настороже
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
警戒(着), 警惕(着), 防备(着), 提防(着) бить 或стоять, держаться) настороже 保持警惕, 戒备
警惕着, 防备着, (副)警戒(着), 警惕(着), 提防(着)
держаться настороже 提防着
быть всегда настороже 时刻警惕着
слова с:
быть настороже
настороженность
настороженный
насторожить
насторожиться
настораживать
настораживаться
в русских словах:
чистокровный
2) перен. разг. (настоящий) 纯粹的 chúncuìde
настоящее время
по настоящее время - 至今为止, 到现在
так
4) нареч. (до такой степени, настолько) 那么 nàme, 这么 zhème
удостоверять
настоящим удостоверяю, что... - 茲[特]证明...
собственный
3) (буквальный, настоящий) 本来[的] běnlái[de], 原来[的] yuánlái[de]
спиртовой
спиртовая настойка - 醇酊
настаивать
настоять на своем - 固守己说; 坚持己见
(приготавливать настой чего-либо) 浸 jìn, 泡浓 pàonóng
рябиновый
〔形〕рябина 的形容词. ~ая настойка 花楸露酒.
мужик
4) (настоящий мужчина) 好汉 hǎohàn, 君子 jūnzǐ
мужчина
настоящий мужчина - 真正的男子汉
йод
2) разг. (настойка) 碘酒 diǎnjiǔ
истинный
3) (действительный, настоящий) 真正[的] zhēnzhèng[de], 真心[的] zhēnxīn[de]
имитация
не настоящий бриллиант, а имитация - 不是真钻石, 是仿造品
горчинка
〔阴〕〈口〉苦味. яблоко с горчинкой 带点苦味的苹果. ~ в настойке 药酒的苦味.
настаиваться
настояться
чай еще не настоялся - 茶还没有泡好
показывать
в романе показана настоящая жизнь - 在小说里反映出来真正的生活
настоечный
〔形〕настойка 的形容词.
сегодня
2) (теперь, в настоящее время) 现在 xiànzài, 如今 rújīn
настойка
вишневая настойка - 樱桃露酒
настойка йода - 碘酊
сооружать
он соорудил настоящий банкет - 他 简直搞了一个宴会
настолько
я настолько занят, что не могу туда пойти - 我忙得简直不能到那里去
увеличить настолько, насколько потребуется - 把...增加到需要的程度
сущий
1) перен. разг. (истинный, настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 实在的 shízàide, 真实的 zhēnshíde
настояние
по настоянию кого-либо - 由于...坚决的要求
травяной
травяная настойка - 草药酒
настоящий
в настоящее время - 目前; 现时
настоящее время грам. - 现在时[制]
настоящее золото - 真金
настоящая книга - 这本书
форменный
2) разг. (самый настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 地道的 dìdaode
натуральный
1) (настоящий) 真[的] zhēn[de], 天然[的] tiānrán[de], 原生态 yuánshēngtài
чистый
8) перен. разг. (настоящий, совершенный) 纯粹的 chúncuìde; 真正的 zhēnzhèngde
откровение
это настоящее откровение для всех - 这对大家说来完全是没有想到的新发现
шик-модерн
Решил Дзюбенко возвести настоящие хоромы. Чтобы всюду был шик-модерн и ситцевые полы. 久边科决心造一座真正富丽堂皇的住宅, 处处都要十分阔气, 都有印花布般漂亮地板.
воображать
он вообразил себя настоящим поэтом - 他自命为真正的诗人
в китайских словах:
戒惧
настороженный, настороже
时刻警惕着
быть всегда настороже; быть всегда начеку
蒇饬
остерегаться; держаться настороже; принимать меры предосторожности
枕戈
класть оружие (боевой топор) под голову [и ждать утра] (обр. в знач.: быть в постоянной боевой готовности, быть настороже)
儆备
быть настороже; меры предосторожности
戒
1) остерегаться; быть бдительным, быть настороже, быть готовым встретить опасность и защищаться
自儆
остерегаться; быть настороже; держаться осмотрительно; быть начеку
提防
1) опасаться, остерегаться, быть настороже
警戒
1) предостеречь, призвать к бдительности, насторожить
2) быть настороже (начеку)
估摸
2) быть настороже (начеку, в готовности)
警备
быть настороже; меры предосторожности; охрана, охранение; гарнизонная служба; гарнизонный
警守
2) быть настороже, остерегаться
警惧
1) быть настороже; остерегаться
2) предостеречь, насторожить
警醒
1) пробудиться, очнуться; быть настороже; чуткий; бдительный
剔
5) устар. вм. 惕 (бояться, пугаться; быть настороже)
竦心
быть осмотрительным (осторожным); быть настороже
猜防
подозревать; быть настороже; не доверять
寝戈
2) спать на оружии (обр. в знач.: быть настороже, быть в состоянии постоянной боевой готовности)
精神
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
儆戒
2) быть настороже
备
1) быть наготове (настороже); подготовиться
戒忌
2) быть настороже; быть начеку
夕惕
быть всегда настороже; всегда поступать осмотрительно; осмотрительный, осторожный
怵惕
1) быть настороже; остерегаться
2) предостеречь, насторожить
防
1) принимать меры предосторожности против (чего-л.); предупреждать; остерегаться, беречься, быть настороже против (кого-л., чего-л.)
枕戈待旦
класть оружие (боевой топор) под голову и ждать утра (обр. в знач.: быть в постоянной боевой готовности, быть настороже)
惕
1) держаться осмотрительно, блюсти осторожность; быть настороже (начеку); быть бдительным
长眼
смотреть (куда идешь), обращать внимание, осматриваться; остерегаться, быть настороже
惕厉
быть настороже (собранным) [как перед лицом опасности]
提防着
держаться настороже
惧
3) * остерегаться, держаться настороже
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.В настороженном состоянии, насторожившись.
синонимы:
|| быть насторожепримеры:
我在这里的职责是看守特拉隆。就算他没有因为冥想而毫无反击之力,这片森林里的威胁也足以让我俩忙个不停了。
Я здесь, чтобы присматривать за Телароном. Речь не только о его медитациях, во время которых он беспомощней младенца. Нам и без того постоянно приходится быть настороже – уж слишком много всякой погани водится в этом лесу.
传送门之主灰槌应该就有一本,你必须把他干掉。多加小心!他可不是好对付的……
Должно быть, фолиант находится у мастера порталов Пепельного Молота. Придется его убить. Будь настороже – сдается мне, у него найдется чем защищаться.
准备好,伊瓦里杜斯会第一时间试图吸食你的灵魂。
Будь настороже – он сразу же возжелает пожрать и твою душу.
千万要多加小心。这里的鬣蜥人很可能会被萨满祭司的气味吸引过来。
Будь настороже. Местные горены наверняка учуют шамана.
多加小心,陆地人,危险就潜伏在附近。
Будь настороже, <чужеземец/чужестранка>, здесь много опасностей.
去附近找找看吧,不过要小心,外面安静得有些诡异……
Поищи в окрестностях, но будь настороже – здесь слишком уж тихо...
好吧,等我回去了之后,也会让其他弟兄们加强警惕的。
Хорошо. Когда я вернусь, я поручу ребятам быть настороже...
幸好早有提防。
Хорошо, что мы оставались настороже.
「席穆嘉的族人潜伏在我们的边境线上,想渗透进我们的巢穴。我们必须一直保持警惕。」 ~卓茉卡族队长高勒岚
«Силумгарцы рыщут у наших границ и проникают в наши гнездовья. Мы должны всегда быть настороже». — Голран, дромокский капитан
要是将猎物给激怒了,对我们可不是件好事。
Когда добыча настороже, поймать ее труднее.
很好、很好。这座城市并不安全,不过……那可不是什么坏事。让孩子保持警觉与戒心,有助于将来长大后的生存维持能力。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
小心,这些诺德遗迹是出了名的陷阱多。
Будь настороже, нордские руины знамениты своими ловушками.
打醒十二分精神来。我们不能再耽搁了。
Будь настороже. Нам не нужны задержки.
你在这座城市里可得小心一些。这段时间,都不知道信谁好。
В этом городе будь настороже. Никогда не знаешь, кому можно доверять в наши дни.
收好你的箭,弓箭手。
Держи свои стрелы в колчане. С вами, лучниками, надо быть настороже.
别让男人们占你的便宜,时刻提高警惕。
Не давай людям обманывать тебя, будь всегда настороже.
小心天上,旅人。
Поглядывай в небо и будь настороже.
萨沃斯说得对。只要我们谨慎前进,一定能够安然无恙。
Савос прав. Мы пройдем, только нужно быть настороже.
当猎物被激起斗性,我们也会有麻烦。
Когда добыча настороже, поймать ее труднее.
好吧,好吧。这座城市并不安全,不过……这就是它的优点。让孩子活在危险中,随时保持警觉,可以让他们长大后懂得如何活下去。
Хорошо, хорошо. В городе небезопасно, но... это и хорошо. Заставляет быть все время настороже, начеку. Может спасти ребенку жизнь, когда он вырастет.
一定小心,孩子。天际不比以前了,到处都很危险。
Будь настороже, дитя. В Скайриме уже не так спокойно, как в былые-то времена.
把箭收进箭袋里,弓箭手。
Держи свои стрелы в колчане. С вами, лучниками, надо быть настороже.
萨沃斯说得对。只要我们保持警惕,就可以做得到。
Савос прав. Мы пройдем, только нужно быть настороже.
你的剑术必须相当好。假如没有银制的剑,难度会更高。石化鸡蛇喜欢从后面偷袭。
Кокатрикс - это опасный противник. Тебе нужно быть отличным мечником. Если у тебя нет серебряного меча, дело становится еще тяжелее. Что еще...? Как всегда, нужно быть настороже - скоффин любит нападать сзади.
银焰扈从 // 警报戒备
Оруженосец Серебряного Пламени // Настороже
这就是所谓的∗对话∗。现在你不用那么谨慎。
Это называется ∗беседа∗. Сейчас необязательно быть настороже.
你打了他个措手不及——不过这种情形只会发生一次,就算你再去找他也不会再有了。现在他十分警觉,还守在一条狭窄的桥上,而∗我的∗人全都又累又饿……
Ты застал его врасплох. Такое случается один раз, хоть тебе и повезло сделать это дважды. Теперь он настороже, стоит на узком мосту, а ∗мои∗ люди устали и проголодались...
你打了他个措手不及——不过这种情形只会发生一次。现在他十分警觉,还守在一条狭窄的桥上,而∗我的∗人全都又累又饿……
Ты застал его врасплох. Такое случается один раз. Теперь он настороже, стоит на узком мосту, а ∗мои∗ люди устали и проголодались...
他们想让你闭嘴。让你安静。别他妈放松警惕。
Они заглушают тебя. Не дают говорить. Будь настороже, мать твою.
你还是相信得好,记得保持戒备。画中世界到处都充满危险。
Лучше уж поверь и будь настороже. Нарисованный Мир вовсе не безопасное место.
这次我可不会让他们得逞。
Значит, я буду настороже.
他除了谈话还是谈话,不过我是不会放松警惕的。
Пока что кроме слов ничего не было, но я буду настороже.
我们遭遇了一个古代的守护者,这个古墓看起来危机四伏,我们还是小心行事比较好。
На нас напал древний страж. Кажется, эта могила весьма опасна. Надо быть настороже.
我们进入了欢乐堡的地下区域。我们应该提高警惕。
Мы попали в подземелья форта Радость. Тут надо быть настороже.
我们在无名岛的海岸登陆后,开始了小心翼翼的探索。
Мы высадились на берегу Безымянного острова. Здесь нужно быть настороже.
这个地方很邪恶,四处险象环生。我们必须要保持警惕。
Это плохое место, и здесь идет грязная игра. Надо быть настороже.
我们要小心谨慎。下次就没这么走运了。
Мы должны быть бдительны, постоянно настороже. В другой раз может повезти куда меньше.
不管发生了什么,我们都应当小心。我们不知道敌人是谁。
Что бы ни случилось, надо быть настороже. Мы не знаем, кто наши враги.
让他们尽管放马过来,要我说:这能让人保持警惕。
Да пусть приходят: это полезно, всегда быть настороже.
头脑清醒点。她装的很友好。她会钻进你的思想。别让她得逞了,懂吗?
Ты только будь настороже. Она попробует подлизаться. Заползти в твои мысли. Не позволяй ей этого, ясно?
说你会留意的。
Сказать, что вы будете настороже.
我登上了无名岛,现在起必须小心谨慎。
И вот я на берегу Безымянного острова. Здесь нужно быть настороже.
点头。你会谨慎行事。
Кивнуть. Вы настороже.
这里可是个伏击的好地方。我最好要瞪大眼睛留心...
Похоже на отличное место для засады. Надо быть настороже.
我喜欢这个地方的原因是:所有孤狼都处于警戒状态。随时准备撕咬攻击任何...异常的...东西。
Знаешь, что мне нравится в этом месте? Одинокие Волки, которые всегда настороже. Готовые разорвать на куски что угодно... необычное... в любой момент.
这里感觉不太对劲儿。睁大眼睛留意四周。
Что-то тут не так, что-то не сходится. Будем настороже.
这家伙一动不动地躺着,但仍保持警惕。它什么也没说。
Существо лежит неподвижно, настороже. Оно сохраняет молчание.
她想把根基伸向全世界,让世界为她所有。我怀疑她是否愿意让你得到这些力量并妨碍她。要警惕。
Она желает распространить свои корни по всему миру и сделать его своим. Сомневаюсь, что она позволит тебе обрести могущество и встать у нее на пути. Будь настороже.
如果他们的兵营就如同他们的脑袋一样空荡荡的话,那就试着把耳朵贴到地面上去倾听。这片土地上仍然潜藏着众多强大的秘源术士。
А если окажется, что в казармах у них так же пусто, как в голове, – будь настороже. Могущественные колдуны наверняка еще остались и где-то скрываются.
现在,醒来吧,王子。清醒过来,保持警惕。警惕哪些能够遮蔽阳光的暗影。
Так пробудитесь же, принц. Пробудитесь и будьте настороже. Берегитесь теней, готовых поглотить солнце.
塔奎因停了下来,脸上露出淡淡的微笑,但却无法掩饰警惕的眼神。他在做戒备。
Таркин делает паузу. Его губы растягиваются в улыбке, но в глазах сквозит опаска. Он явно настороже.
总之...下一站是浮木镇。我最新听到的消息是,我的伙计们就在那儿附近驻扎。所以,警觉点,好吧?
Как бы то ни было... мы отправляемся в Дрифтвуд. Насколько я знаю, там стоит лагерем моя стая. Так что будем настороже.
他们被腐化了。如果连他们都会沦落如此,同样的事情也可能发生在我们身上,得小心一点。
Что-то их осквернило. Раз это случилось с ними, может повториться и с нами. Нужно быть настороже.
这些植物看起来很奇特。我要谨慎行事。
Эти растения выглядят странно. Нужно быть настороже.
自己小心点,“老大”,因为我们一定会好好盯着你的。
Будь начеку, "босс". Мы точно будем настороже.
近期有人占据这块区域。我们要提高警觉。
Здесь недавно кто-то побывал. Нам нужно быть настороже.
别睡太死,掠夺者可不会乖乖照规矩来的。
Будь настороже. Рейдерам закон не писан.
小心那些野兽,主人。
Будьте настороже, здесь могут быть дикари, сэр.
最好保持警戒,我们可不希望被他们杀个措手不及。
Нужно быть настороже. Не хотелось бы, чтобы они застали нас врасплох.
морфология:
настороже́ (нар опред спос)
настороже́ (предик)
ссылается на:
警惕[着]; 警戒[着]