переговора
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
переговорнапереговорампереговорахпереговорипереговорыпереговорюпере говорапереговоренапереговоренпереговорщикапереговорника
начинается с:
в русских словах:
осложнение
осложнение в переговорах - 谈判上的纠葛
соединять
2) (устанавливать сообщение, связь) 沟通 gōutōng, 相通 xiāngtōng; (при телефонных переговорах) 接通 jietōng, [使...]联络 [shǐ...]liánluò
затягиваться
переговоры затянулись - 谈判拖延下去了
закулисный
закулисные переговоры - 幕后谈判
зависеть
зависит от того, как пройдут переговоры - 取决于谈判进程
вступать
вступать в переговоры - 开始谈判
встреча
2) (прием, собрание) 会议 huìyì, 会见 huìjiàn, 会晤 huìwù; (переговоры) 会谈 huìtán
возобновляться
переговоры возобновились - 谈判已经恢复
вести
вести переговоры - 进行谈判
идти
они идут на переговоры - 他们同意进行谈判
переговоры идут к концу - 谈判快要结束
дистанцировать
дистанцировать участников переговоров - 使谈判参加者们保持距离
бесконечный
бесконечные переговоры - 无尽的谈判
почва
подготовить почву для переговоров - 准备谈判的基础
прекращать
прекратить переговоры - 停止谈判
торговые переговоры
многосторонние торговые переговоры 多边贸易谈判
тур
первый тур переговоров - 谈判的第一轮
уровень
переговоры на уровне послов - 大使级会谈
срыв
срыв переговоров - 破坏谈判
ведение
ведение переговоров - 进行谈判
переговоры
переговоры на высоком уровне - 高级谈判
переговоры на уровне министров - 部长级谈判
вести переговоры о перемирии - 进行停战谈判
переговоры о прекращении огня - 停火谈判
дело находится в стадии переговоров - 事情正在谈判中
окружать
переговоры окружала глубокая тайна - 谈判处于极密秘的状态中
итог
итоги переговоров - 谈判的结果
путь
избрать путь переговоров - 采取谈判的途径
протекать
переговоры протекают успешно - 谈判进行得很顺利
путем
разрешать вопросы путем переговоров - 通过谈判解决问题
проводить
проводить переговоры - 举行会谈
продолжаться
переговоры продолжаются - 谈判在继续进行
срывать
срывать переговоры - 破坏谈判
прерывать
прервать переговоры - 中断谈判
подвигаться
переговоры подвинулись вперед - 谈判有了进展
гнать
6) (изготовлять перегонкой) 蒸馏 zhēngliú
в китайских словах:
久交
2) длительные переговоры (сношения)
谈判桌
стол переговоров
构和
вести переговоры о мире; заключать мир
胶着
谈判陷入胶着 переговоры стоят на мертвой точке, переговоры зашли в тупик
谈判室
комната для переговоров, переговорная
接詥
вести переговоры, совещаться, беседовать, поддерживать контакты
洽商
договариваться, согласовывать; переговоры
回合
又一回合外交谈判 еще один раунд дипломатических переговоров
言讲
беседовать; вести переговоры
洽
5) вести переговоры, обсуждать
洽购版权 вести переговоры о приобретении авторских прав
言路
3) каналы для переговоров, каналы связи
和谈
мирные переговоры
和平
和平谈判 мирные переговоры
谈判小组
переговорная группа, группа по переговорам, группа по ведению переговоров
善意
英国政府将持善意进行脱欧谈判 английское правительство намерено добросовестно вести переговоры о выходе из ЕС
入世
入世谈判 переговоры о вступлении в ВТО
会商
совещаться; проводить совещание; вести переговоры
议
1) обсуждать (что-л.), вести переговоры, договариваться о (чем-л.); задумывать, замышлять, намечать, планировать (что-л.)
会谈
офиц. беседа; интервью; переговоры
续
[继]续谈判 продолжать переговоры; дать продолжение роману «Хун-лоу мэн» («Сон в красном тереме»)
相商
советоваться, совместно обсуждать, совещаться; провести переговоры, переговорить
密议
тайно обсуждать (совещаться); вести секретные переговоры; тайное совещание
首脑
首脑对话 переговоры глав государств
媾和
вести переговоры о мире; заключать мир
折冲尊俎
добиваться успеха дипломатическим путем; вести дипломатические переговоры
协商
совещаться, консультироваться; вести переговоры; согласовывать, договариваться; консультация; консультативный
折冲樽俎
добиваться успеха дипломатическим путем; вести дипломатические переговоры
谈判
переговоры; договариваться; обсуждать; вести переговоры
开始谈判 начать переговоры, приступить к обмену мнениями
和平谈判 мирные переговоры
非正式
非正式交涉 неофициальные переговоры
展开
3) запускать, начинать (напр. переговоры)
再启
双方同意再启和谈 стороны согласились возобновить мирные переговоры
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
“听起来像是个开场白。”(继续。)
«Похоже на приглашение к дальнейшим переговорам». (Продолжить.)
“警探,我需要提醒你一下,这位梅西耶女士是一名∗职业交涉人∗?”从他的表情可以看出,他觉得你无法在单打独斗中赢过她。
«Детектив, позвольте напомнить вам, что госпожа Мессье — ∗профи в переговорах∗». Похоже, он не очень-то верит, что тебе удастся одолеть ее один на один.
「只要绑住脚往帆桁上一吊,他们交谈的意愿就会成倍增加!」
«Когда подвесишь их на рее за лодыжку, у них сразу появляется тяга к переговорам!»
下一轮六方会谈团长会召开日期是否已经确定?
Назначена ли дата следующего заседания руководителей делегаций на шестисторонних переговорах по ядерной проблеме Корейского полуострова?
与政府间机构谈判委员会
Комитет по переговорам с межправительственными учреждениями
与联合国关系协定谈判委员会
Комитет по переговорам по соглашению об отношениях с Организацией Объединенных Наций
与跨国银行谈判讲习班
Практикум по переговорам с транснациональными банками
世界旅游组织转为联合国专门机构谈判委员会
Комитет по переговорам о превращении организации в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций
中方一直与六方会谈有关各方保持着联系,关于你提到的相关会晤,我们将适时发布消息。
Китайская сторона все время поддерживает связь с соответствующими сторонами, причастными к шестисторонним переговорам. Относительно упомянутых вами встреч мы опубликуем известия в подходящее время.
中方已提议举行六方会谈团长紧急磋商,希望能够得到有关各方的理解和支持。
Китайская сторона выдвинула предложение провести экстренные консультации глав делегаций на шестисторонних переговорах и надеется на понимание и поддержку всех заинтересованных сторон.
亚洲及太平洋经济社会委员会发展中成员国关于贸易谈判的第一项协定
Первое соглашение о торговых переговорах между развивающихмися странами-членами Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
他相信跟任何都能达成协议。因为想跟鹿首魔交涉而死。
Верила, что договориться можно с каждым. Погибла при переговорах со свирепым бесом.