на самом деле
实际上 shíjìshàng, 其实 qíshí
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
事实上; 实则; 实际上; 实地; 其实; 等于是; 本来
事实上, 其实
(而)实际上
asd
事实上, 其实
(而)实际上
слова с:
в самом деле
самомассаж
самомнение
самомобилизация
самомодернизация
самомодуляция
самомульчирование
Самоа
делегат
делегатка
делегатский
делегационный
делегация
делегирование
делегированный
делегировать
делегитимизация
деление
деленинизация
делец
делеция
само
самоадаптирующий
самоактуализация
самоанализ
самоанцы
самобаланс
самобалансировка
самобалансирующийся
самобесплодность
самобичевание
самоблокирование
самоблокировка
самобокировка
самобранка
в русских словах:
шутить
я шучу, на самом деле это не так - 我是说着玩, 其实并不是那么一回事
и вообще
总之 zǒngzhī, 本来 běnlái, (на самом деле) 说实话 shuōshíhuà, 说实在的 shuō shízài de
упрощать
2) (представлять проще, чем на самом деле) 把...看得过于简单 bǎ...kànde guòyú jiǎndān
серьезно
2) в знач. вводн. сл. разг. (в самом деле, действительно) 真 zhēn, 真个 zhēngè, 当真 dàngzhēn
в китайских словах:
似癈非癈
с виду казаться дурачком, но на самом деле не быть им
实在
2) действительно, на самом деле
他说他懂了,实在并没懂 он говорит, что понял, а на самом деле не понял
敢情
1) оказывается; вероятно; на самом деле
灭
你真灭了良心了 ты на самом деле потерял всякую совесть!
咫尺天涯
как будто близко, а на самом деле так далеко, как до края неба (обр. в знач.: никак не сойтись)
象煞有介事
диал. как будто на самом деле все это так и происходило (напр. о живом рассказе)
冷眼热肠
холодный взгляд, пылкое сердце (обр. о внешне безразличном, на самом деле отзывчивом человеке)
写实
1) изображать (отображать, писать) правдиво (что есть на самом деле)
鲁莽
他不鲁莽。事实上,他是一个非常好的人 он вовсе не грубый. На самом деле, это очень хороший человек
冷眼热心
холодный взгляд, пылкое сердце (обр. о внешне безразличном, на самом деле отзывчивом человеке)
甚
2) новокит. [и] действительно; [и] на самом деле
香径无人, 甚苍藓黄廘自满 не бывает людей на ароматных тропах — на самом деле зеленый мох и желтая пыль заполонили их совершенно
韫价
не показывать, чего ты стоишь на самом деле; скрывать свои способности (таланты)
正是
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
但系
но, однако; на самом деле, все же
却来
2) в действительности же; на самом деле; фактически же
诌
这段话是他诌出来的, 不是真的 это его выдумки, на самом деле ничего подобного нет
都大
2) новокит. по сути дела; на самом деле; главным образом
都大须看各自宜на самом деле, это зависит от пожелания каждой стороны
咫尺万里
как будто рукой подать, а на самом деле расстояние как в десять тысяч ли (обр. в знач.: никак не сойтись)
十全十美
其实,十全十美的事是少有的 на самом деле, совершенство - это редкость
果若
1) если действительно; если бы на самом деле
2) в самом деле, как если бы...; действительно похоже, будто...
事实
[在]事实上 в действительности, на самом деле
像煞有介事
2) как будто бы и на самом деле так было
情
5) искренность; искренний; поистине; искренне, на самом деле
诚
1) действительно, верно; поистине, в самом деле
是诚何心哉?! какова в самом деле была здесь психология?!
а) если в самом деле
诚如是也, 民归之犹水之就下 ... если в самом деле будет так, то народ станет на его сторону, подобно тому, как вода стремится вниз...
б) хотя [бы] на самом деле, хотя действительно
多报
показывать больше, чем есть на самом деле; делать приписки, преувеличивать
现在
2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
切实
3) на самом деле, действительно
真
поистине; в (на) самом деле, действительно, по правде, прямо [-таки]
真不二价 у нас на самом деле цены без запроса (плакат в лавке)
的的
2) действительно, на самом деле
实实
2) по-настоящему, действительно, на самом деле
凡尔赛
2) имитация отсутствия понтов; имитировать отсутствие понтов (когда подчеркнутая скромность намекает, что на самом деле ты ого-го, но страшно устал от всей этой славы, денег, модных тусовок и собственной гениальности); хвастаться, но не напрямую
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) В действительности.
2) Употр. как вводное словосочетание, указывая на достоверность факта; действительно, в самом деле.
синонимы:
см. действительнопримеры:
香径无人, 甚苍藓黄廘自满
не бывает людей на ароматных тропах — на самом деле зелёный мох и жёлтая пыль заполонили их совершенно
都大须看各自宜
на самом деле, это зависит от пожелания каждой стороны
[在]事实上
в действительности, на самом деле
这段话是他诌出来的, 不是真的
это его выдумки, на самом деле ничего подобного нет
初权外托事魏, 而诚心不款
хотя [Сун] Цюань внешне и согласился служить Вэй, на самом деле он был неискренен ([c][i]букв.[/c]: его искренность была притворной[/i])
贾子厚诚实凶德, 然洗心向善…
хотя Цзя Цзы-хоу и на самом деле практикует отрицательные моральные качества, однако он всегда готов исправить свою ошибку и стремиться к добру
你真是丧尽天良。
ты на самом деле потерял всякую совесть!
你须身姓刘
ты на самом деле носишь фамилию Лю
我是说着玩, 其实并不是那么 一回事
я шучу, на самом деле это не так
说实在的,现在的学生真的是很辛苦。
На самом деле, у современных учеников (школьников) очень сложная жизнь.
其实所有这些理论都是反映并且代表小资产阶级利益的。
На самом деле все эти теории отражают и проводят интересы мелкой буржуазии.
呣,是真的吗?
О, правда? На самом деле?
你说得倒容易,事情哪有那么简单!
С твоих слов всё просто, но на самом деле всё не так легко.
我发觉这件事情真的太难了。
Я нашёл, что это дело на самом деле очень трудное.
听到他拍马屁,我实在感到讨厌。
Услышав его льстивые слова, я на самом деле испытал отвращение.
到时候他会把事实真相告诉你的。
Придет время, и он расскажет тебе, что происходит на самом деле.
说也奇怪,那正是我的打算。
Как ни странно, это на самом деле то, что я планирую.
她看起来很柔弱,其实很结实。
Она выглядит хрупкой, но на самом деле крепкая.
其实事情很简单。
На самом деле всё очень просто.
他以为我什么都不知道,其实我什么都知道。
Он думал, что я ничего не знаю, на самом деле я всё знаю.
其实你也不用想这么多。顺其自然吧。
На самом деле не нужно слишком много думать об этом. Пусть все идет своим чередом.
其实他早就知道了,但是他故意不告诉你。
На самом деле он давно все знал, но он специально не говорил тебе.
这种权限不明的“双首长制度”事实上以分化、相互监视的方式预防了中国军人可能发动的政变。
Такое нечеткое разделение полномочий в рамках системы "двуначалия" на самом деле предотвратило участие военнослужащих в возможных государственных переворотах посредством их размежевания, вынуждения к взаимному надзору и наблюдению
他的计划听起来很美好,但实际上只是在画大饼
Его план звучит хорошо, но на самом деле он просто вешает лапшу на уши.
他经常说大话,但实际他什么本事都没有。
Он часто бахвалится, но на самом деле он ни на что не способен.
我是开玩笑, 其实并不是那么一回事
Я шучу, на самом деле это не так
当然,事实并非如此,普京本人最明白到底是怎么回事。
Разумеется, это не так, и кому, как не Путину, знать, как оно, на самом деле, так.
(而)实际上
На самом деле
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
那棵树实际上一点用处也没有。
Это дерево на самом деле совершенно бесполезно.
海床扩展说实际上早于板块构造理论。
На самом деле концепция расширения океанического дна предшествовала теории тектоники плит.
央行越是喋喋不休、越想把话说得一清二楚,市场似乎越是对早已不再是新闻的消息做出种种过度和失当的反应。
Чем больше говорят центральные банки, и чем яснее они пытаются выражаться, тем больше кажется, что рынки могут реагировать слишком бурно и нецелесообразно на утверждения, которые на самом деле вообще не являются новыми.
其实我能用上些补给。
На самом деле мне нужны припасы.
尼克说得对,我听你在放屁。你们根本不认识。
Ник прав, вы врете. На самом деле вы не знакомы.
其实,没什么。别在意。
На самом деле это не важно. Забудьте.
因为你不是他们的女儿,你是合成人。
Что ты на самом деле не их дочь. Ты синт.
事实上,若你不介意的话,我有个任务要交给你。我还不知道是否所有城市里的火焰都已经点起了。到各大城市去吧,让那里的火焰温暖你的身躯,当然,首先要确认它们已经被点燃了!
На самом деле, если ты не против, у меня для тебя есть задание. Мне пока неведомо, должным ли образом горят праздничные костры во всех столичных городах. Отправляйся туда и погрейся у этих костров, чтобы убедиться, что они достаточно горячи!
据说这段时间以来,月光枭兽被黑海岸东部山脉上的一块巨大的红色水晶吸引,聚集在它的周围。没有人知道那块水晶是什么,也没有人知道它是否真的存在。我想让你去找到它的位置,并把你所发现的任何东西都报告给我。
Я получила сообщения, что лунных совухов привлекает большой красный кристалл, находящийся в горной гряде на востоке Темных берегов. Никто не только не знает, что это за кристалл, но есть ли он на самом деле. Я хочу, чтобы вы установили его местонахождение и доложили мне о том, что обнаружите.
水面上漂浮着的那块水晶似乎是由埃索达崩落出的。显然,水晶周围的情况非常糟糕,有大量的血红色物质从水晶上解体,迅速溶入了洞穴中流出的水里。
На первый взгляд этот кристалл кажется частью Экзодара. На самом деле с ним что-то не так – он кроваво-красный и быстро растворяется в пещерной воде.
别以为这座村庄很安全,天灾士兵和失心者经常分别从东西两侧对我们发动进攻。
Наша деревня только выглядит мирной. На самом деле мы живем в осаде. С востока нам угрожает Плеть, с запада – Презренные.
许多路过十字路口的旅行者都曾帮助过我从巨人旷野收集虫卵,他们大都知道那里的生物有多么可怕。我们现在有足够的证据说明,那里的昆虫远远比我主人想象中的还要可怕。
Многие путешественники, приходившие в Перекресток, помогали мне собирать яйца на Полях Великанов, а потом рассказывали, какие страшные твари там живут. Мне хватило этих рассказов, чтобы убедиться в том, что мой хозяин недооценил этих насекомых, и что на самом деле они гораздо опаснее.
他的前女友其实没有爱过他,只不过是利用他作为结识更高层社会人士的跳板。
Его бывшая девушка на самом деле никогда его не любила, а просто использовала его как трамплин для знакомств с людьми из более высоких социальных кругов.
你注意到周围那些像植物一样的生物了吗?它们确实很麻烦,但是我认为只要经过正确的训练,我就可以让它们听命于我。
Ты <заметил/заметила> здесь таких странных созданий, похожих на цветы? На самом деле это довольно умные зверушки. Думаю, их можно надрессировать на всякие фокусы.
温萨鲁斯在这里的东侧遗失了急速圣典,那本圣典可以给你的装备附加上少许的加速效果。那只是一个微不足道的小魔法,真的……
Мастер Винтхалус потерял "Манускрипт Скорости" в восточном крыле. Этот манускрипт позволит тебе наложить на все свое снаряжение небольшое ускоряющее заклятие. Детские игрушки, на самом деле...
如果你想亲自了解冬幕节,就去询问探险者协会的史学家卡尼克吧。有人关心历史胜过关心礼物,我想他一定会很惊讶的。
Ежели вам интересно узнать, что такое на самом деле этот праздник, поспрошайте Сагорна Гривастого Странника. Уверен, он будет очень удивлен, что хоть кому-то история интереснее подарков.
如果你担心关于鱼人的传言可能属实的话,就去一趟艾尔文森林东部的桥边和卫兵托马斯谈谈吧。他最近一个星期都驻扎在那座桥边,应该很了解那个地区的情况。
Если ты думаешь, что слухи о мурлоках могут оказаться правдой, отправляйся к восточному мосту Элвиннского леса и поговори со стражником Томасом. Он уже неделю несет стражу у моста и должен знать, что там происходит на самом деле.
我从我的主人维克图斯那里收到了一个消息。好吧,其实不是从维克图斯那里来的……是来自于一个名叫莱尼德·巴萨罗梅的人。我不认识他,但是他认识我的主人。你要知道,除非我的主人允许,否则你是根本无从结识他的。
Я получила весть от своего господина Вектуса. На самом деле... не напрямую от него, но от некого Леонида Барталомея. Я не знаю его, однако он видел моего господина – а никто не может видеть моего господина, если он сам этого не пожелает.
农田避难所里的那些失落者和我们是同族,但他们已经是疯狂的怪物了……在我们来到艾泽拉斯的那段残酷的征途把他们活活逼疯了!他们现在就住在东边的农田避难所里,任何在附近徘徊的人都有可能被他们抓住或杀掉……
Заблудшие, живущие в Болотном пристанище, на вид ничем от нас не отличаются, но на самом деле это чудовища... лишившиеся рассудка в пути до Азерота. Когда-то они были нашими братьями. Теперь они живут в Болотном пристанище, к востоку отсюда, захватывая и убивая любого, кто попадется под руку.
机甲专家麦卡佐德真是个疯子!他说他能移除所谓的“血肉诅咒”,让我们获得永生。没想到他是借此制造机械奴隶!
Механизатор Механозод сошел с ума! Он утверждает, будто дарит нам бессмертие, снимая с нас то, что он называет "Проклятием Плоти". Но на самом деле он превращает нас в рабов-роботов!
我们可以毫不费劲地获取更多有关他们真正目的信息。
Если получится, мы сможем получить дополнительную информацию о том, что они там на самом деле замышляют.
<汉瑟低声地说>当然如果你能找到马墓地的话,它们的确是地里长出来的……
<шепотом> На самом деле можно и из-под земли, главное, найти подходящий скотомогильник...
永恒之龙撕下伪装,露出了阴险狡猾的真面目。他们计划杀死守护者麦迪文,阻止黑暗之门的开启。从表面上看,这对联盟来说是件好事;但是事实上,这将导致一场大灾难,直接导致艾泽拉斯世界的毁灭。
Драконы Бесконечности, похоже, утратили свою хваленую проницательность. Они собираются уничтожить Стража Медива, чтобы он не открыл Темный портал. На первый взгляд, это могло бы усилить Альянс, но на самом деле приведет к катастрофе и гибели этого мира.
他一定很想知道那场惨剧的真相。
Уверена, он захочет узнать, что здесь произошло на самом деле.
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
你为我们反抗天灾军团的事业做出了巨大的贡献,<name>。要知道,所有与你接触过的人,他们的士气都受到极大的鼓舞!你的影响力在暮冬要塞的军民中间已经到达了一个新的顶点,朋友。
Ты многое <сделал/сделала> для поддержки наших усилий в борьбе с Плетью, <имя>. На самом деле, боевой дух тех, кто с тобой общается, поднимается до небывалых высот! Таково твое влияние среди военных и гражданских в крепости Стражей Зимы, <союзник/союзница>.
如果它引起的震动把蛛魔的头目引来了,你也不要慌张。毕竟,杀掉它对我们彻底瓦解它们的攻势更有帮助。
Ты только не удивляйся, если вдруг устроенное им землетрясение привлечет внимание предводителя нерубов. На самом деле, это будет подходящий случай покончить с их нападениями!
徘徊在先祖之地的鬼魂并不是兽人先祖的灵魂本身,他们只是先祖意识形态的某种存在方式。消灭那些激动的兽人灵魂,完成任务后回来向我复命。
Эти призраки, которые ходят среди живых... на самом деле это не духи, а зримые образы их состояния. Я хочу, чтобы ты <уничтожил/уничтожила> потревоженных духов орков. Когда исполнишь мое поручение, возвращайся ко мне.
虚灵都是聪明而机警的家伙,因此我不得不伪装成普通的毛皮商人。事实上我是52区的商业间谍,奉命来到这里评估他们搭建生态圆顶的科技。
Эфириалы умны и очень наблюдательны, так что я не случайно здесь изображаю простого скорняка. На самом деле меня послали из Зоны 52, чтобы взглянуть на технологию, которую эфириалы используют для создания своих экосфер.
将它们带回来,这样我或许就能知道这到底是什么东西了。
Затем принеси их мне, чтобы я смог определить. что же это такое на самом деле.
他经常到暮色之镜西南方的废墟去。也许他的骑士领主的确是让他去办什么事情,但即使如此,他在那里待的时间也太长了些。
На самом деле он ходит к руинам на юго-западе Зеркала Сумерек. Учитывая его обязанности как оруженосца, он проводит там слишком много времени.
我建议你避开它们,不过事实上为了安全起见,我需要有人把它们弄走!帮我把刺蓟之种弄来,这样其他人就不会受伤了。
Я бы рекомендовала держаться от них подальше, но на самом деле мне <нужен помощник, который/нужна помощница> которая; соберет их во имя всеобщей безопасности! Принеси мне семена колкополоха, чтобы мы могли быть уверенными, что никто не поранится.
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
这不是我第一次被派去杀土狼了。事实上,我经常被派到这里来,逐渐和这些狮子成了好朋友,训练它们帮我完成任务。
Меня уже не первый раз посылают убивать гиен. На самом деле мне приходится бывать тут так часто, что я уже успел подружиться со здешними львами и научил их выполнять за меня всю работу.
这应该很简单。只要把这些“胡萝卜”扔到免妖面前,然后等着看它们发现这些其实是芜菁时的反应吧!
Это несложно. Просто брось овощи перед кривоскоками, а затем смотри, как вытянутся их морды, когда они поймут, что на самом деле это репа!
我来告诉你那天究竟发生了什么事。
Сейчас я тебе расскажу, как все было на самом деле.
没错,<name>。它不单单是神话。我相信它的确存在。
Да, <имя>. Он существует на самом деле. Это не миф. Он реален!
我可以告诉你一个秘密——黑“蟹”蛋糕实际上是用蜘蛛肉做的!听起来是有点恶心,不过这种蛋糕的味道绝对一流!
Открою тебе тайну: темные пирожки с "крабами" на самом деле пекутся с паучьим мясом! Понимаю, это может звучать не совсем приятно, но пирожки получаются вкусные и ароматные – отличная закуска!
教派手令表明盖罗恩农场的天灾之锅有两个用处。第一,在瘟疫之地的动物身上散播疾病,这你已经知道了。
Приказы Культа утверждают, что чума из котла с пустоши Гаррона на самом деле использовалась с ДВОЯКОЙ целью. В первую очередь для распространения заразы среди животных Чумных земель, о чем вы уже знаете.
绿色守卫者是当地的传奇。许多人认为他是一个神话……植物一般的人,湿地的保护者。暗夜精灵来这里找他,随后就在东部定居下来。
Страж Природы – местная легенда. Получеловек-полурастение, защитник Болотины. Многие раньше думали, что его на самом деле не существует... А потом сюда прибыли ночные эльфы, чтобы его найти, – и нашли в итоге. А после этого они основали поселение к востоку отсюда.
有人在西北边的废墟里看到了一个“烈焰德鲁伊”。我怀疑她就是几天前在传送门那里攻击我们的人。现在,我们终于可以腾出手来看看她到底想干什么了……如果有可能的话,请你干掉她。
В руинах, расположенных к северо-западу отсюда, заметили одного из друидов пламени. Думаю, это тот же самый друид, который напал на нас у портала несколько дней назад. Это отличная возможность узнать, чего же она на самом деле хочет... и, если понадобится, избавиться от нее.
你在找的“孩子”其实并不真的是小孩,他们是成年的熊猫人,虽然在他们的长辈眼里,他们永远都是孩子。他们两家的不和不能影响他们之间真挚的爱。
Что бы ни говорили главы семей, "дети", которых ты разыскиваешь, на самом деле взрослые пандарены. Их любовь сильнее вражды их семей.
拿着我的小手镜,让她看看自己到底是什么样,加入我们的行列。而且……我们也需要尽可能多的尸体。
Возьми мое зеркальце и покажи его той девушке. Она должна увидеть, кто она на самом деле, – тогда она сможет к нам присоединиться. Кроме того... лишнее тело тоже не помешает.
有人说我们在饲养它们,但这更像是一种友谊。如果你想和蛮锤交朋友,首先就得和我们的狮鹫交朋友!拿上这袋新鲜美味的兽肉。我们训练有素的锋喙狮鹫在鹫笼南边的森林里游荡。去帮我喂几只,好不好?
Говорят, что мы "держим" их, но на самом деле это больше похоже на дружбу. Если ты хочешь подружиться с кланом Громового Молота, то сперва тебе надо будет подружиться с нашими грифонами. Вот, возьми этот мешок корма, он очень вкусный и свежий. В лесу, к югу от птичника, пасутся наши обученные остроклювы. Иди и покорми там нескольких за меня, ладно?
在我们绕着巨槌石侦察的过程中,还有一事要做。
Давай сделаем еще один привал, пока мы обходим скалу Молота Ужаса. На самом деле, этот привал крайне важен для успеха всего плана.
事实上……我来藏宝海湾这里还有一个理由。尘泥沼泽的克罗格老板正在寻找新鲜血液。得有人帮我们保护巨槌食人魔不被灭了。你看起来挺壮的。
На самом деле есть еще одна причина, почему я прибыл в Пиратскую Бухту. Начальник Крог из Пылевых топей набирает новых людей, которые помогли бы выстоять клану Каменного Молота. Похоже, ты достаточно <силен/сильна>.
辛迪加,他们是那么自称的,乃是背叛了自己人的懦弱人类。他们的孤立让我们容易得手。
Те, кто называют себя Синдикатом, на самом деле трусливые людишки, способные предать своих же собственных собратьев. Изоляция делает их легкой добычей.
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
奥达曼之旅的真正目的是拿到诺甘农圆盘。其中记载的秘密可以改变我们对整个世界的认知。圆盘上记录了无数造物者的秘密……其价值远远超越你所能想象到的任何物质财富。
Поиск сокровищ – это не главная цель похода в Ульдаман. Диски Норганнона – вот что мы ищем на самом деле! Они ценнее любых сокровищ, потому что хранят великие тайны древних Творцов. Тайны, которые могут совершить радикальный переворот в наших взглядах на мир...
我们被包围了。也许你可以出去为我们杀出一条路来。顺便看看它们到底是啥做的?
Мы окружены. Ты не <мог/могла> бы пойти и убить нескольких троггов для нас? Увидишь, из чего они на самом деле сделаны.
我不太清楚这会对我们的水产品供应产生什么样的影响,但肯定不是好事。我听说在地精营地附近的毒水池里出现了一种新的变异鱼类,如果能搞到一些样本的话,就可以帮我搞清楚到底发生了什么事。
Трудно сказать, как это сказывается на наших рыбных угодьях, но не думаю, что положительно. Слышал, например, что в зараженном пруду возле их лагеря уже завелись рыбы-мутанты. Несколько образцов здорово помогли бы мне понять, что там на самом деле происходит.
奥达曼之旅的真正目的是拿到诺甘农圆盘。其中的秘密可以改变我们观察世界的方法。圆盘上装载了造物者数不尽的秘密……其价值远远超越你所能想象的任何物质财富。
Поиск сокровищ – это не главная цель похода в Ульдаман. Диски Норганнона, вот что мы ищем на самом деле! Эти диски – ценнее любых сокровищ. И не потому, что они из платины. На них хранятся великие тайны древних Творцов. Тайны, которые могут даровать нам небывалую силу и мощь.
是时候做个了结了。我们得审问一下这群野兽的主母,玛瑞恩·虫翅。我们要活捉她,计划是这样的:
Пришло время выяснить, что тут на самом деле происходит. Нужно допросить предводительницу этих тварей Марион Червивое Крыло. Она нужна нам живой, и у меня есть план, как ее поймать.
但我已经有段时间没得到她们的消息了。至少是自打我在塔拉给你留了几个猎物以后。
И с тех пор от них никаких вестей. На самом деле от них нет вестей с тех самых пор, как я спас твою шкуру в Телааре.
虽然达坎没说,但除了你找到的那些之外,还有更多游侠被木精带走了。
Дкаан этого не сказал, но на самом деле ботани забрали куда больше рангари, чем ты <нашел/нашла>.
看来他们错过了真正的目标。塞尔利克还在那,藏在暗影界里。
Похоже, что на самом деле у них была другая цель. Зеллек все еще там, он прячется в мире теней.
联盟刚来的时候,我们还把他们当朋友,我们有些村民还自愿帮他们修建机坪。但最近一系列的情况表明,他们在修建一座军事基地,和我们的村子近在咫尺。
Сначала мы тепло встретили Альянс. Некоторые жители деревни даже вызвались помочь чужакам в строительстве взлетной полосы. И лишь недавно мы осознали, что на самом деле там строят военную базу, в двух шагах от деревни!
但如果你跟她聊聊,就会发现她是个好姑娘。你知道她特别喜欢小动物吗?
Но когда познакомишься с ней поближе, понимаешь, что на самом деле она очень милая. Например, ты знаешь, что она любит животных?
葱看上去没什么,但却是一种重要的烹饪材料。要是没了葱,食物就没那么香了,没那么可口了,也没那么诱人了。
Казалось бы, и что в этом такого? Но на самом деле это важнейший ингредиент, без него блюда получаются далеко не такими вкусными и ароматными.
你在卡拉赞冒险的时候,记得留意那些回忆汇聚的地方。这些碎片可以提供宝贵的知识,让我们了解塔楼里到底发生了什么事。
Когда будешь в Каражане, поищи места, где воспоминания становятся реальностью. Эти фрагменты могут многое рассказать о том, что на самом деле творится в башне.
附近的山羊身上都散发着奇怪的微光,说不定就是林精假扮的。
Козлов, которые пасутся неподалеку, окутывает странное свечение, а это может говорить о том, что на самом деле это духи.
他在那儿,他不在那儿!他……他!
Вот он! Который на самом деле не там! Он... это...
苍穹会是一个危险的教会。他们主张研究各种魔法,不管其来源为何,但事实上他们大多专注于禁忌法术。如果你献上一个魔法神器,他们应该会欢迎你进入营地。
Небесная академия – это секта, и притом довольно опасная. Они утверждают, что занимаются изучением всех видов магии, но на самом деле их интересуют преимущественно запретные дисциплины. Они примут тебя к себе, если ты принесешь им какой-нибудь магический артефакт.
我追踪着一个恶魔来到了这里,他才就是这次事件的真凶。不过在与我大战一场之后,他就逃之夭夭了。我的伤势让我没能追上他,但我敢肯定,那头野兽在身后留下了一道血迹。
Мне удалось выследить демона, который на самом деле убил бедолагу, и вступить в ним в бой, но демон сумел скрыться. Раны помешали мне продолжить погоню, но, думаю, это существо будет несложно выследить по кровавому следу.
很明显,如果我们不能查清箭谷镇的实情,治安官是不会动摇的。我知道的不多——只知道村里遍布怪物。
Констебль не отступится, пока мы не разберемся, что на самом деле случилось в Лощине Лучников. Мне и самой не слишком много известно – только то, что на город напали чудовища.
别在意气味,其实大多味道都很好。它不可怕。它不会杀了你的。一般不会。
Не обращай внимания на запах – на самом деле это вкусно. Ну, по крайней мере, съедобно. И не смертельно. Как правило...
因为圣光扰动的余波,在墓地游荡的迷失灵魂被吸引到了生者的世界。事实上,他们只是在寻求抚慰……正如我们在大领主提里奥逝世后的黑暗时期所做的一样。
Заблудшие души, скитающиеся по кладбищу, вернулись в царство живых, после того как померк Свет. На самом деле им нужно лишь утешение... Как и всем нам в эти темные времена – с тех пор, как погиб владыка Тирион.
要想了解这个盒子的作用,就得为它充能。唔,我有个主意……
Надо наполнить куб энергией и узнать, что же это на самом деле. У меня есть одна неплохая мысль...
魔力酒从来都是不缺的。魔导师会造酒来约束我们。
На самом деле, недостатка в чародейском вине нет. Это Магистр искусственно создает дефицит, чтобы держать нас в повиновении.
我们要让这个虫语仆从看看,他到底应该惧怕谁……
Мы дадим понять этому прислужнику-змееусту, кого ему на самом деле стоит бояться...
对,你没听错。泰利尔,就是那个在暗影大厅里站了好多个月的泰利尔,是一个恐惧魔王的亡灵走狗。
Да-да, ты не <ослышался/ослышалась>. Таэрир, тот самый Таэрир, который занимал место в Оплоте Теней уже многие месяцы, на самом деле оказался нежитью – марионеткой повелителя ужаса.