Говорят
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
посекретничать
(Удэхейцы) говорят по-китайски и только в том случае если хотят посекретничать между собою, говорят на родном языке. (Арсеньев) 乌德盖人平时讲汉语, 只是当他们相互之间要秘密交谈时, 才讲本族语.
грят
【俗】据说(говорят
переслушать
Всего не переслушаешь, что говорят. (Новиков-Прибой) 别人说什么你是听不完的.
факт
факты говорят за себя - 事实本身就足以说明
якобы
говорят, якобы он уехал - 据说, 似乎他已经走了
титьки
посл. говорят, что кур доят, мы пошли, да титек не нашли - 据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到 (无稽之谈)
так
по-русски так не говорят - 俄语不能这样说
не говори так громко - 不要这么大声地说
сколько раз уж говорил, так ты слушать не хотел - 我已经说过多少次, 可是你不愿意听
мало ли
мало ли что говорят, не обращай внимания! - 不必管他们说什么, 别理他们!
говорить
ребенок еще не говорит - 小孩子还不会说话
говорить по-русски - 说俄语
говорить правду - 说真话
иначе говоря - 换句话说
не говоря ни слова - 一句话也没说
говорить о работе - 谈论工作
говорить с товарищем - 跟朋友谈话
данный факт говорит о многом - 这个事实表明了许多的事情
говорят, что он уехал - 听说他已经走了
будто
говорят, будто он уехал - 听说, 仿佛他已经走了
в китайских словах:
听说
1) слышно, что...; как говорят...; по слухам...; мне стало известно, что...
3) аудирование и речь; аудирование и говорение (учебный предмет)
云
1) говорить, гласить
子云 учитель говорил (сказал): «…. »
人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов
在座的人是例外
О присутствующих не говорят
负
负负无可言 устыдился и не мог говорить
诸侯疾, 称负子 когда местный князь заболевает, говорят, что он больше не считает за детей своих подданных
见真章
很多人说,出来旅行就是两人感情见真章的时候 Многие говорят, что путешествие – это время настоящего испытания для отношений пары.
忙着
你忙着 не будем Вас отвлекать (говорят, когда прощаются, а человек занят делом)
曾经
听说你曾经来过中国 говорят, ты когда-то был в Китае
老革命
我听说你那个外公是个老革命。 Говорят, твой дедушка по матери - старый революционер
谣传
2) ходят слухи, что...; говорят, что...
如
如说 например, говорят; сказать, к примеру...
谣
谣传 ходят слухи, что...; как говорят...
盖
谓山盖卑 [они] говорят, что и горы низки
且
5) * если даже..., и то...; с последующим вопросительным словом, иногда с союзом 况 ..., то что же говорить о...? ...то не тем более ли...?
夫罪轻且督深, 而况有重罪乎? ведь если глубокое расследование ведется даже при легкой вине, то что же говорить о вине тяжелой?!
且说 и еще говорят, что... (формула начала новой главы романа)
黄伯伯
别人叫他黄伯伯,可见他说的话不能信 другие говорят, что он безответственный болтун, значит его словам нельзя верить
目听
1) догадаться, о чем говорят, по выражению лица, понять суть дела по выражению лица говорящего
听说过
слышал; говорят; слышал, что говорят...
相传
2) рассказывают что...; говорят, что...; по поверью, по преданию; согласно легенде
乃曰
говорят, говорится, было сказано
犹言
1) как говорят, как если бы сказать; можно сказать; примерно как
行动胜于空话
действия сильнее пустых слов; действия говорят громче слова; действия значат больше, чем слова; поступки важнее слов
所谓
1) то, что говорится
4) то, что имеют в виду (когда говорят)
吃亏人常在
1) терпящих убытки много; не только тебя постигла неудача (говорят в утешение)
却说
2) говорят еще, что...; дошло до нас, что... (начало новой главы романа)
灵魂之语
Когда говорят духи
却不道
2) (в риторическом вопросе) разве не говорят, что...?; разве не так?; не так ли?
顺耳
不顺耳也要听 следует прислушиваться, даже если говорят неприятные вещи
到
2) среднекит. говорить, указывать, напоминать
从到世人都不识 пусть говорят, что современникам это неизвестно
笑到春光好 с улыбкой говорили, что весенний пейзаж прекрасен
怎么说
2) почему же говорят, что...
3) почему ты так говоришь? в каком смысле?
拧
他们两个人越说越拧 чем больше оба они говорят, тем больше расходятся во мнениях
终
君子曰终小人曰死 о совершенном человеке говорят «скончался», о подлом человеке говорят «умер»
行动
让行动来说话吧 пусть дела говорят
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
金重于羽者,岂为一钩金与一舆羽之谓哉
когда говорят, что золото тяжелее пуха, то разве имеют в виду [сравнивать] золотую застёжку и воз пуха?!
谓山盖卑
[они] говорят, что и горы низки
虽曰未学吾必谓之学矣
хотя и говорят, что он не учён, я всё-таки назову его учёным
如说
например, говорят; сказать, к примеру...
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
让他们说去吧!
Пусть говорят!
从到世人都不识
пусть говорят, что современникам это неизвестно
他们两个人越说越拧
чем больше оба они говорят, тем больше расходятся во мнениях
据传说
по слухам; говорят, что...
广告上说的未必都是真实的。
То, что говорят в рекламе, не всегда правда.
人不闲于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
有人说
говорят..., поговаривают [что]...
经传何谓?
что говорят [об этом] «Канон» ([i]«Чунь-цю»[/i]) и «Комментарий» ([i]«Цзо-чжуань»[/i])?
人说
[все] говорят
人家说他已经走了
говорят, что он уже уехал
有目眹而无见,谓之蒙
про тех, кто имеет зрачки, но не видит, говорят, что они слепы
神怪茫茫, 圣人曼云
духи и оборотни — призрачны, и совершенные люди о них не говорят
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
舆谈
люди (многие, все) говорят; толки в народе
具曰予圣
все говорят, что я мудр совершенно
或言, 狼狈是两物, 狈前足绝短, 每行常驾于狼上
говорят, что 狼 (волк) и 狈 ― это два существа; у второго из них передние лапы совсем короткие, и для передвижения оно садится на волка;[c][i] см.[/c] также [/i]狼狈
*诸侯疾, 称负子
когда местный князь заболевает, говорят, что он больше не считает за детей своих подданных
若右胜则曰, 右贤于左
когда правая рука одерживает победу, говорят, что правая лучше левой
话多真絮烦
[когда] многословно говорят ― это слишком надоедает
听见说
слышал, что...; говорят, что...
然, 有是言也!
Да, такая версия существует! (есть такие слова!, так говорят!)
男唯女兪
мужчины, соглашаясь, говорят «вэй!», а женщины — «юй!»
君子曰终小人曰死
о совершенном человеке говорят «скончался», о подлом человеке говорят «умер»
听说, 仿佛他已经走了
говорят, будто он уехал
听说他已经走了
говорят, что он уехал
不必管他们说什么, 别理他们!
мало ли что говорят, не обращай внимания!
俄语不能这样 说
по-русски так не говорят
都说他善于经营,会做生意。
Говорят, что он хорошо разбирается в управлении предприятием и умеет вести бизнес.
事实本身就足以说明
факты говорят за себя
据说, 似乎他已经走了
говорят, якобы он уехал
有人说他坏话
кто-то на него насплетничал; о нём плохо говорят
人们常说
часто говорят, люди часто говорят
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
人不间于其父母昆弟之言
[этот] человек оправдывает то, что говорят о нём его родители и братья
听人说,在山上看日出特别壮观
Говорят, восход солнца в горах особенно величественен.
“原谅我的一切”这句话经常是那些毫无过错的人说的。
Фразу "прости меня за всё" чаще говорят люди не виноватые ни в чём.
马老先生,而今这银子我也不问是你出,是他出,你们原是毡袜裹脚靴。
Мне безразлично, господин Ма, кто будет платить: вы или он. Ведь вы с ним такие близкие друзья, — как раз о таких говорят: «Куда сапог, туда и войлочный чулок».
事实本身说许多问题。
Факты сами по себе говорят о многом.
听说沙漠正一年一年地向北京靠近,最近的地方离北京还不到100公里。
Говорят, что пустыня с каждым годом приближается к Пекину, самая близкая от Пекина – ближе 100 км
听说汽车要降价,你觉得这是靠谱吗?
Говорят, что цены на машины упадут, ты считаешь этому стоить доверять? (т. е. эта информация внушает доверие?)
如果 G = (S),则我们称 S 生成 G; S 中的元素叫做生成元或群生成元
Если G =(S), говорят, что S порождает G, а элементы S называются порождающими элементами (группы)
当着矬子别说短话
[p]посл. [/p] в доме повешенного не говорят о верёвке
他们说的话跟我们学的汉语不一样
язык на котором они говорят, отличается от китайского, который изучаем мы
你说的这句话听起来有点别扭,中国人平时不这样讲
эта твоя фраза звучит немного неуклюже, китайцы обычно так не говорят
据说他的孩子不见了。
Говорят, у него пропал ребенок.
据说那座老宅子有鬼魂出没。
Говорят, что в том старом доме обитают призраки.
凡是去过大连的人都说大连很美。
Все, кто был в Даляне, говорят, что он прекрасен.
据说她很有成功的把握。
Говорят, она уверена в успехе.
这医生医好很多病人, 人人称他是华佗再世。
Этот врач излечил множество больных, все говорят, что он "возрожденный Хуа То"
人家都这么说。
Все так говорят.
少先队员说道:“我们要向雷锋叔叔学习。”
"Мы должны учиться у дяди Лэй Фэна", - говорят юные пионеры.
让行动来说话吧
пусть дела говорят
大家都这么说。
Все так говорят.
听说她丈夫有了外遇。
Говорят, что её муж завел любовницу.
他们俩的话如出一辙
оба говорят одно и то же
有人说夏威夷是名副其实的天堂。
Говорят, Гавайи - это истинный рай.
据说总经理辞职了。
Говорят, генеральный директор уволился.
零售商说这种食品的有害物质微乎其微。
Розничные торговцы говорят, что в этих продуктах содержание вредных веществ ничтожно мало.
他对父母的话言听计从
он делает все, что ему говорят родители
我们的想法竟然一致,真是英雄所见略同。
В итоге мы пришли к единой точке зрения, как говорят, "мнения великих совпадают".
什么藤结什么瓜,什么阶级说什么话
Как разные лозы приносят разные плоды, так и разные классы говорят по-разному
你现在翅膀硬了,把父母的话当做耳边风了。
Ты теперь стал самостоятельным, стал пропускать мимо ушей то, что говорят родители.
素有鸡鸣闻三国,犬吠惊三疆,花开香四邻,笑语传三邦的美誉
Давно в народе говорят: «крик петуха можно услышать в трех странах, а лай собак пугает на трех границах, цветы пахнут в соседних территориях, а хохот раздается в трех государствах».
说是结社自由,但是是没有的。它只是有几个花瓶党
...говорят о свободе организаций, однако в реальности этого нет. Там есть всего-лишь несколько "карманных партий"
世界上第一部断头台是法国人制造的。据说,在法国大改革期间,有17 万人被送上了断头台。
Первую в мире гильотину построили французы. Говорят, во время Великой французской революции 170 000 человек были отправлены на гильотину
不论别人如何说你,只做最好的你自己。
Не важно, что о тебе говорят, делай всё, чтобы быть лучше.
设 {Xn} 为实数数列,a 为定数.若对任给的正数 ε,总存在正整数N,使得当 n>N 时有∣Xn-a∣<ε 则称数列{Xn} 收敛于a,定数 a 称为数列 {Xn} 的极限。
Пусть {Xn} - последовательность действительных чисел, a - константа. Если для произвольного положительного числа ε всегда существует положительное целое число N, такое, что при n>N имеем ∣Xn-a∣<ε, то говорят, что последовательность {Xn} сходится к a, постоянная a называется пределом последовательности {Xn}.
若数列 {Xn} 没有极限,则称 {Xn} 不收敛,或称 {Xn} 为发散数列
Если последовательность {Xn} не имеет предела,говорят, что {Xn} не сходится,также говорят, что {Xn} является расходящейся последовательностью
就是说的他!
о нем и говорят!
忽然, 有人对我说: 有人找您
вдруг говорят мне: человек вас спрашивает
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
据说他已经走了
говорят, что он уже уехал
照说; 有人说; 通常说; 所谓; 据说; 常言说得好
как говорят
据说; 通常说; 有人说; 所谓
как говорят
耳食
верить в то, что говорят
事实说明; 事实是
факты говорят о том, что
事实说明, 事实是
факты говорят о том, что
据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到
говорят, что кур доят, мы пошли, да так не нашли
据说母鸡可以挤奶, 我们去挤, 结果连奶头都没找到(无稽之谈)
Говорят, что кур доят, мы пошли, датек не нашли
您的中篇小说没有典型艺术形象, 所有人物都一个样, 说的话也雷同
в вашей повести нету характерных образов, все персонажи похожи друг на друга и говорят одно и то же
听说前几天市场突击检查了
говорят, на рынке несколько дней назад была внезапная проверка
букв. 在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子; 矮人面前莫说短.
в доме повешенного не говорят о верёвке
(见 Про старые дрожжи не говорят двожды)
[直义] 陈年酵母不说两次.
[直义] 陈年酵母不说两次.
про одни дрожжи не говорят двожды; про старые дрожжи поминать двожды
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
有人说, 母鸡产奶了;
说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
姑妄言之, 姑妄听之.
说可以随便说, 不是任何传闻都可信.
姑妄言之, 姑妄听之.
говорят, что кур доят
- 听说你的爸爸很有钱!
- 一般吧。
- 一般吧。
- Говорят, что у тебя отец при деньгах.
- Нет, деньги обычные.
- Нет, деньги обычные.
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- 老李呀,听说你二十年来一直对我有意见?
- 哪能呀,我根本不了解你。
- 哪能呀,我根本不了解你。
- Лао Ли, говорят, что ты 20 лет был мной недоволен.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- 听说你离了六次婚,真棒!
- 怎么说话呢 我里几次婚和你有什么关系!
- 怎么说话呢 我里几次婚和你有什么关系!
- Говорят, ты шесть раз разводился? Здорово!
- А тебе-то что? Между моими разводами и тобой какая связь?
- А тебе-то что? Между моими разводами и тобой какая связь?
- 听说,你昨天误入女厕所,现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- 嗨,没带眼镜,看不清牌子,我这次是真的现了大眼了!
- Говорят, что ты вчера по ошибке попал в женский туалет. Вот осрамился-то!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
- Ох, забыл очки, и не увидел таблички. Опозорился!
- 听说有很多人给你介绍了女朋友,怎么样
- 没怎么样,我都看上了。
- 没怎么样,我都看上了。
- Говорят, многие знакомили тебя с девушками, ну и как?
- Никак, я сам увлекался (выбирал).
- Никак, я сам увлекался (выбирал).
- 老李啊,听说你支持老张他们!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- Эй, Лао Ли, говорят, что ты на стороне Лао Чжана и его людей!
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
- 哎,小王身上有一股怪味儿!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- 就是,听说他一个月才洗一次澡,真让人讨厌!
- Ой, от Сяо Вана исходит такой запах!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- Да, говорят, он моется раз в месяц, так противно!
- 天天说堵后门,为什么总堵不住
- 有的事情,不走后门不行。
- 有的事情,不走后门不行。
- Все время говорят о закрытии «задней двери», почему же никак не закроют
- Потому что дела без связей не делаются.
- Потому что дела без связей не делаются.
- 哎。听说小红考英语《烤糊了》!
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- Говорят, что Сяо Хун «погорела» на экзамене по английскому.
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
- 听说明天考语法。
- 这下完了,我还没准备呢!
- 这下完了,我还没准备呢!
- Говорят, что завтра тест по грамматике.
- Все кончено! Я еще не подготовился!
- Все кончено! Я еще не подготовился!
морфология:
говори́ть (гл несов пер/не инф)
говори́л (гл несов пер/не прош ед муж)
говори́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
говори́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
говори́ли (гл несов пер/не прош мн)
говоря́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
говорю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
говори́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
говори́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
говори́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
говори́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
говори́ (гл несов пер/не пов ед)
говори́те (гл несов пер/не пов мн)
говорЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
говорЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
говорЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
говорЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
говорЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
говорЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
говорЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
говорЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
говорЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
говорЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
говорЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
говорЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
говорЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
говорЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
говорЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
говорЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
говорЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
говорЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
говорЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
говорЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
говорЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
говорЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
говорЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
говорЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
говорЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
говорЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
говорЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
говорЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
говорЁна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
говорЁно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
говорЁны (прч крат несов перех страд прош мн)
говори́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
говори́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
говори́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
говори́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
говори́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
говори́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
говори́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
говори́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
говори́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
говори́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
говори́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
говори́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
говори́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
говори́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
говори́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
говори́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
говори́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
говори́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
говори́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
говори́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
говори́мые (прч несов перех страд наст мн им)
говори́мых (прч несов перех страд наст мн род)
говори́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
говори́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
говори́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
говори́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
говори́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
говори́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
говори́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
говори́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
говори́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
говори́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
говори́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
говори́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
говори́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
говори́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
говори́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
говори́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
говори́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
говори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
говори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
говори́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
говори́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
говори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
говори́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
говори́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
говори́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
говори́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
говори́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
говори́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
говори́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
говори́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
говори́вших (прч несов пер/не прош мн род)
говори́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
говори́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
говори́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
говори́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
говори́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
говоря́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
говоря́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
говоря́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
говоря́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
говоря́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
говоря́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
говоря́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
говоря́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
говоря́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
говоря́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
говоря́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
говоря́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
говоря́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
говоря́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
говоря́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
говоря́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
говоря́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
говоря́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
говоря́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
говоря́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
говоря́щие (прч несов пер/не наст мн им)
говоря́щих (прч несов пер/не наст мн род)
говоря́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
говоря́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
говоря́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
говоря́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
говоря́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
говоря́ (дееп несов пер/не наст)
говоря́т (ввод)