ~ текст договора 条约的正本条文.
в китайских словах:
免责条款
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности; пункт договора, освобождающий от ответственности; исключение; изъятие; предусмотренное в законе изъятие; оговорка (в документе, договоре)
合同义务
договорное (контрактное) обязательство, обязательство из договора
根本性违约
экон. основное условие договора
从契约
акцессорный, вспомогательный договор; договор, вытекающий из основного договора
否认合同有效
отказываться от договора; расторгать договор (repudiate contract)
履行契约
исполнение, выполнение контракта, договора
盟府
* место хранения договора о союзе
合同法
закон о договорах, договорное право
盟书
текст договора (формула присяги) о союзе
盟首
1) ист. первый подписывающий договор (клятву) о союзе
2) начало текста союзного договора
盟信
* скрепление договора о союзе (жертвой)
注销
合同双方按比例注销经费 стороны, участники договора, списывают расходы на пропорциональной основе
社约论
сокр. теория общественного договора (напр. Руссо)
合同履行
исполнение договора
右券
второй экземпляр (правая полоса) договора (экземпляр заимодавца)
合同期满
истечение срока договора
右契
дубликат контракта (купчей); второй экземпляр договора (остается у кредитора)
合同解除
расторжение договора
草约
1) черновой набросок (проект) договора
契约责任
обязательство из договора; договорное обязательство
订约国
страна-участник [союзнического] договора; подписавшаяся под договором сторона; государство, подписавшее договор, государство-партнер; договаривающиеся стороны
按照合同
согласно контракту (договору); в соответствии с контрактом (договором)
可操左券
владеть первым экземпляром (левой полосой) договора (перен. в знач.: иметь гарантию в чем-л., быть в выигрышном положении, иметь полную уверенность)
不平等条约
неравные (неравноправные) договоры
背约
нарушить договор (уговор); вопреки договору; нарушить обещание (слово); вероломный
例外条款
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности, пункт договора, освобождающий от ответственности, оговорка об исключениях
精神
这个条约的文字和精神 дух и буква этого договора
公约日
день конвенции, день договора
约章
международные договоры (соглашения)
合同内容
содержание договора
约期
2) сокр. срок действия договора
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
"签署协议"
Подпишем договор!
(…)多亏了皇帝陛下的居中协调,南北方最终总算在辛特拉签署停战协议,为第二次北方战役划上句号。
В результате переговоров нашего императора был подписан мир, договор о котором был окончательно заключен в Цинтре.
(…)米薇女王开始募集强盗土匪和法外之徒拼凑成游击队,北方从来都不缺这种人。
В это время королева Мев начала создание партизанских отрядов, складывавшихся из отщепенцев, в которых Север никогда не испытывал недостатка. Нордлинги также никогда не могли договориться друг с другом.
(企业行政与工会组织签订的)集体合同
Коллективный договор
(条约文本的) 认证
аутентикация текста договора
(租船)运货合同
фрахтовый договор
(见 Уговор дороже денег)
[直义] 约定贵于金钱.
[直义] 约定贵于金钱.
договор лучше денег
*中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉!
В Китае есть воспитание в духе нравственности и долга, есть суровые кары, — и всё-таки чернь нарушает запреты; так как хан сможет заставить свой народ не нарушать договора!
10年来,在条约原则和精神指导下,中俄战略协作伙伴关系得到前所未有的大发展。
За прошедшие 10 лет, руководствуясь принципами и духом Договора, стороны достигли беспрецедентного развития китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства.
10年来,在条约的精神和原则指导下,中俄关系取得了前所未有的大发展。
Руководствуясь Договором, за 10 лет достигнуто беспрецедентно крупное развитие китайско-российских отношений.
1866年巴约讷条约;巴约讷条约
Байоннский договор
1900年条约
Договор 1900
1902年条约
Договор 1902
1908年条约;1908年东段条约
Договор между Италией и Эфиопией об урегулировании границ между итальянской колонией Эритрея и провинциами Эфиопской империи Договор 1908 Договор 1908, касающийся Восточного сектора
1918年春曾有一刻——在布尔什维克签署了由德国炮制的迦太基式和约后——德国似乎看到了胜利的曙光。
На мгновение весной 1918 года - после того, как с Большевиками на условиях Германии был подписан Брестский мирный договор - немецкая победа казалась возможной.
1960年印度河水域条约
Договор о водах реки Инд, 1960 год
2001年7月,两国元首签署《中俄睦邻友好合作条约》,将中俄“世代友好、永不为敌”的和平思想用法律形式固定下来。
В июле 2001 года главы двух государств подписали "китайско-российский договор о добрососедстве и сотрудничестве", который в юридической форме зафиксировал мирную идею между Китаем и Россией "навсегда друзья, никогда не враги".
2001年两国元首签署《中俄睦邻友好合作条约》,为中俄永做好邻居好伙伴好朋友奠定了坚实的政治和法律基础。
В 2001 году главы двух государств подписали Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией, что заложило прочный политический и правовой фундамент в вечное добрососедство, партнерство и дружбу между двумя странами.
2003年欧洲联盟入盟条约
Договор о присоединении к Европейскому союзу 2003 года
2005年年中,法国和荷兰的选民否决了欧盟宪法条约草案,他们投否决票的部分原因是东扩过快过猛所引起的担忧。
В середине 2005 года избиратели во Франции и Нидерландах отклонили проект конституционного договора ЕС, частично руководствуясь опасением, что расширение идет слишком быстро и заходит слишком далеко.
4月谅解
Апрельские договоренности
4月谅解监察小组
группа по наблюдению за выполнением Апрельских договоренностей
<name>,我要你带几个人去干掉那只双头魔。绝不能让那样的怪物随便乱跑,制造灾难。
<имя>, договорись с друзьями и подкарауль этого громилу. Нельзя допустить, чтоб такое чудище разгуливало на свободе и сеяло разрушения.
CFE-1A协定
Договор ОСВЕ-1-А
[b]《北大西洋公约》第五条[/b]
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
各缔约国同意对于欧洲或北美之一个或数个缔约国之武装攻击,应视为对缔约国全体之攻击。因此,缔约国同意如此种武装攻击发生,每一缔约国按照联合国宪章第五十一条所承认之单独或集体自卫权利之行使,应单独并会同其他缔约国采取视为必要之行动,包括武力之使用,协助被攻击之一国或数国以恢复并维持北大西洋区域之安全。此等武装攻击及因此而采取之一切措施,均应立即呈报联合国安全理事会,在安全理事会采取恢复并维持国际和平及安全之必要措施时,此项措施应即终止。
[b]Статья 5 Североатлантического договора[/b]
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.
О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности. Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
Договаривающиеся стороны соглашаются с тем, что вооружённое нападение на одну или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение на них в целом и, следовательно, соглашаются с тем, что в случае если подобное вооружённое нападение будет иметь место, каждая из них, в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону, признаваемого Статьей 51-ой Устава Организации Объединённых Наций, окажет помощь Договаривающейся стороне, подвергшейся или Договаривающимся сторонам, подвергшимся подобному нападению, путем немедленного осуществления такого индивидуального или совместного действия, которое сочтет необходимым, включая применение вооружённой силы с целью восстановления и последующего сохранения безопасности Североатлантического региона.
О любом подобном вооружённом нападении и всех принятых в результате него мерах немедленно сообщается Совету безопасности. Подобные меры будут прекращены, когда Совет безопасности примет меры, необходимые для восстановления и сохранения международного мира и безопасности.
[后来加入]今天泰恩赛尔介绍一个考古—[无法阅读]不过最后我们还是谈成了。
[позднейшая дописка] Сегодня Тиэльсаэль познакомил меня с руководительницей экспедиции арх... [фрагмент неразборчив] По крайней мере, договорились.
“不行。”爱凡客环顾室内,笑容随之消失。“不行,咱们说好了要以真心相对,干得纯粹。伙计们,咱们可不能变心。”
Так не пойдет! — Эй-Камон озирается по сторонам, и улыбка исчезает с его лица. — Я думал, мы договорились, что у нас все будет чисто и по-настоящему. Нельзя просто взять и передумать.
“世界儿童问题首脑会议协议说明”
"Заявление о договоренности относительно всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей"
“以血为契,签订约定,
"Чтоб кровью договор скрепить,
“但你要知道,一条∗法律∗,执法官,”他捏着啤酒罐说到。“得是人们一致同意的才行。在马丁内斯,我们一致认为这个人必须死。”
Но видишь ли, законник, — сжимает он банку пива в руке, — ∗закон∗ — это то, о чем договорились люди. Вот мы в Мартинезе и договорились, что этому человеку лучше умереть.
“你说你不认字?等一下,那我再写一份合同……”
Уважаемый, ты ведь у нас неграмотный, да? Минуточку, достану другой договор…
“危险”这个词太轻描淡写了!想要终止这个小小的“协议”只有一个方法:死上一个排的士兵。
"Опасный" - это мягко сказано! Оказывается, что все эти "договорчики" заканчиваются только одним - гибелью целого взвода.
“好吧。现在我们都没事了,对吧?”他的语气充满了希望。“下一步要怎么做?现在会怎么样?”
Отлично. Значит, договорились, да? — с надеждой уточняет он. — Что дальше? Что будем делать?
“好吧。这没什么好抱怨的。就这么定了。”她把画给了你。
«Ладно, цена неплохая. Договорились». Она отдает картину тебе.
“好吧,成交。这盏路灯是你的了。”他的肩膀放松下来,如释重负。“交易愉快。”
Хорошо, договорились. Уличный фонарь ваш, — он расслабляет плечи, словно с них свалился тяжелый груз. — Приятно иметь с вами дело.
“当然。我会悄悄地来。”他狡猾地朝你眨眨眼。“不过也许我可以说服你逮捕一些我的货物,警官?也许可以用你的钱?”
«Договорились. Сопротивляться не буду, — хитро подмигивает он. — Но, может быть, я смогу вас убедить арестовать что-то из моих товаров, начальник, — с помощью ваших денег?
“当然了,警探们,”她说到,口气突然变得更加谨慎了。“无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。剩下来的部分,我相信你也能完成。现在轮到我了……”
Разумеется, детективы, — произносит она, и ее тон внезапно становится более сдержанным. — Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Я верю, что и в остальном вы меня не подведете. Теперь моя очередь...
“我非常不擅长社交,兄弟。如果你去找安德烈,我就有时间∗调和∗了,分析你的∗正弦波∗。”他话还没说完,就又回去摆弄自己的工具了。
«С социализацией у меня проблемы, чувак. Если ты сначала поговоришь с Андре, у меня будет время ∗настроиться∗. Изучить твою ∗волну∗». Он возвращается к своим инструментам, даже не успев договорить.
“操,我还以为咱们关系不错呢……”他沮丧不已。
«Твою ж мать, чувак, я думал, мы договорились...» Он выглядит подавленным.
“操,我还以为咱们关系不错呢……”他沮丧不已。“警察局会怎么处理?”
Твою ж мать, чувак, я думал, мы договорились... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
“无敌号”一揽子计划
пакет договоренностей, достигнутых на борту авианосца "Инвинсибл"
“血之契约:异界生物”。
Договор на крови, или О Чуждых Сущностях"
“这是一枚纪念戒指,”她的回复盖住了你的声音。“我的第一家公司破产的时候,我把它做出来了。那是一间小小的珠宝店,就在东德尔塔商业中心,是用我从父母那里继承的一点点遗产开的……”
Это кольцо скорби, — отвечает она, не давая тебе договорить. — Я сделала его, когда моя первая компания обанкротилась. Это был небольшой ювелирный магазинчик, прямо здесь, в торговом центре „Восточная Дельта“. Я вложила в него всю ту небольшую сумму, что унаследовала от родителей...
“那就定了。大家,欢迎来到归来!”他看了看教堂周围,光线将舞池涂成了蓝紫色。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „возвращение“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
“那就这么定了。欢迎大家来到极乐迪斯科!”舞池沐浴在紫罗兰色的光线中。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „Диско Элизиум“!» Луч стробоскопа пробегает по танцполу, окрашивая его синим и фиолетовым.
“那就这么定了。欢迎大家来到瑞瓦肖西部!”当光线把舞池染上紫罗兰色时,他环顾了一圈教堂。
«Значит, договорились. Добро пожаловать в „Западный Ревашоль“!» Он осматривает церковь: лучи стробоскопа окрашивают танцпол синим и фиолетовым.
”有传言说两人已经订下2月8日或者9日结婚。
Согласно слухам, пара договорилась провести свадьбу 8 или 9 февраля.
…你、你不说的话,下次你来买神奇泉水,我给你打折如何?
А ещё, если ты никому не расскажешь, то в следующий раз я сделаю тебе скидку. Договорились?
《企业会计准则—建造合同》
"Стандарты бухгалтерского учета на предприятиях: Договоры на выполнение строительных работ"
《里斯本条约》把欧盟看作是国际舞台上一个高度外向的整体。
На международной сцене Лиссабонский Договор видит в ЕС особое образование, сильно ориентированное на внешние связи.
《集体安全条约》第4条
Статья 4 Договора о коллективной безопасности
「合约为欠款订定了附则。上面的细字写着:头颅是附则。」
«В договоре указано, что в случае пропущенного платежа к нему взыскивается довесок. И вот здесь, мелким шрифтом: довеском является голова должника».
「和平条约救不了拉尼卡。你不能在腐败根基上做修补。你只能全部烧掉然后重头再来。」 ~多密雷德
«Ни один мирный договор не спасет Равнику. Нельзя ничего построить на гнили. Ее нужно сжечь и начать с начала». — Домри Раде
「好!就等贤弟安排了!或者来敝店也好,酒菜由我买单!」
«Конечно, только давай договоримся о месте встречи... Знаешь что? Приходи лучше в мой ресторан. Еда и напитки за счёт заведения!»
「对价早谈妥,事情已办完。月黑风高夜,报酬随人去。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Договор был заключен, а услуга оказана. И так, под покровом ночной темноты, был выплачен долг». — ∗«Сказания о феях»∗
「底密尔会堂接受你们的条件。握个手?」
«Эти условия устраивают Дом Димиров. Скрепим же договор рукопожатием!»
「想要在帝君的土地上,留下属于人类的印记。」这果然很不容易啊。但我想和你定下一个约定——等到新时代的璃月港落成之时,来看看吧,我来领路。只有让你亲眼见证这里的脱胎换骨,才不会辜负你对我的陪伴和支持。
«Пришёл черёд человечества оставить свой след на земле Гео Архонта». Оказывается, сделать это совсем нелегко. Давай с тобой договоримся: когда в гавань Ли Юэ придёт новая эпоха, я всё там тебе покажу. После всей твоей поддержки и помощи ты заслуживаешь увидеть перемены собственными глазами.
「放矢」,对两尊夜叉雕像各射出一箭,作为使役的契约。
После этого мы выпустим в изваяния Якс по стреле, тем самым скрепляя договор.
「无数合约中的细字条文,确保了我们随时受到保障。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Приписки мелким шрифтом на бесчисленных договорах — вот наш главный козырь». — Тейса Карлов, Посланница Орзовов
一个国际组织的组织条约
договор об учреждении международной организации; учредительный акт международной организации
一旦守护者与该守护的对象起了冲突…
Когда защитники и те, кого они защищают, не могут договориться...
一旦所有交战国签署停战合约,或是帝国的敌人已全数遭到消灭、土地全数被占有,则被视为战争结束。
Война считается оконченной с момента подписания мирного договора всеми воюющими сторонами, или же после поголовного уничтожения всех врагов Империи и полного захвата их земель.
一旦提图斯·米德二世死了,就从顶楼的门逃出,穿越大桥。我已经“安排好”即便发出警报,桥上也不会有警卫出现。
После того как Мид будет убит, беги через верхнюю дверь наружу, а потом по мосту. Я договорилась, что его не будут охранять, когда поднимут тревогу.
一旦提图斯·迈德二世死了,从上边的门逃跑,走过大桥。我已经 “安排了” 大桥上的警卫在警报拉响的情况下停止警戒工作。
После того как Мид будет убит, беги через верхнюю дверь наружу, а потом по мосту. Я договорилась, что его не будут охранять, когда поднимут тревогу.
一旦能理解那一点,我就心满意足了。继续啊。
Если мы договорились, мне больше не о чем тревожиться. Веди же нас, о, светоч здравого смысла.
一种召唤邪灵的仪式,死者生前作恶多端,以致死後在世间游荡徘徊。那样的亡灵会很乐意接受协议,以换取进入来世的机会。
Он призывает душу злого человека. Настолько злого, что после смерти он не упокоился и скитался по земле. Такая душа охотно заключает разные договоры в обмен на возможность уйти на тот свет.
一种被称作蛇人的土著蛇身人控制着那片区域。它们极具侵略性且无法交涉。我们别无选择,只能消灭他们。
Но эту территорию занимают местные жители – змееподобный народ, известный как "сетраки". Они весьма агрессивны, и договориться с ними не представляется возможным. Нам остается только устранить сетраков.
一言为定,我们一起去旅行。
Договорились, будем путешествовать вместе.
一言为定,这次你付款,下次就让我付。
Договорились. Сейчас платишь ты, в следующий раз плачу я.
三十天无理由退房
безоговорочное расторжение договора купли-продажи недвижимости в течение 30 дней
上周五,天气预报说,周六会出现沙尘天气。我约了朋友去植物园,结果计划泡汤了。
В прошлую пятницу по прогнозу погоды сказали, что в субботу будет песчаная буря. Я договорилась с подругой сходить в ботанический сад, в итоге наши планы рухнули.
下定决心了吗?我们帮你解密追猎者芯片,但事成后,芯片就归我们。成交?
Ну, на чем порешим? Мы отдадим тебе код с этого чипа, но после этого он наш. Договорились?
不久以前,一位美国的政治分析家将法国在2005年的全民公决对欧盟宪法公约说“不”以后在欧洲丧失影响力的情况与其在1940年的投降相提并论。
Не так давно американский политический аналитик сравнил потерю Францией влияния в Европе после того, как французские избиратели проголосовали против европейского конституционного договора на референдуме 2005 года, с капитуляцией Франции в 1940 году.
不侵犯条(公)约
договор (пакт) о ненападении
不发誓,不盟约,唯有如此你才能自由。
Не давай клятв; не заключай договоров. Только тогда ты будешь свободен.
不可能。我和长者史塔顿有了约定。而且我打算履行约定。
Черта с два. Я договорился со стариком Стоктоном. И свое слово сдержу.
不听劝就等着尝尝我的剑吧。
Что-то мне подсказывает, что мы все-таки договоримся. Без слов.
不平等条约现在都废了
все неравноправные договоры в настоящее время аннулированы
不扩散核武器条约缔约国1995年审议和延期会议;不扩散条约审议和延期会议
Конференция 1995 года государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора
不扩散核武器条约缔约国2005年审议大会
Конференцяи 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора
不扩散核武器条约缔约国2010年审议大会
Конференция 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора
不扩散核武器条约缔约国会议
Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия
不扩散核武器条约缔约国审议大会筹备委员会
Подготовительный комитет Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия
不扩散核武器条约缔约国审议大会;不扩散条约审议大会
Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора
不是交易,是承诺。我是恶魔,明白了吗?谁说我欠你了?我见到你的时候会给你报酬的!
Не договор. Обещ-щ-щание. Я демон, понимаеш-ш-шь? Мож-ш-ш-шет реш-ш-шим, что я тебе должш-ш-шен? Рас-с-сплачусь в с-с-следующий раз-с-с-с!
不是要上课?
Мы договоривались от уроке.
不是说好今天要休息吗。
Но ведь мы договорились, что сегодня у нас выходной.
不是说要找他谈谈就好吗?我觉得你只要去找他,他应该就会想改善了吧。
А что, просто договориться уже нельзя? Вы могли бы подтолкнуть его к исправлению одним своим присутствием.
不是,欧迪姆会实现你的愿望,但不会给你你想要的东西。签了契约的人就会知道这点,还会付出生命当代价。
Потому что Гюнтер одим дает не то, что ты хочешь, а то, что ты просишь. Вот что ждет людей, которые подписывают с ним договоры.
不管怎样,要么不要继续胡闹,要么我退出。好吗?好的。
В любом случае, завязывай с этим, а то я уйду. Договорились?
不能通融一下吗?拜托…
Уверен, мы договоримся...
不要害怕战斗。当对方不讲道理时,武力是必需的。
Не стоит так бояться сражений. Там, где с людьми невозможно договориться, без силовых методов не обойтись.
不过你想知道有关泰瑟尔的事情。这样吧,我和你来做笔交易,我正在研制一种新的鱼饵,但我还没有机会来测试它。
Но ты спрашиваешь про Тетура... Давай так договоримся. Я тут разрабатываю новую линейку наживок, и одну еще не испытывал.
不过对双方来说,弗尔泰斯特的孩子和男爵夫人都是他的正统继承者。或许这可以让他们缔结和平。
Однако для обеих группировок дети Фольтеста и баронессы - это законные наследники трона. Возможно, это позволит им договориться.
不过我和玛拉说好的!想见面的时候,就一起到摘星崖去看星星。
Но мы с Марлой договорились! Когда мы хотим встретиться, мы вместе идём на утёс Звездолова смотреть на звёзды.
不过或许我们可以来一场交易?你的姓名换取我的死亡。摧毁我的封魂罐,让我能够安息而去。
Но, возможно, мы могли бы договориться? Твоя жизнь в обмен на мою смерть. Уничтожь кувшин моей души, чтобы я наконец присоединился к своим собратьям в посмертии.
不过,他并没有信守这个誓言。782 年重新宣誓效忠之前,陶森特人决定在高贡山的山坡上血洗非人类种族,庆祝精灵王的投降周年,帝芙索夫因此跟他剩下的士兵一同咽下了最后一口气。
Не сумел, однако, Диветаф слова своего зловещего сдержать. Ибо в 782 году сгинул вместе с остатками своего войска прежде, чем, согласно условиям договора, ленную присягу повторить успел. А чтобы почтить годовищину капитуляции эльфского владыки, люд туссентский устроил под горою Горгоной погром, из которого мало какой нелюдь живым вышел.
不过,最重要的是欧吉尔德·伊佛瑞克安全无恙,他的契约也成功解除。
Важней всего, однако, что Ольгерд фон Эверек был теперь в безопасности, а договор, которым он был связан, потерял силу.
不重要?但你答应会帮助我的。
Несущественно?! Мы, кажется, договорились, что ты мне поможешь.
不,你需要我。所以,我教你,你饶了我。我们算是说定了吗?
Нет, я тебе нужен. Я готов тебя обучить, и за это ты меня отпустишь. Договорились?
不,看情况。有些很自负、有些很跋扈,但…大多都说得通道理。
Нет. Они разные. Кто-то тщеславен, кто-то властолюбив, но... с ними можно договориться.
不,诺伊德。不要锤子。我肯定还有替代方案。我们可以,比如说,做笔交易,答应不打扰她?你知道的,和平共存。
Нет, Ноик, никаких молотков. Уверен, есть какой-то другой способ. Может, например, договоримся, что не будем ей мешать? Ну, типа, в рамках сосуществования.