правило правой руки
右手定则
右手定则
слова с:
правило Флеминга левой руки
правило левой руки
ПУЭ правило устройства электроустановок
СНнП строительная нормаль и правило
как правило
основное правило
правило
правило Ампера
правило Гуммеля
правило Жуковского
правило Максвелла
правило Международной организации гражданской авиации
правило Харкинса
правило Эйнштейна
правило безопасности
правило буравчика
правило замещения
правило запрета
правило знаков
правило интерпретации
правило котлонадзора
правило ложного положения
правило многоугольника
правило параллелограмма
правило площадей
правило площадей для фюзеляжа
правило по охране труда
правило подстановки
правило преобразования
правило приёма
правило приёмки
правило сопоставления сообщения с кодом
правило средней трети
правило тезнической эксплуатации
правило техники безопасности
правило третей
правило трёх пальцев
правило фаз
правило шести точек
правило штопора
практическое правило
приблизительное правило
техническое правило
тройное правило
цепное правило
эмпирическое правило
ВП временные правила
ПБ правила безопасности
ПВП правила визуальных полётов
ППП правила полётов по приборам
ПТБ правила по технике безопасности
ПТЭ правила технической эксплуатации
Правила Ядерной Безопасности
СМИ стандарты правил приёмки и методов испытаний
Свод Федеральных Правил
ТП технические правила
база правил
блок индикации правильности чередования фаз
визуальные правила полётов
вне всяких правил
геометрическая правильная сеть профилей
контрольно-правильное приспособление
листо-правильная валковая машина
нарушение правильности кристаллической структуры
несоблюдение правила эксплуатации
нормы и правила
по всем правилам
правила
правила аттестации
правила аэронавигационного обслуживания
правила безопасной эксплуатации
правила безопасности
правила безопасности полетов
правила визуальных полётов
правила воздушного движения
правила гарантий
правила испытаний
правила кодирования
правила о загрязнениях
правила обслуживания
правила полёта по приборам
правила полётов на авиалиниях
правила полётов по приборам
правила применения тарифа
правила противопожарной безопасности
правила радиационной защиты
правила содержания
правила технического обслуживания
правила технической эксплоатации
правила технической эксплуатации
правила транспортировки
правила управления воздушным движением
правила устройства и безопасной эксплуатации
правила штурманской службы
правила эксплоатации
правила эксплуатации
правильная дробь
правильная задача на собственные значения
правильная кость
правильная машина
правильная пирамида
правильная плита
правильная сингония
правильная система
правильная ци
правильно
правильно ставить ногу при ходьбе
правильно-гибочный
правильное наслоение
правильное показание
правильность
правильность прибора
правильные вальцы
правильный
правильный вираж
правильный многоугольник
правильный подбор состава бетона
правильный станок для труб
рабочие правила
система федеральных регулирующих правил
Агентство социального страхования и пенсии при Правительстве Республики Таджикистан
Аппарат Правительства РФ
абсолютное право
авторское право
административное право
вещное право
городское правительство
держатель санкции на право эксплуатации
долгосрочные правительственные программа освоения трудодоступных нефтегазговых ресурсов
заводское право
защитное право
исключительное право
исключительное право на деятельность
исключительное право на продажи
крепостное право
кулачное право
материальное право
неисключительное и неуступаемое право
обычное право
патент на право деятельности
получить право адвокатской практики
постановление правительства
правитель
правитель-философ
правительственное научно-исследовательское учреждение
правительственный
правительственный акт
правительственный бюллетень
правительственный кредит
правительственный кризис
правительство
правительство меньшинства
править
править против ветра
право
право на представительство адвокатом
право на публичное исполнение
право назначения
право пользование
право потребителей
право следования
право. . .
предоставить право выбора
председатель правительства
преимущественное право
римское право
секундарное право
телефонное право
трудовое право
хозяйственное право
эксклюзивное право
в русских словах:
кодекс
2) перен. (свод правил) 规约 guīyuē, 准则 zhǔnzé
наследственный
наследственное право - юр. 继承法
крайний
крайне правые полит. - 极端右派
в китайских словах:
右手定则
правило правой руки, правило буравчика
弗来明右手定则
правило правой руки флеминга
佛来明右手定则
правило правой руки Флеминга (для генераторов)
右手
правая рука, десница, правый, справа, направо; обр. хороший помощник, подручный, ассистент
右手定则 эл. правило правой руки
丞相
3) чэнсян - высшее должностное лицо в государстве, канцлер. При ханьской династии было два чэнсяна, и назывались они чэньсянами правой и левой руки
三数算
мат. тройное правило
三率凖测法
мат. тройное правило
三率法
мат. тройное правило
经
1) править, управлять (чем-л.); заниматься, ведать (чем-л.); эксплуатировать (напр. предприятие); держать в порядке (хозяйство); вести по твердому курсу
理法
1) принцип, основа; правило; закон (напр. науки)
礼
1) этикет, приличия, правила вежливости, правила благопристойности; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный
五义
пять правил, см. 五典 2)
正路
1) правильная дорога; правый путь; истинное учение
红黑
红黑一齐过 сев.зап.диал. без разбора кто прав, кто виноват; огулом, скопом
生存权
право на существование, право на жизнь
上演权
право постановки, право на показ представления
王
4) конф. совершенный правитель, государь, правящий убеждением и примером
2) wàng * конф. быть совершенным правителем, править убеждением и примером; править гуманно
经制
2) править, управлять, держать в подчинении
左右翼
левое и правое крыло, [левый и правый] фланги
程序法
юр. процессуальное право
陛制
править, управлять (народом)
примеры:
啓胠
полк[c red]и[/c] левой и правой руки
把锤子由右手倒在左手
переложить молоток из правой руки в левую
把棍子从左手过到右手
перебросить палку из левой руки в правую
二甄
полк[c red]и[/c] левой и правой руки
右手中起了个大疙瘩
на сгибе правой руки вскочил крупный чирей
右手的手套
перчатка с правой руки
启胠
полки левой и правой руки
由于云王称病,德王总揽了该政府的一切事务
В связи с болезнью (председателя Автономного правительства Объединённых монгольских аймаков) Ёндованчуга, (его заместитель) князь Дэмчигдонров взял в свои руки ведение всех правительственных дел.
用好政府这只“看得见的手”
выявляя роль «видимой руки» правительства
右手虎口
между большим и указательным пальцами правой руки
谁能让吉塞尔达得到正义的制裁,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Тот, кто сумеет поймать преступницу и предать ее в руки правосудия, получит награду от стража-смотрителя Мойпрна Джилла в Телааре.
你要找到这些神器,把它们带给我。它们的归属应该是银色北伐军战士。它们应该属于正义的人。
Найди эти артефакты и принеси мне. Они должны принадлежать Серебряному Авангарду. Должны попасть в руки праведников.
海灯节仍在继续,而你在魈、凯亚和千岩军的帮助下,挫败了一场让人啼笑皆非的「阴谋」,也将策划了这场「阴谋」的笨贼抓获,交给了千岩军处置。今天,你准备按照约定去望舒客栈向魈回报这件事的情况…
Праздник морских фонарей всё ещё продолжается. Вместе с Сяо, Кэйей и Миллелитами вы раскрыли в равной мере печальный и смешной «заговор», а его тупоумного зачинщика передали в руки правосудия. Сегодня вы направляетесь на постоялый двор «Ваншу», где вас ждёт Сяо...
丢弃己方手牌最右侧的卡牌,并迫使对方也丢弃其手牌最右侧的卡牌。
Сбросьте крайнюю правую карту из вашей руки, затем противник сбросит крайнюю правую карту из своей руки.
己方每打出最右侧的手牌,重复此能力。
Активируйте эту способность каждый раз, когда играете крайнюю правую карту из вашей руки.
知识本身无正邪之分。不法之徒手持善典也能毁灭世界,而正义之士手持恶籍也能拯救众生。
Знание само по себе нельзя отнести к категории добра или зла. Одна и та же книга, попав в неправильные руки, может обречь на гибель все мироздание, а в правильные — спасти его.
你可以从你手上展示一张龙牌,以作为施放龙王的特权之额外费用。如果于你施放龙王的特权时,你展示了龙牌或操控龙,则龙王的特权不能被反击。抓四张牌。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Права Владыки Драконов вы можете показать карту Дракона из вашей руки. Если при разыгрывании Права Владыки Драконов вы показали карту Дракона или контролировали Дракона, Право Владыки Драконов не может быть отменено. Возьмите четыре карты.
有时候我会怀念军旅生涯,但一看我怀中的女儿,就知道我的决定是正确的。
Иногда я скучаю по солдатской жизни, но когда беру на руки дочь, то понимаю, что сделал правильный выбор.
你真的是多才多艺…
А ты и правда мастер на все руки...
你懂吗?他们屠杀了我整个部队,然后仁慈地只砍断我一只手。你有被刑求过吗,狩魔猎人?
Да ну? Они сделали это сознательно, чтобы сломить мой дух, они знали, что боец без правой руки - не боец. Но они меня недооценили.
是的…朋友…现在,除掉兰斯米特后,我们就算拔掉了贾维德的尖牙,现在我们就利用一下他和卡尔克斯坦都想要的东西吧。
Да... друзья. Значит, вот как мы поступим. Поскольку мы лишили его правой руки - Могилы, теперь мы сможем сыграть на том, что нужно ему и его прихлебателю Калькштейну.
一份粗糙的翻版手绘地图。左上角写着:‘威勒尔地区’。地图上有一些小村庄和中型城镇(名字很奇怪),除此之外,还有草地,森林,山脉,湖泊和海洋(名字也很奇怪)。
Оттиск грубо нарисованной от руки карты. В правом левом углу надпись: «Земли Виррала». На карте изображены и маленькие деревеньки, и небольшие города (со странными названиями), а также луга, леса, холмы, озера и моря (тоже со странными названиями).
“她可能就在城里。我们必须找到她,阻止她亲手主持正义。”他四下看了看,有些担心。
«В этой части города такое возможно. Нам следует отыскать ее и отговорить от идеи брать правосудие в свои руки», — он взволнованно оглядывается.
这个地方需要一个能干的管理者。还有很多要做的事情。不过,我永远也抽不出这种时间来的,不是吗?
Этому месту не помешал бы грамотный управляющий. Так многое нужно сделать. Хотя... У меня ведь вряд ли когда-нибудь дойдут до этого руки, правда?
是的,我正在移交一名非常危险的逃犯。
Да. Предаю в руки правосудия опасную преступницу.
她说的没错——你的手甚至比她的还糟糕,皮肤上布满蜘蛛网般的小切口和伤疤。指尖已经变成了难看的棕色。
Она права: твои руки выглядят еще хуже, чем у нее. Их покрывает паутинка царапин и небольших порезов, а ногти отвратительного коричневого цвета.
最后一项——双手。”他握起死者的右手,观察了一会儿——接着又开始观察左手……
«И наконец, руки». Он поднимает правую руку мертвеца и внимательно изучает ее. Затем переходит к левой...
“不……”你可以听出背景里的她又重新夺回了控制权。“我真的不知道。”
Нет... — Ты слышишь, как она берет себя в руки. — Я правда не знаю.
怎样?听不懂通用语啊?离牢笼远一点!
Чего еще? Ты что, права не понимаешь?! Руки прочь от клетки!
但他们很快就会死了。你不想被牵扯进去没关系,那是你的选择。但我要找些有血有泪的人去教训他们。
А теперь будет. Умываешь руки, это твое право. А я вот пойду и созову тех, кому не все равно.
守卫们逮到了一群贼,他们结伙偷羊再转卖到其他岛上。长者会议决议,将小偷们的右手砍掉,并且在额头烙上代表他们罪行的符文。
Стража схватила шайку воров. Они крали овец и продавали их на другие острова. Совет старейшин постановляет отрубить им правые руки по локоть и выжечь на лбах руны, говорящие об их преступлениях.
牌局开始时,你有重抽最多两张牌的能力。利用这点,打造你的最初手牌,以符合你想使用的策略。
В начале игры можно обменять две карты из руки. Это правило позволяет подстроить карты в руке под вашу стратегию.
羊的低吼声越来越大,嘴里不断发出磨牙的声音。它似乎已经决定要尝尝你右臂的味道了。
Блеяние овцы становится громче. Она начинает скрежетать зубами. Похоже, ее очень интересуют вкусовые качества вашей правой руки.