на свободе
(на досуге) 在空闲时候
在空闲的时候
слова с:
свобода
свободно
свободновесущий
свободновращающийся
свободнолепестный
свободнонесущий
свободноопертый
свободноориентирующийся
свободнопадающий
свободноплавающий
свободнопоршневой
свободнорожденный
свободный
свободолюбивый
свободомыслие
в русских словах:
оказываться
в гостинице не оказалось свободных номеров - 旅馆倒没有空房间
оказаться на свободе - 获得自由
стремиться
стремиться к свободе - 追求自由
разглагольствование
разглагольствование буржуазии о свободе - 资产阶级对自由的夸夸其谈
приволье
2) (полная свобода) 自由自在 zìyóu zìzài
печать
свобода печати - 出版自由
воля
3) (свобода) 自由 zìyóu
друг
друг свободы - 自由的拥护者
передвижение
свобода передвижения - 来往自由
садиться
9) разг. (быть лишенным свободы)
свобода
демократические свободы - 民主自由
свобода личности - 人身自由
свобода воли - 意志自由
свобода слова - 言论自由
свобода совести - 信仰自由
свобода собраний - 集会自由
свобода вероисповедания - 信教自由
свобода действий - 行动自 由
выпустить кого-либо на свободу - 释放
лишить кого-либо свободы - 剥夺...的自由
лишать
лишать свободы - 剥夺自由
лишение
лишение свободы - 监禁
куцый
куцые свободы - 有限制的自由
личный
личная свобода - 人身自由
заключение
2) (лишение свободы) 监禁 jiānjìn, 禁闭 jìnbì
заключать
2) (лишать свободы) 囚禁 qiújìn, 关进 guānjìn
душить
душить свободу - 扼杀自由
простор
2) (свобода, раздолье) 自由 zìyóu; 自由自在 zìyóu-zìzài; перен. 自由发展的可能 zìyoú fāzhǎn-de kěnéng
сковывать
4) перен. (лишать свободы действий) 束缚 shùfù, 拘束 jūshù; 牵制 qiānzhì
раздолье
2) разг. (полная свобода) 逍遙自在 xiāoyáo zìzài
стеснять
2) (лишать свободы действий) 使...受拘束 shǐ...shòu jūshù; (ограничивать) 限制 xiànzhì; 紧缩 jǐnsuō
сажать
6) (помещать куда-либо, лишая свободы) 关起来 guānqilai
отдавать
отдать жизнь за свободу Родины - 为祖国的自由而献出生命
связывать
4) (спутывать) 绑上 bǎngshàng, 捆上 kǔnshàng; 绑起来 bǎngqilai; перен. (лишать свободы действий) 束缚 shùfù; 约束 yuēshù
даровать
даровать кому-либо свободу - 赐与自由
слово
свобода слова - 言论自由
освобождать
1) (предоставлять свободу) 解放 jiěfàng; (из тюрьмы) 释放 shìfàng
повеять
повеяло духом свободы - 感觉到自由的精神
срок наказания
(срок лишения свободы) 刑期 xíngqī
борец
борец за свободу - 为自由而奋斗的战士
обретение
обретение свободы 获得自由
в китайских словах:
在空闲的时候
на свободе
虚空被释放了
Пустота оказалась на свободе,
犯罪分子仍然消遥法外
Преступник еще разгуливает на свободе
孤立树木
дерево на свободе
在逃
быть в бегах, находиться на свободе (о преступнике); беглый
凶手仍然在逃 убийца все еще на свободе
人身自由和安全权
право на свободе и безопасность личночти
说
9) shuì, tuō * прощать (преступника), оставлять на свободе
女 (rú) 覆说之 ты все же свободными их (злодеев) оставляешь!
奴隶被解救
Рабы на свободе
濠上
над рекой Хао (обр. в знач.: на свободе; приволье; услада; по притче о Чжуан-цзы и Хуэй-цзы, наблюдавших резвящихся рыб с моста через р. Хао)
逍遥法外
блаженствовать в безнаказанности; оставаться на свободе (о преступнике)
而
若归,试私从容问而父! когда вернешься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
相佯
1) бродить на свободе (без цели), наслаждаться свободой
相羊
1) бродить на свободе (без цели), наслаждаться свободой
脱缰野兽
Зверь на свободе
法外
4) жарг. на свободе, на воле
被放开的猛兽
Зверь на свободе
在逃犯
преступник, находящийся на свободе; лицо, скрывающееся от правосудия
龙宝狂欢
Дракончики на свободе
空
2) также kòng пустующий, незанятый; незаполненный; бланковый; свободный, вакантный: праздный, ничем не занятый; порожняком, налегке; на свободе, без дела, в безделье
空位子 пустое (свободное, вакантное) место
4) kòng оставаться свободным, быть незанятым; пустовать
电话空着 телефон свободен
4) kōng оставлять (иметь) свободным (незанятым); не заполнять; пропускать (напр. графу); освобождать, делать вакантным
7) kòng свободное время, досуг
没空 нет [свободного] времени
有空 иметь свободное время, располагать временем
толкование:
нареч. разг.1) В не занятое работой время; на досуге.
2) перен. На воле, не в заключении (находиться, оставаться и т.п.).
примеры:
招摇之下
на свободе, свободно
若归,试私从容问而父!
когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
在法外干嘛的?
Чем ты занимался на свободе? (до того, как тебя посадили в тюрьму)
狼崽得救了!
Детеныши на свободе!
农夫老方的选票(二):找回牦牛
Голос фермера Фуна : на свободе
我不得不替他收拾这堆烂摊子。他原本奉命杀掉孢子之翼,但我打赌这只蝙蝠还活得好好的。如果你有时间的话,能不能去死亡泥潭西部杀死孢子之翼?我要利用这段时间,让里维伊清醒过来。
А до тех пор, пока он не придет в себя, мне приходится разгребать за ним несделанную работу! Например, он должен был разобраться со Спорокрылом, но могу поручиться, что это чудовище до сих пор летает на свободе! Послушай, если у тебя есть время, не сходишь ли ты в западную часть Мертвой трясины, чтобы убить этого ската? А я пока что разберусь с Реавижем...
他们进入这片区域后,莫名其妙地感染上了天灾疫病。你说,怎么能让患病的生物随意走来走去呢,真是污染环境。
Разумеется, мы и понятия не имели, что, входя сюда, они заражаются какой-то болезнью. Нельзя допустить, чтобы заразные твари бродили на свободе. Это нездорово!
你是一位<class>?依然在浴血奋战?朋友,我是没有什么希望了。我看不见东西,上不了战场了。
<класс>, говоришь? <Такой отважный/Такая отважная:c> – и еще на свободе? Я уже потерял надежду. Я утратил зрение и больше не годен для войны.
现在战俘都脱险了,你可以安放爆盐炸弹了。小心接近每一座建筑,然后安放炸药。
Теперь, когда пленные на свободе, ты можешь заложить сефорий. Осторожно проберись в каждое тамошнее здание и оставь там по одному заряду.
大使的背叛行为令我难以释怀。你必须逮捕他,否则他会制造更大的麻烦,甚至可能逃离铁炉堡并策划下一场进攻行动。有熔锤大使在的一天,铁炉堡就不安全。
Мысль о предательстве посла еще долго будет преследовать меня. Ты <должен/должна> арестовать его прежде, чем он снова причинит нам вред, или, что еще хуже, сбежит и начнет планировать следующую атаку. Пока посол Шлакомолот в городе и на свободе, Стальгорн не может быть в безопасности.
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
<name>,我要你带几个人去干掉那只双头魔。绝不能让那样的怪物随便乱跑,制造灾难。
<имя>, договорись с друзьями и подкарауль этого громилу. Нельзя допустить, чтоб такое чудище разгуливало на свободе и сеяло разрушения.
放掉这些变异的双头飞龙吧。也许自由能帮这些饱受折磨的灵魂在余生中寻获一些安宁。
Отпусти рилаков на волю. Может быть, на свободе их измученные души смогут обрести покой.
很多囚犯趁机逃跑了……他们可都是心狠手辣的惯犯。不能让他们就这样跑了!
Большинство узников разбежалось... это опасные преступники. Им не место на свободе!
如果不解决哈卡,所有法师都有危险。
Пока Хаккар разгуливает на свободе, опасность грозит всем магам.
在你去救其他人的时候我来帮你望风,别担心我!
Я буду сторожить, пока остальные не окажутся на свободе – а обо мне не беспокойся!
不幸的是,恩佐斯逃跑之后我们就不知道他的行踪了。不过我们倒是知道他可能会袭击哪里。
Как это ни печально, мы не знаем, где скрывается НЗот, с тех пор как он оказался на свободе. Однако мы можем предположить, где он нанесет следующий удар.
只要袭击我的人还逍遥在外,我的同伴们就可能有危险。你能不能找到他们,确保他们在阴影中安然无恙。
Пока те, кто на меня напал, остаются на свободе, моим спутникам угрожает опасность. Ты найдешь их и укроешь среди теней?
我应该不用向你强调这些生物有多么危险了,可惜的是它们居然臣服于魔古,不过我们不能就这样让它们肆意妄为。
Эти существа очень опасны – запомни, что их нельзя недооценивать. Очень жаль видеть их на службе у могу, но оставлять на свободе тоже нельзя.
就算失去斯托颂家族,山谷仍然充满希望。萨缪尔从一开始就知道这一点。
我们必须竭尽所能,继续帮助风暴之末。没落的家族残党仍散落在四处,而让他们化为黑暗的幕后势力仍然逍遥法外。
赛勒斯和其他人肯定想知道这里发生的一切。我们应该一起去告诉他们。
我们必须竭尽所能,继续帮助风暴之末。没落的家族残党仍散落在四处,而让他们化为黑暗的幕后势力仍然逍遥法外。
赛勒斯和其他人肯定想知道这里发生的一切。我们应该一起去告诉他们。
Дом Штормсонгов, возможно, уничтожен, но для долины еще не все потеряно.
Сэм всегда в это верил.
Мы должны и дальше помогать ордену Возрождения Шторма всем, чем только сможем. Кругом еще много бывших служителей падшего дома, и тот, кто склонил их на сторону Тьмы, тоже на свободе.
Сайрус и остальные наверняка захотят знать, что здесь произошло. Давай вернемся к ним.
Сэм всегда в это верил.
Мы должны и дальше помогать ордену Возрождения Шторма всем, чем только сможем. Кругом еще много бывших служителей падшего дома, и тот, кто склонил их на сторону Тьмы, тоже на свободе.
Сайрус и остальные наверняка захотят знать, что здесь произошло. Давай вернемся к ним.
获得自由后,我出发去找布罗尔和洛戈什。我有种感觉,他们惹上麻烦了。
На свободе я первым делом отправилась искать Бролла и Логоша. Я чуяла, что они уже успели нажить неприятностей.
群龙出击!
Драконы на свободе!
卡隆尼亚的牧羊人明白,当亚龙进食时,让羊群随意散开比圈住它们更好。
Калонские пастухи знают, что когда поблизости голодные вурмы, овец лучше не привязывать, а оставить пастись на свободе.
「在野地出生的座狮会是最好的坐骑; 骑乘时就好像驾驭暴风雨一般。」 ~千印莱菲
«Лучшие верховые леотау получаются из тех, кто родился на свободе. Это все равно, что оседлать грозовую тучу». — Рафик Многомедальный
凶手一定还逍遥法外。
Значит, убийца до сих пор на свободе.
当心屠夫!
Мясник на свободе!
凶手一定还在逍遥法外。
Значит, убийца до сих пор на свободе.
我躲过了我的死刑和袭击海尔根的龙。现在我恢复了自由,可以在天霜四处闯荡。
Мне удалось избежать казни и спастись от дракона, напавшего на Хелген. Теперь я на свободе и могу идти, куда захочу.
我躲过我的死刑和龙的袭击。现在我恢复了自由,可以在天际四处闯荡。
Мне удалось избежать казни и спастись от дракона, напавшего на Хелген. Теперь я на свободе и могу идти, куда захочу.
小心!这狼脱离控制了!
Берегись! Волк на свободе!
小心!犯人跑了!
Берегись! Пленники на свободе!
真不敢相信迈德纳奇又逃跑了。有谣言说你参与了此事,希望那不是真的。
Боги... Маданах снова на свободе! Надеюсь, что слухи врут и ты тут на самом деле ни при чем.
他们不是我“们”。我支持帝国是因为他们付我薪水。而这也代表:我在笼外,你在笼里。所以闭嘴,人渣!
Какой там мой народ! Я за Империю, потому что она мне платит. И потому я на свободе, а ты за решеткой. Так что заткнись, ничтожество!
我现在知道他在外面,而不是像牲口一样被关在笼子里,这就足够了。
Мне достаточно знать, что он где-то там, на свободе, а не заперт в клетке, как дикий зверь.
我知道他们在外面,而且是在一起,这就足够了。
Уже приятно знать, что они где-то там, на свободе, и снова вместе.
小心!囚犯跑了!
Берегись! Пленники на свободе!
他们不是我的“人民”。我归属于帝国,因为他们发我工资。这也意味着,我在外面,你在里面。所以,闭嘴,杂碎!
Какой там мой народ! Я за Империю, потому что она мне платит. И потому я на свободе, а ты за решеткой. Так что заткнись, ничтожество!
乞丐充斥着街道,罪犯猖獗而且战争的威胁都在破坏这里的经济。
Нищета наводняет улицы, преступники разгуливают на свободе, угроза войны заставляет торговцев сворачивать дела.
为保护出生地星球卡维尔的安全,阿努巴利斯克得到了进化。在第二位主宰死后,这位潜伏者大王一直处于野生状态,后来被阿巴瑟和穆卡夫的叛变虫巢纳入麾下。
Ануб’алиск был выведен для защиты колонии на Кавире от возможных угроз. После гибели второго Сверхразума он одичал и бродил на свободе, пока его не нашла стая Абатура и Мукав.
关在牢房里?不,老实说,如果她没被关起来,对我们会更有∗用处∗。不过这么做是对的。
Под замком? Нет, ∗пользы∗ она бы больше принесла на свободе. Но это было правильное решение.
我没时间听磁带。有一个杀手还逍遥法外呢!
У меня нет времени слушать всякие кассеты. Убийца все еще на свободе!
凶手逃脱了!
Убийца на свободе! Хватай беглеца!
在外面,我得应付债主…妻子…以及另一个妻子…
На свободе-то кредиторы, жена... И одна, и другая...
只要伊欧菲斯逍遥法外,人类、精灵、和矮人就会深怀不信的生活在一起。
Покуда Иорвет на свободе, люди, эльфы и краснолюды не смогут жить рядом без взаимных подозрений.
看在他妈的份上,你指挥蓝衣铁卫,想想办法啊!真正的凶手逍遥法外,而你在这里昂首阔步浪费的每一刻,都让他离我们越来越远。
Ты же командир Синих Полосок. Так сделай что-нибудь! Настоящий убийца на свободе и с каждым часом уходит все дальше.
只要罪犯逍遥法外,就不会有和平!
Какое тут спокойствие, когда преступник на свободе шляется!
有失才有得。牢房的门开启,狩魔猎人重获自由,守卫遭击败。但其他狱卒阻挡了自由之路,而设法逃出地牢并非易事。
Лес рубят - щепки летят. Дверь в камеру была открыта, ведьмак оказался на свободе, а стражники получили по заслугам. Вот только на пути к выходу оставалась и другая охрана, а найти дорогу в темных подземельях было совсем нелегко.
我的天!有囚犯逃脱了!
Сиськи мельничихи! Ведьмак на свободе!
於是双方大打出手。此时他脑中灵光乍现,他搜索了马特森的屍体并发现了钥匙。使用钥匙之後,女术士终於重获自由!
И сумел защитить и то и другое. Природная сообразительность подсказала ему обыскать тело аэп Матсена. Когда ведьмак нашел ключи, ими оставалось только воспользоваться. Так чародейка оказалась на свободе. Наконец-то!
只要雷索依然逍遥法外,我就依然是嫌疑犯。只有交出真正的犯人才能证明我的清白,别无他法。
Пока Лето на свободе, меня всегда будут подозревать. Невиновность можно доказать, представив виновного. Не иначе.
我们已经不再是囚犯了,这才是最重要的。一切都会好转的,必须好转。
Самое главное - мы на свободе. Теперь все будет хорошо. Никак иначе.
她现在自由了。
И теперь она на свободе.
看来我能出狱都是你的功劳…你是怎么办到的?
Как я понимаю, я на свободе благодаря тебе... Но как?
我很快就可以离开这里了。我用几瓶药水贿赂了守卫,还承诺说只要确定重获自由,就会好好报答他。你先准备好,我们马上就得逃走。只能带生活必需品,还有绷带和药膏──他们对我很不怎么样。但是别担心,再过一两天我们就可以团聚了。守卫以他母亲的坟墓发誓会帮我逃走。等我。
Я скоро выйду отсюда. Я подкупил стражника - дал ему несколько зелий и обещал награду, как только окажусь на свободе и в безопасности. Приготовься, мы должны бежать. Возьми с собой только самое необходимое. Прихвати бинты и мази - со мной тут не очень церемонились. Не бойся, еще день-два - и мы снова будем вместе. Стражник поклялся могилой матери, что выведет меня отсюда. Жди меня.
狩魔猎人逃走了!快去追他!
Ведьмак на свободе! Тревога!
哎-呀-呀…狩魔猎人逃走了!
Ай-яй-яй... Ведьмак на свободе!
我的封印被破坏了!我的力量终于释放了!
Оковы пали! Я на свободе!
两位将军负责看守圣箱,但是他们那时一定是有所疏忽了——虚空必然已经逃脱,不然它怎么会又一次突然现身,来威胁我们呢?
Полководцы должны были защищать божественный ящик, но, похоже, не справились с задачей: Пустота оказалась на свободе - иначе почему она снова угрожает нам?
那么伊芙琳就是那个偷走杰克尸体的人?但杀死杰克的那个人还在逍遥法外?真离奇啊...没错太奇怪了...!
Значит, труп Джейка украла Эвелин? Но при этом убийца до сих пор на свободе? Вот это загадка... да, очень странное дело!
那个小偷被放走了,但我想要不了多久他咕噜噜叫的肚子又会诱使他走回这条歧路。
Этот вор пока еще на свободе, но, скорее всего, бурчащее брюхо снова толкнет его на кривую дорожку.
另外,就是我发明了这些贝勒加夫人,男人梦寐以求的上好伴侣!没错,因为你消灭掉了那些恶魔,现在我自由了!话说回来,我有被禁锢过么?哈!怎么可能!
Еще я создал беллегареток - и лучше женщин на свете нету! Демоны повержены, и на свободе я! Но был ли я в темнице? Ну что за ерунда!
这里是塞西尔最糟糕的地方,而你明知我是无辜的却还把我带到这里!杀死杰克的真凶还在逍遥法外啊,我发誓!
Это худшее место во всем Сайсиле - и из-за тебя я сижу здесь, хоть и невиновна! А убийца Джейка тем временем гуляет на свободе!
我们了解到那个囚禁了季节们的法杖可以被海伯海姆的元素熔炉销毁。如果我们能做到这一点,季节们将会重获自由。
Мы узнали, что посох, в котором заключены времена года, можно уничтожить в стихийном горне, находящемся в Хиберхайме. Если получится, времена года вновь окажутся на свободе.
我们了解到那个容纳了被波瑞阿斯囚禁的季节们的法杖可以被海伯海姆的元素熔炉销毁。如果我们能做到这一点,季节们将会重获自由。
Мы узнали, что посох, в который Борей заключил времена года, можно расплавить в стихийном горне, находящемся в Хиберхайме. Если это получится, трое властителей стихии окажутся на свободе.
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
一旦我们找到幕后黑手,我们将立刻停止对艾丝梅兰达女士不公正的监禁。一想到无辜者蒙冤入狱,而真正的诡计多端的秘源法师则逍遥法外...这完全不符合逻辑!
Как только мы найдем настоящего преступника, надо будет сразу же освободить несчастную Эсмеральду. Подумать только: женщина, столь очевидно далекая от любой магии, сидит в тюрьме, а маги Источника разгуливают на свободе... Где тут логика?!
如果我们放了这个恶魔,我今晚肯定睡不着觉!说不定我得缩在你坚实的臂膀里寻求保护...
Если этот злодей окажется на свободе, я не смогу спать по ночам. Тогда мне придется искать защиты в твоих крепких объятиях...
啊,前头有一点腿脚活动的空间,后头有一点摇摆的空间!能再见到宽敞的世界真是太棒了!要耗尽余生和气急败坏的兄弟与唧唧歪歪的姐妹锁在一起,你能想象还有什么命运比这更惨的吗?
Ах, наконец-то я могу вытянуть ноги и расправить плечи! Как же чудесно снова оказаться на свободе! Только представь, каково мне было сидеть взаперти вместе со своим горячим братцем и постоянно завывающей сестричкой?
哦,别放了他!要是我知道他在外面晃荡,我晚上都别想闭眼了!
Не вздумай его выпускать! Я же уснуть не смогу, зная, что он на свободе!
你瞧,我的狩猎还没有结束。或许省下了一些时间,但我在猎捕的恶魔仍未落网。
Видишь ли, мои дела еще не закончены. Демон, которого я ищу, еще на свободе, и, хотя время спасено, мое спасение по-прежнему на волоске.
鸿运当头!只有傻子才辨别不出这么明显的提示——我要自由!该死的服侍见鬼去吧!
О, счастливый день! Только глупец не обратил бы внимания на этот знак! Я на свободе! Да благословят тебя боги за эту кровавую услугу!
谢谢你抽出时间来。看起来那个小偷还在逍遥法外!
Спасибо за содействие. Похоже, вор все еще на свободе!
小偷在逍遥法外!
Вор на свободе!
在我看来,你应该会...更畏惧些。毕竟这儿有个杀手。
Мне подозрительно, что ты совсем не... боишься. Тут все-таки убийца на свободе разгуливает.
好吧,如果你听到什么,就告诉我。我们不想看到任何凶手逍遥法外。
Ладно, если что-нибудь услышишь, дай знать. Нам тут убийцы на свободе не нужны.
我在调查四名净源导师失踪的事。有个秘源术士在大街上游荡,这真是我们教团的侮辱!
Я расследую исчезновение четверых магистров. На свободе разгуливает колдун – это оскорбление для всего Ордена!
很完美!现在就把我传送到我背后树桩附近的横台上。我再把你带过来。我们快自由了——你闻到麦芽酒的香气了吗?闻到家乡的味道了吗?
Отлично! Телепортируй меня на уступ позади, возле пня. А я переброшу тебя. Мы уже почти на свободе – чувствуешь запах эля? Запах дома?
只要这座城里还有一个自由的净源导师,我们就要找到那猪。
Если в этом городе хоть один магистр на свободе остался, мы эту свинью отыщем.
没想到,疯子希瓦又逃走了。等这次再抓到她,我们可不会客气了...
Дурдом какой-то, эта чокнутая Сива снова на свободе! Поймаем – больше нянчиться с ней не станем...
在我自由之前,我是不会跟你说的。我必须回到她身边。我必须要这样做。
Я не скажу тебе ничего, пока не окажусь на свободе. Я должен вернуться к ней. Должен.
一想到他手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,就让我恶心。
Мне дурно при мысли, что мерзавец, у которого руки в крови магистров, гуляет на свободе.
伊凡·本-梅兹,真是没想到!我不知道你是如何逃出来的,但最后一定会回到欢乐堡,这是板上钉钉的事。
Ифан бен Мезд, чтоб мне с места не сойти! Не знаю, как ты оказался на свободе, но мы тебя с радостью отправим обратно в Радость. Не сомневайся!
如果那个恶魔逃脱了,会有多少无辜的人受苦?这种罪恶反而是次要的。
Сколько невинных пострадало бы, окажись демон на свободе. Это – меньшее зло.
守卫!有个囚犯在这里游荡,附近还有条该死的蛇!
Стража! У вас заключенный на свободе, да еще и змеюка проклятая.
一个危险的罪犯在逃,而我们却在这儿摆弄臭鱼。
Опасный преступник на свободе разгуливает, а мы тут в тухлой рыбе роемся.
秘源术士想要逃跑。控制住他!
Колдун на свободе. Хватайте его!
秘源术士想要逃跑。抓住他!
Колдун Истока на свободе. Взять его!
凶手正逍遥法外!
Убийца на свободе!
怎么会...什么...你被释放了?!
Как... что... Ты на свободе?!
来人啊,这边!杀人犯在逍遥法外!
Кто-нибудь! Сюда! Убийца на свободе!
我看穿了你的谎言。罪犯!在这里!
Я тебе не верю. На помощь! Преступник на свободе!
这是很可怕,但那些牧师们又有什么选择呢?他们不能让那恶魔乱跑。
Конечно, это ужасно, но какой выбор был у жрецов? Не оставлять же демона на свободе...
一想到一个刺客手上沾满净源导师的鲜血大摇大摆地走着,我就恶心。
Мне дурно при мысли о том, что убийца магистров будет разгуливать на свободе.
你!我不知道你是怎么逃出来的,但你的自由时刻已经结束了。
Эй, ты! Уж не знаю, как ты сумел сбежать, но твоим денькам на свободе конец.
我一个字也不信,骗子。杀手在逍遥法外!
Я не верю ни единому твоему слову. Кто-нибудь, сюда! Убийца на свободе!
你的自由时刻结束了。回监狱去吧。
Конец твоим денькам на свободе. Пройдем-ка обратно в тюрьму!
问他,如果他像条狗一样戴着颈圈,被困在船舱里,跟尸体和逍遥自在的杀人犯共处一室,真的还会觉得没事吗。
Спросить, а ему бы понравилось, если бы на него нацепили ошейник, как на собаку, и засунули в темницу вместе с трупом, когда где-то рядом на свободе разгуливает убийца.
凶手!凶手在逍遥法外!
Убийца! Убийца на свободе!
又一个秘源术士逍遥法外了!我就知道他们应该去砍下那个导师的头,并把剩下的部分都烧掉。要确保它不会再卷土重来...
Еще один колдун на свободе! Надо было башку мейстру отпилить, а тело – в костер! Чтобы уж точно новая не отросла...
再一次呼吸到自由的空气。真是太棒了。
Как хорошо снова почувствовать себя на свободе. Неимоверно хорошо.
像我这样没有肺的人,我才不会假装咳嗽!像我这种被困在黑暗里的人,我才不会假装在呼吸新鲜空气!
Я не потерплю, чтобы на меня кашляло нечто, у чего – так же, как и у меня – нет легких! Я не стану прозябать во тьме, пока оно притворяется, что дышит полной грудью на свободе.