в части
在...方面
在方面; 在...方面
asd
слова с:
частик
частиковый
частить
частица
частицообмен
частицыускорение
частичка
частично
частично-безработный
частично-сборный
частичный
в русских словах:
дескать
частица разг. 据说, 就说 (用于转述别人的话)
лишь
1) частица (только) 只 zhǐ, 仅仅 jǐnjǐn, 不过 bùguò
а
частица
-то
частица
арьергардный
〔形〕арьергард 的形容词. ~ые части 后卫部队. ~ бой 后卫战.
альфа. . .
(复合词前一部分)表示“α”之意, 如: альфа-лучи α射线. альфа-частицы α粒子. альфа-распад α衰变.
лучше
3) в знач. частицы 最好 zuì hǎo, 顶好 dǐng hǎo, (лучше..., чем...) 与其…不如… yǔqí…bùrú…, (лучше уж) 宁可 nìngkě
куда
4) в знач. частицы разг. (выражает сомнение и т. п.) 哪能 nǎ néng, 怎么能 zěnme néng
5) в знач. частицы разг. (гораздо) ...得多 ...deduō
ага
2) частица (с утвердительной интонацией) 嗯
ладно
2) в знач. частицы (утверд.) 行 xíng, 好 hǎo, 好吧 hǎoba; (вопр.) 好吗? hǎoma?, 好不好? hǎobuhǎo?
бы
частица
будто
3) частица разг. (кажется) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū
ли
1) частица (в прямом вопросе выражается обычно вопр. формой)
крошить
1) (резать на мелкие части) 剁碎 duòsuì, 切碎 qiēsuì
вдребезги
1) (на мелкие части) 粉碎 fěnsuì
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
2) частица (при вопросе) 难道...不(没)... 吗? nándào... bù (méi)... ma, 不是...吗? bùshì... ma
3) союз; часто не переводится
вверять
вверенные части - 所属部队
кришна
2) геог. 克里希纳河 (река в центральной и юго-восточной части Индии)
болеть
несов. (о какой-либо части тела) 疼痛 téngtòng
как
4) частица (для выражения удивления, негодования) 怎么 zěnme
5) частица разг. (означает внезапность действия) [突然] 一 [tūrán] yī
11) союз (присоединяет дополнительные и придаточные предложения; часто не переводится)
конечно
2) частица утверд. 当然 dāngrán, 可不是[吗] kěbushì[ma]
вон
частица разг.
делить
делить что-либо на три части - 把...分成三个
и
II частица
все-таки
2) усил. частица 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng, 毕竟 bìjìng
всего
2) в знач. усил. частицы (лишь) 只 zhǐ, 不过 bùguò
вроде
2) частица разг. 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
3) частица (перед перечислением) 如 rú, 像 xiàng
искра
2) (сверкающая частица) 闪光 shǎnguāng, 闪耀的星点 shǎnyàode xīngdiǎn; (крапинка) 小花点 xiǎohuādiǎn
изменяемый
-ем〔形〕可变的; 能变的. ~ые части речи 变化词类; ‖ изменяемость〔阴〕.
вот
частица
замполит
〔阳〕(заместитель командира по политической части 之缩)政治副长(主管政治的副部队长、副师长等).
в китайских словах:
函达
офиц. уведомлять письмом; настоящим доводя до Вашего сведения... (в заключительной части письма)
枪伤
他左胸上有一处枪伤 У него в левой части груди пулевое ранение.
离队
4) отрываться от подразделения (части)
廇
сущ. * середина открытого зала (крытой части внутреннего двора)
外屏
2) кит. астр. 7-ая звезда созвездия 奎宿 (лежащего в южной части созв. Андромеды и сев. части созв. Рыб)
一鼎之调
все, целое (о котором судят по части)
书不尽言
эпист. (прошу простить, что) пишу меньше, чем сказал бы (из заключительной части частного письма)
热河
1) Жэхэ (провинция в северо-восточной части Китайской Республики в 1928-1955 гг. с административным центром в городе Чэндэ)
马米松山口
Мамисонский перевал (в западной части Большого Кавказа)
辽东
Ляодун (территория к востоку от р. Ляохэ, вост. и южн. части пров. Ляонин, КНР)
东萨摩阿
Восточное Самоа (владение США в южной части Тихого Океана)
鄂尔多斯
2) Ордос (плато в с.-з. части большой излучины реки Хуанхэ, КНР)
合股制
система дивиденда (выплата части зарплаты в акциях данного предприятия)
一隅三反
по части судить о целом
伊利里亚
Иллирия, Иллирик (древнее название западной части Балканского полуострова)
一分为二
2) разделять на две части, разделиться надвое, расколоться
百堵皆作
двигать вперед все отрасли (части) работы
二雅
лит. Да-я и Сяо-я (части «Шицзина»)
四分
1) делить[ся] на четыре части
三停
1) в физиогномике три позиции (а) голова, торс, ноги; б) верхняя, средняя и нижняя части лица)
2) три вертикально расположенных части [иероглифа] (напр. элементы 立, 日, 十 в иероглифе 章)
一二
2) частица, небольшая часть [целого]; меньшинство
三分
1) три части; делить на три части
4) частично, немного, в некоторой степени (часто вместе с противопоставлением и 七分)
驱
* передовые (ударные) части войск; авангард
先驱 передовая ударная часть
中驱 вторая часть авангарда
三秦
1) три части бывшего княжества Цинь (розданные в надел сдавшимся циньским полководцам в конце III в. до н. э.)
摧坚
взять укрепленную позицию, разгромить лучшие части противника
但凡
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样 всегда, когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
口器
биол. ротовой аппарат, ротовые части; устройство рта (у насекомых)
宣力军
ударные части; добровольцы
警戒
警戒部队 части охранения
查
3) офиц. выяснять; как установлено, как известно; по справкам (формула в начале мотивировочной части бумаги)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
与…合股
быть в части с кем; войти в часть
在…方面
по части чего; в смысле чего; в части какой; на пути; в деле; в части; в каком смысле; в области чего; по линии; в отношении каком; В каком смысле; в сфере; В смысле чего
在油田其它地区一探明为产油的,但与探明区被封团断层隔开的地层部分的储量--如果地质解释表明概算区与探明地层部分的关系有利的话
запасы в части пласта, продуктивность которого доказана на других участка пласта, которые однако отделены от зоны доказанных запасов экранирующими разрывными нарушениями - при условии, что геологическая интерпретация указывает на благоприятную связь участков с доказанными и вероятными запасами
讲政治就是政治上过关,对党忠诚,顾全大局,听党指挥,政治立场、政治言论、政治态度、政治行动都符合党的规定。
Если говорить о политике, то это соответствие политическим требованиям, преданность партии, оценка ситуации в целом, подчинение распоряжениям партии, соответствие партийным правилам в части политической позиции, политических высказываний, политического отношения и политических действий.
我一直在记录刀锋卫士近年来的历史。我专门为你列了一个条目,内容方面你想怎么写?
Я пишу хронику новейшей истории Клинков. Что бы ты хотела увидеть в части, посвященной тебе?
我一直在记录刀锋卫士近年来的历史。我专门为你列了一个条目,你想写什么去呢?
Я пишу хронику новейшей истории Клинков. Что бы ты хотела увидеть в части, посвященной тебе?
本合同自签署之日起生效,有效期至3023年12月31日,保修义务方面有效期直至完全履行义务为止。
Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 Декабря 3023 г. , а в части гарантийных обязательсв – до полного их выполнения.
我们在石园碰到了蜥蜴人维尔诺克斯·克里瓦的灵魂。他不小心被葬在了一个人类的坟墓里,并希望他的遗体在墓地蜥蜴人区的永恒烈焰中得以焚烧。
На Погосте мы встретились с призраком ящера по имени Вильнкс Крива. Его по ошибке похоронили в человеческой могиле. Он же хочет, чтобы тело его предали Вечному огню – тот горит в части кладбища, отведенной для ящеров.
我在核口世界狩猎冒险遇到一个叫西托的人。我决定杀了他。但我要叫帮派进来这区之前,我必须解决短吻鳄爪的问题。
В части Ядер-Мира под названием "Сафари" мне повстречался человек по имени Цито. Его пришлось убить. Теперь нужно разобраться с крокодилокогтями, чтобы здесь могла поселиться одна из моих банд.