不打
bùdǎ
Разновидность игры в 双陆
ссылается на:
双陆shuānglù
стар. «Двойная шестёрка», «Двенадцать» (название игры в шашки)
打双陆 играть в шашки в «Двойную шестёрку»
双陆的一种。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
孩子不打不成材
если ребенка не бить, толку из него не будет
罚了不打, 打了不罚
оштрафованного не бьют, битого не штрафуют
嗔拳不打笑面
посл. улыбку добрую не тронет и в гневе поднятый кулак (доброта и радушие человека всегда хранят его от зла и унижения)
这是头回, 不打你
на первый раз бить тебя не стану
挣扎着不打瞌睡
превозмочь дремоту
我并不打算同他说 话
я не имею намерение говорить с ним
虽然有困难我们也应当不折不扣地进 行工作; 就是有困难, 我们应当不打一点 折扣地工作
мы должны работать без всяких скидок на трудности
我不打算在这里耽搁多久
я не собираюсь здесь надолго задерживаться
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
好铁不打钉,好男不当兵
хорошее железо не идет на гвозди, хорошие парни не идут в солдаты
“质量不打折”是我们的厂座右铭。
" Качество без компромиссов " - девиз нашего завода.
不打无准备之仗,不打无把握之仗。
Fight no battle unprepared; fight no battle you are not sure of winning.
不打不成交。
Friends are often made after a fight.; No discord without concord.
不打算放弃
не намерен сдаваться
说到做到,不打折扣
carry out one’s pledge to the letter
我不打算在这里耽搁多久。
Я не намереваюсь здесь задерживаться.
我们要么打,要么不打,非此即彼,没有别的出路。
Мы либо будем биться, либо не будем. Одно из двух, нет другого выбора.
你何不打电话去问一问?
Why don’t you inquire by telephone?
不打无准备之仗
fight no war unprepared
我们本来不打算去的,后来因为他们打了好几次电话就去了。
Сначала я не собирался идти, но потом, так как они позвонили несколько раз, всё-таки пошёл.
不打仗有多好!
только бы не война!
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и придиркам)
不打架了
Драка затихла
书从手里落到地板上, 他也不打算去拾起来
книга выпала из рук на пол, он не заботится ее поднять
不打苏联牌, 不打美国牌
не играть ни советской, ни американской«картой»
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и выискиванию недостатков)
总运费, 全运价(不打折扣)
полный фрахт
(不打包, 不成捆地)散装着
В навалку
不打倒下的人; 人既然倒下, 就不应该再打了.
лежачего не бьют
狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 水里既然有狗鱼, 鲫鱼就不能打盹; 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
[直义] 天不打雷, 人不会为自己祈祷; 雷声不响不祷告. [释义] 粗心大意的人不是在迫不得已的情况下不会事先做必要的事情.
гром не грянет мужик не перекрестится
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
你不可能做煎蛋卷不打破鸡蛋
нельзя приготовить омлет, не разбив яиц
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
不打不倒
不打不成交
不打不成器
不打不成才
不打不成招
不打不成相与
不打不成相识
不打不相识
不打人骂人
不打价
不打价儿
不打倒下的人
不打印
不打印键
不打奔儿地回答
不打得儿
不打悭
不打扰
不打扰0
不打扰0信号
不打折扣
不打折扣地支付
不打滑沟槽
不打点
不打紧
不打结性
不打结球对
不打结纽结
不打自招
不打话
不打量
похожие: