Встрече
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
ВЗВ встречный запуск в воздухе
ВЗОКС встречный запуск основной камеры сгорания
ВЗФ встречный разжиг форсажа
ВЗФК встречное зажигание форсажной камеры
ВЗФК встречный разжиг форсажа
ТВ точка встречи
ТВП точка встречи ракеты с целью на момент пуска ракеты
аппаратура радиотехнической системы ближней навигации и посадки и встречи
аппаратура радиотехнической системы ближней навигации посадки и встречи
атака на встречных курсах
бизнес-встреча
бочка на встречно-пересекающихся курсах
вероятность встречи
встреча
встреча Нового года
встреча заправляемого самолёта с заправщиком
встреча с целью
встреча самолёта
встреча-семинар
встречаемость
встречать
встречать Новый год
встречаться
встречная приёмистость
встречная проверка
встречная продукция
встречная торговля
встречно - параллельное соединение
встречно-боковой порыв
встречно-параллельный
встречно-параллельный курс
встречное включение
встречное зажигание
встречное напряжение
встречное смещенное возбуждение
встречное фрезерование
встречные закупки
встречный
встречный ветер
встречный вираж
встречный запуск
встречный запуск камеры сгорания
встречный курс
встречный пассатный ветер
встречный пилотаж
встречный план
встречный разжиг
встречный разжиг форсажа
встречный розжиг форсажа
встречный фланец
встречусь
вычислитель встречи
градиент встречного ветра
давление встречного потока
закупки встречные
зачёт встречных требований
каждый встречный
линия встречи (ракеты с целью)
первый встречный
перехват на встречных курсах
петля на встречном курсе
полуфинальная встреча
полёт со встречным ветром
попарные пролёты на встречно-параллельных курсах
проводить встречу
рабочая встреча
район встречи
район встречи самолётов в воздухе
сближение на встречных курсах
скорость снаряда в точке встречи
сложные встречно-пересекающиеся вертикальные и горизонтальные манёвры
специальная встреча
способ встречных годографов
тактика перехвата на встречно-пересекающихся курсах
торговля встречная
точка встречи
точка встречи (снаряда с целью)
угол встречи
управляемая бочка на встречных курсах
упреждённая точка встречи
цель, ожидающая встречи
встревать
встревоженный
встревожить
встревожиться
встрепенуться
встретить
встретить кого-что-либо в штыки
встретить с распростёртыми объятиями
встретиться
встретиться на узкой дорожке
в русских словах:
списываться
списаться с другом о встрече - 和朋友函商会面的事
сговариваться
сговориться с кем-либо о встрече - 约定与 ...会见
почтение
мое почтение! разг. (при встрече) - 您好!
расходиться
4) (в пути) 相左 xiāngzuǒ, 没有遇上 méiyǒu yùshàng; 错过 cuòguò; (давать пройти при встрече) 让过去 ràngguòqu; 开过去 kāiguòqu
встреча
неожиданная встреча - 意外的相遇
при встрече - 在会见时
встреча на высшем уровне - 最高级会晤
вечер встречи - 欢迎晚会
устроить торжественную встречу - 举行隆重的欢迎会
футбольная встреча - 足球赛
в китайских словах:
唯
唯敌是求 только к встрече с врагом и стремлюсь
遭遇时的目标投影比
ракурс при встрече
与约定相会
сговориться о встрече
见面时点头儿
сделать поклон при встрече
和朋友函商会面的事
списаться с другом о встрече
酒逢知己千杯少
при встрече близких людей и тысячи бокалов мало (о неутомимости общения близких людей)
贴面礼
традиция поцелуя при встрече (этикет)
剑化
миф. превращение парных мечей [в драконов] (покинувших владельцев и встретившихся в водах реки; обр. о неизбежной встрече)
可
我们那里过年的时候可热闹了! а и весело же было у нас на встрече Нового года!
解后
1) случайный, неожиданный (напр. о встрече)
拜礼
1) свадебные подарки (невесте ― от родни жениха, жениху ― от родни невесты; вручаются при первой встрече)
萍水相逢
встретиться как ряски на воде; обр., о случайной встрече, случайном знакомстве в пути
晤语
вести разговор,беседовать при встрече; личная беседа
晤言
вести разговор,беседовать при встрече; личная беседа
幸会
рад встрече, большая честь встретиться (приветствие)
朝
4) встречаться; посещать, навещать
耆老皆朝于庠 старики встретились (сошлись) в школе
朝父 поклониться отцу (при встрече после разлуки)
酒逢知己千杯少,话不投机半句多
при встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними
期
8) условиться, согласиться, договориться (о чем-л., особенно о встрече), назначить свидание (кому-л.); ждать (кого-л.)
会上
1) во время собрания, на встрече
高兴
见到你我很高兴 я очень рад встрече с Вами
碰鸡蛋
стукаться вареными куриными яйцами при встрече (в северных районах Китая)
纳夏
* На-ся (ритуальный гимн, исполняемый при встрече гостей)
每遇
по каждой встрече с чем
约会
1) свидание, встреча (заранее согласованная); встречаться
跟女朋友约会 встречаться с девушкой
事务性约会 деловая встреча
订个约会儿 назначить встречу
2) приглашать, собирать (напр. компанию); назначать встречу
约会好 договориться о встрече
他们约会过我,我没去 они назначили мне встречу, а я не пришел
会面问题
задача о встрече
约好
договориться, уговориться, условиться (о встрече)
航天器会合对接
стыковка КЛА при встрече
劲
见人不理, 好大的劲儿 встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться
秘密接头详情
Данные о тайной встрече
谋面
1) устар. искать случая встретиться; стремиться к встрече
仇人相见,分外眼红
у недругов при встрече глаза загорелись яростью; побагроветь от ярости; ненавидеть друг друга, враждовать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
唯敌是求
только к встрече с врагом и стремлюсь
我们那里过年的时候可热闹了!
а и весело же было у нас на встрече Нового года!
朝父
поклониться отцу ([i]при встрече после разлуки[/i])
见人不理, 好犬的劲儿
встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться
见人说人话, 见鬼说鬼话
при встрече с людьми говорить на человеческом языке, а при встрече с чертями говорить на языке чертей ([c][i]обр. в знач.:[/c] подхалимствовать, лицемерить[/i])
不与于会
не присутствовать на (не участвовать в) собрании (встрече)
在会见时
при встрече
约定与 ...会见
сговориться с кем-либо о встрече
和朋友 函商会面的事
списаться с другом о встрече
关于社会发展问题世界首脑会议的阿拉伯部长级会议
Совещание министров арабских стран по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития
社会发展问题世界首脑会议亚太部长级筹备会议
Азиатско-тихоокеанская конференция на уровне министров по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития
世界儿童问题首脑会议宣言和行动计划
Декларация и План действий, принятые на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей
拉丁美洲土著人民对信息社会世界首脑会议的宣言
Обращение коренных народов Латинской Америки к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества
拉丁美洲和加勒比对社会发展问题世界首脑会议的一致意见的指导方针
Руководящие принципы для консенсуса стран Латинской Америки и Карибского бассейна по Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития
世卫组织/儿童基金会关于全球监测世界儿童问题首脑会议卫生目标的联合声明
Совместное заявление ВОЗ/ЮНИСЕФ о глобальном контроле за достижением целей в области здравоохранения, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей
(筹备东京会议)排雷技术技术专家会议
совещание технических экспертов по технологии разминирования (в рамках подготовки к Токийской встрече)
南盟拟定对社会发展问题世界首脑会议的共同立场工作会议
Семинар СААРК по формулированию коллективной позиции на Всемирной Встрече на высшем уровне в интересах социального развития
欧安会理事会第三次会议的结论纪要、决定及附件
Резюме выводов, решения и приложения, принятые на третьей Встрече Совета Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе
欧洲和北美洲人口老化问题讲习班:给社会发展问题世界首脑会议的信息
Практикум по вопросам старения населения в Европе и Северной Америке: послание Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития
世界太阳能首脑会议进程
Процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам использования солнечной энергии
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
工资面谈。
Зарплата обсуждается при личной встрече.
我约了医生。
Я договорился о встрече с врачом.
三竦缩
трое застыли и съёжились ([i]от страха друг перед другом; по притче о встрече жабы, стоножки и змеи; [c]обр. в знач.: [/c]опасаться, бояться друг друга, оглядываться друг на друга[/i])
我们两国领导人能够进行历史性的会晤是来之不易的。
Путь к исторической встрече руководителей наших двух стран был нелегким.
为纪念会面而赠送的礼物
подарок в память о встрече
酒逢知己千杯少 话不投机半句多
При встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними
想到快要和妻子见面, 他满心欢喜
Его тешила мысль о скорой встрече с женой
轨道会合对接舱(航天器的)
отсек для соединения космического летательного аппарата при встрече на орбите
舰艇相遇(交)会致敬
приветствие при встрече кораблей
航天器接合机动(轨道会合时)
манёвр соединения КЛА при встрече на орбите
(轨道)会合自导引
самонаведение при встрече
(航天器)会合对接
соединение космического летательного аппарата при встрече
{轨道}会合自导引
самонаведение при встрече
与…约定相会
сговориться с кем о встрече; сговориться о встрече
他们一见面就啃。
Они поцеловались при встрече.
见面时互相拥抱
обняться при встрече
在路上遇到喀斯特岩溶线路时,喀斯特岩溶-暗蚀作用的,喀斯特岩溶-暗蚀作用的漏斗或者任何其他成因的漏斗,如果施工剥离作业时发现了埋藏的岩溶形式(土壤不密实区、严重变形的土壤),则应在漏斗底部用低透水性土(粘土或者亚粘土)填土并夯实,并在漏斗表面填上一层砂砾混合料,以保证较大的承载能力,然后铺设钢筋混凝土楼板
при встрече на пути трассой карстовой, карстово-суффозионной, суффозионно- карстовой воронки или воронки любого иного генезиса, а также в случае выявления в ходе строительных вскрышных работ погребенных карстовых форм (зон разуплотнения грунтов, сильнодеформированных грунтов) следует засыпать дно воронки слабоводопроницаемым грунтом (глиной или суглинком) с уплотнением, поверх которого предусмотреть слой из песчано-гравийной смеси, обеспечивающей большую несущую способность, после чего уложить железобетонную плиту-перекрытие
请求虚空幽龙共鸣
Выяснение подготовленности ко встрече с Гневом Пустоты
你现在可以去向我的助手兰萨恩·派雷隆报到了。他将会指示你如何进行下一步的工作。我们仍然会留在太阳之塔,继续想方设法夺回对燃烧水晶的控制,与此同时,你则会去处理法瑟林学院那边的问题。当你找到兰萨恩之后,他会把那里的情况详细地解释给你听。
Ступай к моему помощнику, Лантану Перилону. Он скажет тебе, что делать дальше. Пока мы обуздываем мощь пламенеющих кристаллов, тебе придется заняться академией Фалтриена. Лантан подробно объяснит тебе все при встрече.
<name>医生,我想我应该这么称呼你。很高兴再见到你。
Доктор <имя>, я так понимаю? Рад новой встрече.
原来如此……唔……我对腐草农场那边的会议略知一二,我记得是几周前组织的,但我没有去参加那个会议。我只参加了A计划的那部分,但A计划失败了……那些该死的冒险者。
Ну... м-м... да... Я кое-что знаю о встрече на Участке Эддла. Она произошла несколько недель назад. Меня туда не приглашали, мое участие закончилось с провалом плана А, будь прокляты эти чертовы искатели приключений...
如果你找到了最后一段魔棒,就把它带回来交给我,我会帮你修复魔棒的。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой – особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
不过研究过去也许可以让我们预见未来,并提前做好一些准备。
Но, изучая прошедшее, мы узнаем, что ждет нас в грядущем, и готовимся к встрече с неведомым.
很高兴见到你。我从灰熊丘陵来,想和你们的部队做生意。我们在灰熊丘陵设有一座很大的哨站,朝北走就能遇见,欢迎你去坐一坐哦。
Рад встрече, <имя>. Я пришел сюда с Седых холмов, чтобы вести дела с твоими союзниками. Мои люди раскинули огромный лагерь на севере, и я искренне рекомендую тебе заглянуть туда.
我知道该怎么做了!<name>,你必须立刻伪装成工头努埃尔的样子,并且去出席那个会议!
Это необходимо сделать! <имя>, ты <обязан/обязана> выдать себя за надзирателя Нуаара и побывать на этой встрече!
我向玛法里奥提起过你要来。他似乎非常想要亲自见你。
Малфурион знает, что ты придешь, и очень заинтересован в личной встрече с тобой.
我一直都想和她见一面,<name>。也许像你这样的冒险者就有资格觐见她!你能带我去幽暗城的皇家区,见一见希尔瓦娜斯女王么?去那里的路很远,而且我打赌,那些卫兵一定不会让我一个人进去!
Мне всегда хотелось встретиться с ней, <имя>. Может быть, <такой бывалый искатель/такая бывалая искательница> приключений, как ты, <смог/смогла> бы договориться с ней о встрече? Пожалуйста, отведи меня в Королевский квартал в Подгород к леди Сильване! Это очень далеко отсюда и стражи никогда не пропустят меня одного!
当我们下次再会时,我会好好褒奖你所做的一切。
При нашей следующей встрече я смогу достойно отблагодарить тебя за все, что ты <сделал/сделала>.
德兰已经安排贼和收货人会面了,我们得过去,不过首先,在处理箱子这件事情之前我们要做些自我保护。
Нам необходимо помешать встрече вора и того, кто планирует забрать ящик. Но сначала нужно позаботиться о своей безопасности.
小心行事,可供伊莫塔尔吞噬的残存能量如此之少,他们肯定会变得比当初出现时更加强大。
Будь <осторожен/осторожна>: теперь, когда поборников энергии Бессмертера осталось так мало, они могут оказаться сильнее, чем при первой встрече.
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
当我还是一只小鹿的时候,我就特别擅长装死。对熊来说这招极其管用!我可以教你!到东边的林荫小径去,要是他们打算抓你,就用我教你的招数来应付。
Еще в детстве мне легко удавалось притворяться мертвой. Особенно здорово этот трюк срабатывал при встрече с медведем. Я могу научить тебя! Ты отправишься в Тенистый закоулок, а если они попробуют тебя схватить, воспользуешься моим секретом.
银色盟约的领袖温蕾萨·风行者希望你从太阳之井返回以后能去见她一面。请带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡,她正在那里等你,<name>。
Вериса Ветрокрылая, предводитель Серебряного Союза, просила о встрече с тобой после того, как ты вернешься от Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана. Она ждет тебя.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。<name>,带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡。大法师要亲自向你祝贺胜利!
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
<name>,我收到一条来自暴风城的紧急消息。首席外科医生焊创要你去暴风城会面。信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往暴风城。去矮人区找首席外科医生焊创吧。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Патрисия Ланкастер просит тебя о встрече. В сообщении не сказано, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Штормград как можно скорее. Наставница жрецов ждет тебя в тренировочном зале Старого города.
到那儿去想办法监听铸炉之主的会议。
Отправляйся туда и давай найдем способ подслушать, что будет говориться на встрече у начальника кузни.
幸会,<class>。我们有个麻烦,得要你帮手。
Рад встрече, <класс>. У нас тут проблема, и я бы хотел попросить тебя о помощи.
如果我们行动足够快的话,或许就能监听到铸炉之主的会议。
Если мы сможем действовать достаточно быстро, у нас должно получиться подслушать, что будет говориться на встрече у начальника кузни.
<name>,我收到一条来自达纳苏斯的紧急消息。是月神的高阶女祭司泰兰德·语风!信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往达纳苏斯的月神殿,觐见高阶女祭司!
У меня срочное сообщение из Дарнаса. Сама Тиранда Шелест Ветра, верховная жрица Элуны, просит тебя о встрече! Посланник не сказал, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Храм Луны Дарнаса как можно скорее.
看来军情七处对你取得的进展以及你对联盟做出的贡献很感兴趣。军情七处的高阶成员托尼·罗曼诺想要跟你谈谈。去暴风城旧城区的东南部吧,军情七处总部就在那里。
Похоже, руководство ШРУ заинтересовали твои успехи и преданная служба Альянсу. Верука Темный Ручей, высокопоставленный агент ШРУ, просит тебя о встрече. Найди ее в тренировочном зале Штормграда.
<name>,我收到一条暴风城发给你的紧急消息。先知安布洛尔让你下次进城的时候去找她。
У меня срочное сообщение из Штормграда, <имя>. Малрик просит тебя о встрече.
啥,我没能记住你的名字。<name>?很高兴认识你,<name>。
Эй, как там тебя... Всегда забываю, как тебя зовут. <имя>? Душевно рад встрече, <имя>.
来自奥格瑞玛的信使有消息带给你。奥格瑞玛的猎人训练师塔曼吉想见你一面。
Только что пришло сообщение. Таманджи, одна из лучших охотниц Оргриммара, просит тебя о встрече.
这一次我们准备万全。地精这次派上了用场,他们为我们在锈水港制造一台挺要命的机械,那玩意就连恶魔恐怕也得哭鼻子。
На этот раз мы подготовились к встрече с ним. Гоблины-умельцы построили для нас чудо-корабль, огневая мощь которого заставит содрогнуться даже такого монстра.
喂!你叫<name>是吧?你好啊。我是金厚。
А вот и ты! Ты же <имя>, так? Рад встрече. Меня зовут Цзиньхо.
你在阿古斯防卫军的盟友请求你前去他们那里。他们想酬谢你对他们长久以来的帮助。
Твои союзники из числа Защитников Аргуса просят о встрече. Они хотят вознаградить тебя за вклад в их дело.
如果我要清理诺莫瑞根,就必须准备好面对各种各样的老鼠、蟑螂,可能还有可怕的变异鼠蟑。
Прежде чем приступать к уборке в Гномрегане, нужно приготовиться к встрече с полчищами крыс и тараканов, не говоря уже о жутких мутантах – крысотараканах!
我不知道他是否同意让奥蕾莉亚·风行者参与会面,但我们也受邀了。
Не знаю, позволит ли он Аллерии Ветрокрылой присутствовать при этой встрече, но нас он точно пригласил.
昨天,科恩·斯特拉瑞斯过来和我谈了任命的事情。他想要我支持他,但我没答应。
Вчера ко мне обратился Корин Стеллерис с просьбой о встрече. Он попросил меня о поддержке, но я ему отказала.
初次见面的时候,我提到过纳迦以及他们制作的护甲。他们的首领所穿戴的护甲品质最为上乘。
При первой нашей встрече я рассказывала тебе о нагах и об их доспехах. Думаю, ты и <сам/сама> догадываешься, что самые лучшие доспехи носят не простые наги, а их крупные военачальники.
能再次见到你真是太好了,$p。
Рад встрече, $p.
我们运气太好了。密函表示,在佐巴尔废墟会有一场会面,塔兰吉公主、洛坎、艾蕾尔和鲜血王子德利文都会参加。
Нам повезло. В послании говорится о встрече в руинах Зобала, на которой будут присутствовать Таланджи, Рокхан и кровавый принц Древен.
你在塔兰吉远征队中的盟友请求你去他们那里。他们希望酬谢你的杰出贡献。
Ваши союзники из экспедиции Таланджи просят о встрече. Они хотят вознаградить вас за помощь.
随着战事的全面展开,我会在这里负责接收你的草药和炼金物品捐献!很高兴见到你!
Военная кампания в самом разгаре, и теперь ты можешь обращаться ко мне по поводу всех пожертвований, связанных с травничеством и алхимией! Рада встрече!
我们努力确保你可以拥有精良的装备,从而去探索这些恐怖幻象中的秘密。最后的答案就在前方,我们针对尼奥罗萨的准备工作也就要完成了。
Мы хорошо потрудились, и теперь ты <готов/готова> к встрече с самыми жуткими порождениями кошмаров НЗота, которые встречаются в этих видениях. Скоро мы получим ответы на главные вопросы. Мы почти готовы войти в Ниалоту.
大酋长命令你去与她会面。
Вождь попросила о личной встрече с тобой.
我已经安排了一场会议。这也许能够取得重大的进展……或者错得更加离谱,不论如何,我希望你能作为见证者。
Я договорилась о встрече. Это может стать важным шагом вперед – или началом конца. В любом случае тебе стоит при этом присутствовать.
有传言说,吉安娜要跟她的哥哥见面。
Ходят слухи о его встрече с Джайной.
部落的领袖们要在战牙要塞举行一场会议,我们正在开始相关的准备工作。这次会议最重要的就是安全问题,我想这一点也不用我强调了。
В крепости Клыка Войны начинается подготовка к встрече лидеров Орды. Думаю, тебе и так понятно, что на этом мероприятии безопасность должна быть беспрецедентной.
他特别要求你出席会议,他们会在大使馆集合。
Тебе он также приказал присутствовать на этой встрече. Она состоится в посольстве.
我们初次见面的时候,我没有注意到你身上有工匠的气质。
При нашей первой встрече я и не думал, что у тебя обнаружится талант к механике.
幸会,$p。我代表安度因·乌瑞恩国王欢迎你的到来。
Рада встрече, $p. Я прибыла сюда по поручению короля Андуина Ринна.
让我们带它去会一会你在那边的食人魔老熟人吧,那个浑身充满了血腥和恐惧气息的高里亚驱兽者。让我们瞧瞧你的雷象面对他是否还能面不改色。
Мы испытаем его в бою против огров, которые живут в знакомых тебе землях. Посмотрим, как элекк поведет себя при встрече с Горианским зверобоем, который пахнет кровью и страхом.
是时候了,<name>!我已经做好了与洛肯正面交锋的准备。
让我们向造物者圣台前进,迎战我兄弟的部队。那个蠢货会后悔的!
让我们向造物者圣台前进,迎战我兄弟的部队。那个蠢货会后悔的!
Время пришло, <имя>. Я готов к встрече с Локеном. Мы отправимся на Террасу Творцов и дадим бой армиям моего брата. Этот дурак пожалеет, что связался со мной.
奎尔德拉终于回到了我们的手中,这是夺日者和辛多雷的光荣!银月城的全部居民和全体部落成员都会将你视为英雄。
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。<name>,带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡。大法师要亲自向你祝贺胜利!
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。<name>,带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡。大法师要亲自向你祝贺胜利!
Наконец-то КельДелар восстановлен во славу всех Похитителей Солнца и величайшей расы синдорай!
Отныне ты – <герой/героиня> Луносвета и всей Орды, <имя>.
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
Отныне ты – <герой/героиня> Луносвета и всей Орды, <имя>.
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
在提瓦特大陆各地流传已久的童话,本册讲述了白之公主与光之王子的相遇。
Сказка, которую рассказывали взрослые своим детям по всему Тейвату. Эта часть повествует о встрече Снежной принцессы и принца Света.
这是我的失职。如果早知道这一点的话,在遇见您的时候。就应该分您一点松饼…
Это моя вина. Если бы я поняла раньше, я бы поделилась с вами лепёшками ещё при встрече...
而且比起第一次见面的时候,连气质也不太一样…好像没有当时的那种严肃感了?
Она не такая серьёзная, как при нашей первой встрече...
咦?应该已经提前告知过了啊。
Он ничего не говорил об этой встрече.
嗯,我也要为了见「老朋友」而好好准备一下了。
Я должен подготовиться к встрече со старым другом.
处理完了教堂的清扫事宜,你准备前往猫尾酒馆附近与芭芭拉汇合。
Вы помогли с уборкой в соборе и теперь готовитесь к встрече с Барбарой в «Кошкином хвосте».
这件事凯亚自己不方便出面吧。
Кэйа не хотел бы лично присутствовать при этой встрече.
你好你好…啊不,幸会幸会?我还没熟悉本地人打招呼的方法,哈哈…
Привет, привет... О, то есть рада встрече, рада встрече! Всё никак не привыкну к местному приветствию, ха-ха...
你所见的早已不是当初的我。
Я уже совсем не тот, каким был при первой нашей встрече.
「遗迹猎者」十分危险,做好准备之后再去找它吧。
Руинные охотники очень опасны. Хорошенько подготовьтесь ко встрече.
幸会,敢问阁下尊姓大名?
Очень рад нашей встрече! Могу ли я узнать ваше имя?
北斗阁下是我非常敬重的人。不过希望她不要喊我「小子」,也不要一见面就揉我头发。
Я очень уважаю госпожу Бэй Доу. Единственное, я бы хотел, чтобы она перестала звать меня «мальчиком» и трепать по волосам при каждой встрече.
我的恋人叫做潮汐,我们俩约好,下次见面的时候他就会接我离开这里。
Моего возлюбленного зовут Чао Си. Мы с ним договорились, что при следующей нашей встрече он заберёт меня отсюда.
从生态而言,也获得了草元素的弱点。一旦遇上明火,就会剧烈地燃烧。
Ему также свойственны недостатки Дендро элемента, и при встрече с Пиро элементом он загорается ярким пламенем.
морфология:
встре́ча (сущ неод ед жен им)
встре́чи (сущ неод ед жен род)
встре́че (сущ неод ед жен дат)
встре́чу (сущ неод ед жен вин)
встре́чей (сущ неод ед жен тв)
встре́чею (сущ неод ед жен тв)
встре́че (сущ неод ед жен пр)
встре́чи (сущ неод мн им)
встре́ч (сущ неод мн род)
встре́чам (сущ неод мн дат)
встре́чи (сущ неод мн вин)
встре́чами (сущ неод мн тв)
встре́чах (сущ неод мн пр)