谈判
tánpàn
переговоры; договариваться; обсуждать; вести переговоры
开始谈判 начать переговоры, приступить к обмену мнениями
和平谈判 мирные переговоры
tánpàn
переговоры; вести переговорыПарламентер
Переговоры
tánpàn
有关方面对有待解决的重大问题进行会谈:和平谈判│谈判破裂。tánpàn
[negotiat; talk] 有关方面在一起相互通报或协商以便对某重大问题找出解决办法, 或通过讨论对某事取得某种程度的一致或妥协的行为或过程
部长们的谈判
tán pàn
商议解决重大事情。
如:「双方当事人即将进行谈判。」
tán pàn
to negotiate
negotiation
talks
conference
CL:个[gè]
tán pàn
negotiations; talks; negotiate:
和平谈判 negotiation for peace; peace talks
开始与某人进行谈判 open negotiations with sb.
举行谈判 hold talks; hold negotiations
重新谈判 resume the talks
谈判中断。 The talks broke down.
tánpàn
negotiations; talks
谈判仍在进行。 The negotiations are still on.
双方对有待解决的问题进行商谈。
частотность: #1092
в самых частых:
в русских словах:
бесконечный
бесконечные переговоры - 无尽的谈判
ведение
ведение переговоров - 进行谈判
ведение переговоров
进行谈判
вести
вести переговоры - 进行谈判
взаимосогласованный
〔形容词〕 协商一致的, 〔形〕彼此协调一致的; (谈判双方)一致同意的.
возобновляться
переговоры возобновились - 谈判已经恢复
вступать
вступать в переговоры - 开始谈判
дистанцировать
дистанцировать участников переговоров - 使谈判参加者们保持距离
зависеть
зависит от того, как пройдут переговоры - 取决于谈判进程
закулисный
закулисные переговоры - 幕后谈判
затягиваться
переговоры затянулись - 谈判拖延下去了
итог
итоги переговоров - 谈判的结果
коллективные переговоры
集体谈判 jítǐ tánpàn
коммерческие переговоры
商业谈判 shāngyè tánpàn
нащупать почву для переговоров
试探出谈判的基础
негоциация
磋商, 协商, 谈判, (证券之)流通, 交易
недоговороспособный
无法谈判的, 无法协商的
окружать
переговоры окружала глубокая тайна - 谈判处于极密秘的状态中
осложнение
осложнение в переговорах - 谈判上的纠葛
переговорщик
〈旧〉 (交战双方派出谈判的) 使者, 军使 (同义 парламентёр)
Решено через несколько часов послать в русский стан переговорщиков о сдаче. (Лажечников) - 决定过几小时派遣军使去俄军营垒谈判投降事宜
〈口语〉参加外交谈判的, (外交)谈判人员; 谈判代表
переговоры
1) 谈判 tánpàn, 会谈 huìtán, 交涉 jiāoshè
переговоры на высоком уровне - 高级谈判
переговоры на уровне министров - 部长级谈判
вести переговоры о перемирии - 进行停战谈判
переговоры о прекращении огня - 停火谈判
дело находится в стадии переговоров - 事情正在谈判中
подвигаться
переговоры подвинулись вперёд - 谈判有了进展
почва
подготовить почву для переговоров - 准备谈判的基础
прекращать
прекратить переговоры - 停止谈判
прерывать
прервать переговоры - 中断谈判
продолжаться
переговоры продолжаются - 谈判在继续进行
протекать
переговоры протекают успешно - 谈判进行得很顺利
путём
разрешать вопросы путём переговоров - 通过谈判解决问题
путь
избрать путь переговоров - 采取谈判的途径
срыв
срыв переговоров - 破坏谈判
срывать
срывать переговоры - 破坏谈判
тур
первый тур переговоров - 谈判的第一轮
синонимы:
примеры:
各国经过加时谈判,终于同意设立“损失与损害”基金,协助发展中国家应对气候变化造成的损害。
После дополнительных переговоров участвующие страны наконец согласились создать фонд «(для возмещения) потерь и ущерба», чтобы помочь развивающимся странам справляться с ущербом, нанесённым изменением климата.
开谈判
начать переговоры
豫备谈判
предварительные переговоры
进行了漫长的谈判
провели длительные переговоры
[继]续谈判
продолжать переговоры; дать продолжение роману «Хун-лоу мэн» («Сон в красном тереме»)
预备谈判
предварительные переговоры
无尽的谈判
бесконечные переговоры
谈判已经恢复
переговоры возобновились
谈判拖延下去了
переговоры затянулись
他们同意进行谈判
они идут на переговоры
谈判快要结束
переговоры идут к концу
谈判的结果
итоги переговоров
谈判处于极秘密的状态中
переговоры окружала глубокая тайна
谈判上的纠葛
осложнение в переговорах
高级谈判
переговоры на высоком уровне
部长级谈判
переговоры на уровне министров
进行停战谈判
вести переговоры о перемирии
停火谈判
переговоры о прекращении огня
事情正在谈判中
дело находится в стадии переговоров
谈判有了进展
переговоры подвинулись вперёд
准备谈判的基础
подготовить почву для переговоров
停止谈判
прекратить переговоры
中断谈判
прервать переговоры
谈判在继续进行
переговоры продолжаются
谈判进行得很顺利
переговоры протекают успешно
通过谈判解决问题
разрешать вопросы путём переговоров
采取谈判的途径
избрать путь переговоров
第12轮贸易谈判
12-й раунд торговых переговоров
谈判的第一轮
первый тур переговоров
谈判已历时半个月了
переговоры продолжаются уже полмесяца
重返谈判桌
вернуться за стол переговоров
首轮谈判
первый раунд переговоров
第一轮谈判
первый раунд переговоров
谈判途径
путь переговоров
俄罗斯入世谈判
переговоры о вступлении России в ВТО
能源谈判机制
[Российско-Китайский] энергетический диалог
反腐败公约谈判特设委员会
Специальный комитет для переговоров по Конвенции против коррупции
谈判缔结一项非歧视性的、可由国际有效核查的禁止生产核武器或其他爆炸装置所用裂变材料的多边条约特设委员会
Специальный комитет по переговорам о недискриминационном, многостороннем и поддающимся международному и эффективному контролю договоре о запрещении производстве расщепляющегося материала для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств
谈判期间在塔吉克-阿富汗边境和塔吉克境内暂时停火和停止其他敌对行动的协定; 德黑兰协定
Соглашение о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны на период переговоров; Тегеранское соглашение
关于稳固持久和平的谈判时间表的协定
Соглашение о графике переговоров в целях установления стабильного мира в Гватемале
关于危地马拉稳固持久和平的谈判时间表的协定
Соглашение о графике переговоров в целях установления прочного и стабильного мира в Гватемале
军备控制和区域安全谈判
переговоры по ограничению вооружений и региональной безопасности
阿鲁沙集体自力更生纲领和谈判框架
Арушская программа по коллективному самообеспечению и рамкам для переговоров
通过跨国公司进行技术转让的管理和谈判亚太训练讲习班
Азиатско-тихоокеанский учебный практикум по вопросу о регулировании передачи технологии и ведении переговоров о такой передаче через транснациональные корпорации
关于进一步限制进攻性战略武器谈判的基本原则
Основные принципы переговоров о дальнейшем ограничении стратегических наступательных вооружений
自下而上的谈判;先易后难的谈判
переговоры по восходящей
与政府间机构谈判委员会
Комитет по переговорам с межправительственными учреждениями
与联合国关系协定谈判委员会
Комитет по переговорам по соглашению об отношениях с Организацией Объединенных Наций
关于欧洲常规武装部队兵力谈判的结论文件
Итоговый акт переговоров по численности личного состава обычных вооруженных сил в Европе
裁军谈判会议秘书处和会议支助处
Сектор Секретариата Конференции по разоружению и конференционного обслуживания
关于双边和多边裁军谈判的相互关系问题会议
Конференция по взаимосвязи двусторонних и многосторонних переговоров по разоружению
组织权利和集体谈判权利原则的实施公约
Конвенция о применении принципов права на объединение в профсоюзы и на ведение коллективных переговоров
参与布隆迪问题和平谈判者包括涉及布隆迪冲突的所有各方发表的宣言
Декларация участников мирных переговоров по Бурунди, касающаяся всех сторон вбурундийском конфликте
刚果各派间政治谈判基本原则宣言
Декларация основополагающих принципов межконголезских политических переговоров
裁军谈判会议副秘书长
заместитель Генерального секретаря Конференции по разоружению
直接会谈; 面对面谈判
прямые переговоры
裁军协定与谈判-经济方面
Соглашения и переговоры по разоружению - экономичесий аспект
国际谈判指导原则草案
проект руководящих принципов международных переговоров
体现多边贸易谈判乌拉圭回合各项结果的最后文件
Заключительный акт, содержащий результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров
刚果人政治谈判最后文件
Заключительный акт межконголезских политических переговоров
亚洲及太平洋经济社会委员会发展中成员国关于贸易谈判的第一项协定
Первое соглашение о торговых переговорах между развивающихмися странами-членами Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана
关于危地马拉政府和危地马拉民族革命联盟恢复谈判进程的框架协定
Рамочное соглашение о возобновлении процесса переговоров между правительством Гватемалы и блоком "Национальное революционное единство Гватемалы"
全面展开的谈判
полномасштабные переговоры
全面谈判进程的总议程和时间表
Общая программа действий и график осуществления всего процесса переговоров
日内瓦裁军谈判委员会
Комитет по разоружению в Женеве
服务贸易谈判准则和程序
Руководящие принципы и процедуры ведения переговоров по торговле услугами
关于东斯拉沃尼亚、巴拉尼亚和西斯里耶姆与克罗地亚共和国其余部分重新和平合并的谈判基本指导原则
Руководящие основные принципы для ведения переговоров относительно мирной реинтеграции Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема с остальной частью Республики Хорватии
关于影响国际贸易的限制性商业惯例的谈判、信息交流、协商和和解的指导原则
Руководящие принципы для уведомления, обмена информацией, консультаций и примирения в вопросах ограничительной деловой влияющей на международную торговлю
同武装团体进行人道主义谈判:实用手册
Humanitarian Negotiations with Armed Groups: A Manual for Practitioners
项目1非正式谈判小组
Неофициальная группа по переговорам по Пункту 1
塔吉克人民族和解谈判
внутритаджикские переговоры по национальному примирению
拟订气候变化框架公约政府间谈判委员会
Межправительственный комитет по ведению переговоров о рамочной конвенции об изменении климата
拟订一项具有法律约束力的国际文书以对某些持久性有机污染物采取国际行动政府间谈判委员会
Межправительственный комитет по ведению переговоров по международному имеющему объязательную юридическую силу документу для осуществления международных действий в отношении некоторых стойких органических загрязнений
关于安全理事会席位公平分配和成员数目增加问题及与安理会有关的其他事项的政府间谈判
intergovernmental negotiations on the question of equitable representation and increase in the membership of the Security Council and other matters related to the Council
审查和拟订未来反腐败法律文书谈判的工作范围草案政府间不限名额专家组
Межгосударственная группа экспертов открытого состава для рассмотрения и подготовки проекта мандата на разработку правового документа против коррупции
联合国共同基金谈判会议临时委员会
Временный комитет Конференции Организации Объединенных Наций по ведению переговоров об Общем Фонде
关于今后核武器和空间武器及进一步加强战略稳定谈判的联合声明
Совместное заявление относительно будущих переговоров по ядерным и космическим вооружениям и дальнейшему укреплению стратегической стабильности
体现多边贸易谈判乌拉圭回合各项结果的法律文书
Правовые документы, содержащие результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров
发达国家与发展中国家间双边税务条约谈判手册
Руководство по ведению переговоров, касающихся заключения двусторонних договоров по вопросам налогообложения между развитыми и развивающимися странами
多党谈判委员会; 谈判委员会
Многосторонний переговорный совет; Переговорный совет
设立共同基金谈判会议
Negotiating Conference on a Common Fund
解决争端问题谈判小组
Группа по ведению переговоров о разрешении споров
总协定制度运作情况谈判小组
Группа по ведению переговоров по функционированию системы ГАТТ
就拟订一份使各国能够及时和可靠地识别和追查非法小武器和轻武器的国际文书进行谈判不限成员名额工作组
Рабочая группа открытого состава для ведения переговоров относительно международного документа, позволяющего государствам своевременно и надежно выявлять и отслеживать незаконные стрелковое оружие и легкие вооружения
巴勒斯坦解放组织谈判事务部
Департамент по вопросам переговоров ПЛО
共同基金谈判筹备会议
Подготовительное совещание по ведению переговоров об общем фонде
关于谈判禁止生产核武器或其他核爆炸装置所用裂变材料条约的最适当安排问题磋商情况的报告
Доклад относительно консультаций о наиболее целесообразной структуре переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств
第二次订正的合并谈判基础
Вторая пересмотренная "Сводная основа для переговоров"
关于已签署协定中尚待履行的承诺的执行时间表和恢复永久地位谈判的沙姆沙伊赫备忘录
Шарм-эш-Шейхский меморандум относительно графика осуществления оставшихся обязательств по заключенным соглашениям и возобновления переговоров о постоянном статусе
国际社会单一多边裁军谈判机构
единый многосторонний форум международного сообщества для переговоров по вопросам разоружения; многосторонний форум для ведения переговоров
南部和东部非洲贸易信息和谈判倡议
Southern and Eastern African Trade Information and Negotiations Initiative
协商和谈判特别委员会
Специальный комитет по консультациям и переговорам
裁军谈判会议的组成问题特别协调员
Специальный координатор по вопросу о членском составе Конференции по разоружению
国家继承问题特别谈判员
Специальный посредник по вопросам правопреемства государств
出席中东和平会谈多边谈判的秘书长特别代表
Специальный представитель Генерального секретаря на многосторонних мирных переговорах по Ближнему Востоку
布干维尔特别国家谈判员
Специальный государственный представитель Папуа - Новой Гвинеи на переговорах по Бугенвилю
谈判气候变化框架公约的专题会议
Специальная конференция для переговоров по рамочной конвенции об изменении климата
关于开展在全球优惠制内第二回合谈判的德黑兰宣言
Тегеранская декларация о начале в начале второго раунда переговоров в рамках глобальной системе торговых преференций (ГСТП)
多边贸易谈判东京回合;东京回合
Токийский раунд многосторонних торговых переговоров
谈判寻求格鲁吉亚/阿布哈兹冲突全面解决信托基金
Целевой фонд для поддержки переговоров по поиску всеобъемлющего урегулирования грузино-абхазского конфликта
支助为今世后代保护全球气候谈判过程信托基金
Целевой фонд для поддержки процесса переговоров по охране глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества
联合国国际经济合作促进发展全球谈判会议
Конференция Организации Объединенных Наций по проблемам международных переговоров по вопросу международного экономического сотрудничества в целях развития
联合国谈判一项国际协定以取代经延长的1971年国际小麦协定的会议
Конференция Организации Объединенных Наций для проведения переговоров по международным договоренностям для замены Международного соглашения по пшенице 1971 года, срок которого был продлен
联合国商品综合方案共同基金谈判会议
Конференция Организации Объединенных Наций для ведения переговоров по Общему фонду в соответствии с Комплексной программой по сырьевым товарам
支助执行谈判期间在塔吉克斯坦-阿富汗边境和塔吉克斯坦境内暂时停火并停止其他敌对行动的协定联合国信托基金
Целевой фонд Организации Объединенных Наций для поддержки осуществления Соглашения о временном прекращении огня и других враждебных действий на таджикско-афганской границе и внутри страны в период переговоров
根据欧洲安全和合作会议维也纳会议结论文件有关条款举行的1990年建立信任和安全措施谈判维也纳文件; 1990年建立信任与安全措施谈判维也纳文件; 1990年维也纳文件
Венский документ 1990 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности
根据欧洲安全和合作会议维也纳会议结论文件有关规定举行的1992年建立信任与安全措施谈判维也纳文件; 1992年维也纳文件
Венский документ 1992 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности, созванных согласно соответствующим положениям Итогового документа Венской встречи Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе
维也纳建立信任和安全措施谈判文件
Венский документ переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности 1994 года; Венский документ1994 года
建立信任和安全措施谈判1999年维也纳文件
ОБСЕ: Венский документ, 1999 год
支助发展中国家参与为今世后代保护全球气候谈判过程的自愿基金
Добровольный фонд для содействия участию развивающихся стран в процессе переговоров по охране глобального климата в интересах нынешнего и будущих пололений человечества
与跨国银行谈判讲习班
Практикум по переговорам с транснациональными банками
世界旅游组织转为联合国专门机构谈判委员会
Комитет по переговорам о превращении организации в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций
最后的谈判
заключительные переговоры
谈判按期举行。
The negotiation will begin on schedule.
因一方拒绝按章办事,谈判破裂了。
The negotiation broke down because one side refused to play the game.
经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
They closed the deal in sugar after a week of negotiation.
双方的谈判因为他们的缺席而迟缓下来。
The progress of negotiation between the two sides has slowed down owing to their absence.
促成谈判得以恢复
bring about a resumption of negotiation
中美两国通过长期谈判后订立了一项双边贸易协定。
China and the United States concluded (entered into) a bilateral trade agreement after long negotiations.
谈判表明,我们有很多共同点。
The talks showed there was much we agreed on (we shared a lot in common).
那个国家的军事首脑们关闭了进一步和平谈判的大门。
That country’s military leaders have shut the door on any further peace talks.
对方在谈判中还没有关门。
The other side hasn’t yet slammed the door on further negotiations.
又一回合外交谈判
another round of diplomatic talks
谈判陷入僵局。
Переговоры зашли в тупик.
谈判最紧张的时候
when the negotiations were at their crucial stage
旷日持久的谈判
затянувшиеся переговоры
谈判者充当劳资双方的联络人。
The negotiator acted as liaison between labour and management.
另一轮的外交谈判
another round of diplomatic talks
政府对谈判结果感到满意。
The Government was satisfied with the results of the negotiations.
谈判破裂了。
Переговоры сорвались.
善于谈判
be skilled in negotiation
总统派了一名特使参加和平谈判。
The President sent a special envoy to the peace talks.
开始与某人进行谈判
open negotiations with sb.
举行谈判
hold talks; hold negotiations
谈判中断。
The talks broke down.
如果三项先决条件得不到满足,他们就拒绝谈判。
They refused to negotiate unless three preliminary requirements were met.
谈判一直拖到7月份。
The negotiation dragged on until July.
虚伪的和平谈判
fake peace negotiations
目前的形势给谈判的前途投下了阴影。
The current developments cast a shadow over the future of the talk.
谈判暂停。
Negotiations are suspended for the present.
中断和那个国家的贸易(货运,谈判,接触)
suspend trade with that country (freight transportation, negotiation, contact)
中止谈判
suspend (break off) negotiations
这个商人在谈判中拗强固执。
The trader was obstinate in the negotiation.
谈判停滞不前
переговоры не двигаются вперед
谈判仍在进行。
The negotiations are still on.
所谓谈判,不过是骗人罢了。
The so-called negotiation is only a ruse.
他们正在进行第二轮谈判。
Они проводят второй раунд переговоров.
对方拒绝谈判。
The opponent refused to negotiate.
他们企图阻挠谈判。
They tried to obstruct the negotiations.
签订合同前的谈判
преддоговорные переговоры
计划谈判
обсуждение плана
根据供货问题谈判的结果
исходя из результата переговоров по вопросу о поставке товаров
迫使坐到谈判桌上来
заставить сесть за стол переговоров
肯尼迪回合削减关税谈判
Kennedy Round of tariff reductions
肯尼迪回合多边关税谈判
Kennedy Round of multilateral tariff negotiations
谈判显然是陷入绝境了。
Переговоры явно зашли в тупик.
全球层面的投资协定谈判、国际秩序和国际规则本身在变化
происходит самостоятельное изменение переговоров по соглашению об инвестициях глобального уровня, международного порядка и международных правил
我来是为了进行预备性谈判断的
Я приехал для ведения предварительных переговоров
经过长时间的谈判, 勉强达成协议
После долгих переговоров кое-как уговорились
回到谈判桌
вернуться за стол переговоров
谈判按部就班地进行
переговоры продвигаются как положено
我们已经郑重呼吁 海峡两岸可以先就一个中国原则下 正式就结束两岸敌对状态进行谈判 并达成协议; 在此基础上 共同承担义务 维护中国的主权和领土完整 并对今后两岸关系的发展作出规划
мы торжественно призываем обе стороны Тайваньского пролива договориться о том, чтобы, исходя из принципа одного Китая официально прекратить состояние вражды между двумя берегами.На этой основе обе стороны возьмут на себя обязательство защищать суверенитет
同…进行谈判
вести переговоры
以…作为同意谈判的条件
обусловить свое согласие на переговоры; обусловить чем свое согласие на переговоры
同…开始谈判
вступить в переговоры
检视中美两国近年来的经贸谈判,双方似乎在主要议题上均僵持不下,包括中方寻求的市场经济地位和高科技产品的开放,以及美方要求的人民币汇率浮动、平衡贸易等。
Из обзора истории китайско-американских торгово-экономических переговоров за последние годы видно, что обе стороны в обсуждении главных тем почти не сдвинулись с места, включая темы, с китайской стороны - получения статуса рыночной экономики и допуска к высокотехнологичной продукции и требования принятия плавающего обменного курса юаня и равноправной торговли - с американской стороны.
领土争端没有谈判,只有战争
в территориальных спорах не может быть переговоров, только война
歌星谈判他第一次触电经历时,感受颇多。
Рассказывая о своих первых съёмках, певец очень растрогался.
欧盟英国脱欧首席谈判官米歇尔·巴尼耶
главный переговорщик ЕС по вопросам брексита Мишель Барнье
欧盟英国脱欧首席谈判代表米歇尔·巴尼耶
главный представитель Евросоюза на переговорах по брекситу Мишеля Барнье
欧盟首席英国退欧事务谈判官米歇尔·巴尼耶
главный переговорщик ЕС по вопросам брексита Мишель Барнье
重启核谈判
возобновить ядерные переговоры, возобновить переговоры по ядерной программе
令谈判陷入死局
завести/поставить переговоры в тупик
返回谈判桌
вернуться за стол переговоров
坐到谈判桌前
сесть за стол переговоров
谈判陷入胶着。
Переговоры стоят на мёртвой точке. Переговоры зашли в тупик.
该谈判了……
Время для переговоров...
中国是最早与俄结束双边市场准入谈判的世贸组织成员之一。
Китай был первым из государств-членов ВТО, которые завершили переговоры с Россией по вопросам рыночного доступа.
首先,所有的污染方都必须坐在谈判桌旁,要末被迫、要末被引导参与减少污染。
Во-первых, все станы, загрязняющие атмосферу, должны сесть за стол переговоров и быть склонены к участию в уменьшении выбросов.
我本来是到长矛谷这里找玛洛迪半人马谈判的……我本以为可以跟他们做点生意……但他们根本不想做生意!我想他们要吃了我!
Я отправилась к Долине Копий, чтобы поговорить с Мародинами. Мне казалось, с ними можно вести кое-какие дела... Но они не желают говорить со мной! Мне кажется, они... они хотят съесть меня!
欧盟提出的转机意味着 的逮捕和向海牙移交Mladic不再是重启谈判的条件。
Предложенный коренной поворот политики Евросоюза означает, что арест Младича и его передача в Гаагу больше не является обязательным условием для возобновления переговоров.
伪装齐整,去找营地的安多瑞尔,他会把你传送到谈判地点,黑喉要塞的中心。同乌加尔酋长对话,破坏他们的协议,杀出来的时候尽可能多干掉些黑喉熊怪!
Надень маскировочные одеяния и поговори с Андорелом здесь в лагере. Он телепортирует тебя в самое сердце логова Черночревов, где будут проходить переговоры. Поговори с вождем Унгарлом и не дай заключить соглашение. А на обратном пути убей столько Черночревов, сколько сможешь!
第三轮谈判
третий раунд переговоров
周末两国代表将举行第三轮谈判。
В эти выходные делегации двух стран проведут третий раунд переговоров.
我要你杀入征服之路,到密会的现场去破坏他们的谈判,再看看能否搜寻到什么线索和信息。完成任务后,使用信号枪给我们驭风者发出信号。
Я хочу, чтобы ты <проник/проникла> на такую встречу и <испортил/испортила> им праздник. Разузнай все, что можешь, а потом позови кого-нибудь из нас с помощью светового ружья.
我要你杀入征服之路,到密会的现场去破坏他们的谈判,再看看能否搜寻到什么线索和信息。完成任务后,使用信号枪给我们狮鹫骑士发出信号。
Тебе придется пробиться к месту встречи и сорвать ее. Все, что ты сумеешь принести с места встречи, может нам поспособствовать. Как будешь <готов/готова>, вызови одного из нас с помощью сигнального ружья.
去与他谈判,转告他,只要他们不再胡乱屠杀野生动物,不再砍伐树木,我们之间就还有和平共处的空间与余地。
Поговори с ним. Пусть знает, что мы готовы договариваться, но не допустим полного уничтожения диких животных и вырубки деревьев.
让我们看看我们的新盟友能做出多少实际行动来支持谈判桌上的努力。
В конце концов, было бы неплохо узнать, на что способны наши новые союзники.
我的妹妹应该被困在这个村子里,但囚禁她的那个混蛋不愿意跟我谈判。
Моя сестра где-то неподалеку, а этот мерзавец не хочет признаваться, где они ее прячут.
想要混进去破坏黑喉熊怪的谈判,我们还得知道谈判的地方。我猜你能在西南边的黑喉村里找到暗夜精灵大使,他们在那儿扎堆作准备呢。
Чтобы помешать переговорам Черночревов, мы должны знать, где они будут проходить. Я думаю, что в логове Черночревов к юго-западу отсюда ты найдешь послов ночных эльфов, занимающихся приготовлениями.
我们不和懦弱的畜牲谈判!求求你,要是可以的话,请趁早把她救出来,<class>。
Но мы не ведем переговоров с трусливыми врагами! Пожалуйста, вызволи ее, пока еще не слишком поздно, <класс>.
他们的谈判员赛道管理员泽尔林就在上面同人马可汗交涉。你为什么不去说服他把部落投标书交给我们呢?
Посол Орды, начальник трассы Зерин, сейчас ведет переговоры с одним из ханов кентавров. Сходи-ка убеди его отдать нам предложение Орды.
同龙喉的谈判叫停了。他们的酋长……和我们期望的不一样。我需要你去把谈判重新纳入轨道。
Наши переговоры с кланом Драконьей Пасти зашли в тупик. Их вождь... скажем так, оказался сложным орком. Отправляйся к нему и постарайся добиться возобновления переговоров.
前去同龙喉酋长谈判的两个交涉者都没能回来。我想咱们需要显示点实力才行。
Два наших посредника не вернулись с переговоров с вождем клана Драконьей Пасти, и мне кажется, что нам нужно немного поиграть мускулами.
数年来,我一直在寻找一颗特殊的宝石——山脉之心。这颗宝石有你的拳头那么大!黑铁矮人把它锁在他们的保险柜里,而且就算我去找他们谈判,他们也肯定不会把它卖给我。
Долгие годы я искал один самоцвет. Он называется "Сердце Горы", а сам камень размером с твой кулак! Дворфы из клана Черного Железа заперли его в своем хранилище и ни в какую не хотят мне его продать.
他们的谈判员克拉维尔·浓须就在上面同人马可汗交涉。你为什么不去说服他把联盟投标书交给我们呢?
Посол орды Кравел Углебород сейчас ведет переговоры с одним из ханов кентавров. Сходи-ка убеди его отдать нам предложение Альянса.
我派瑞兹尼克和赛道管理员泽尔林去同半人马幸存者谈判,他们的裂蹄高地上有石油!
Я отправил Ризнека и начальника трассы Зерина на северо-восток вести переговоры с уцелевшими кентаврами. Утес Треснувшего Копыта, где они обитают, прямо-таки сочится нефтью!
我盘算那些臭烘烘的马尾巴不会知道我们发现的是什么,所以应该能轻松地拿到开采权,把黑色金子舀上来。不过我觉得让你来主持谈判还是好些。
Уверен, эти немытые полукони понятия не имеют о том, что сидят на куче денег, и мы сумеем выторговать право качать черное золото за бесценок. Однако мне будет спокойнее, если вести переговоры будешь ты.
我派克拉兹·滑链和克拉维尔·浓须去同半人马幸存者谈判,他们的裂蹄高地上有石油!
Я отправил Краззла Шустреца и Кравела Углеборода на северо-восток вести переговоры с уцелевшими кентаврами. Утес Треснувшего Копыта, где они обитают, прямо-таки сочится нефтью!
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
很遗憾,我必须承认谈判已经解决不了问题。
Боюсь, что время переговоров подошло к концу.
我这里有一项风险极高的任务要你去完成。我要你充当联盟代表,去与暗矛部族的沃金展开谈判。
Я хочу поручить тебе очень рискованное задание. Тебе надо начать переговоры с Волджином из племени Черного Копья от имени Альянса.
啊,$p,很好。我需要派个外族人去和嘲颅氏族谈判。
О, $p. Очень хорошо. Мне позарез нужен кто-нибудь не из моего клана для переговоров с кланом Веселого Черепа.
到现在为止,塞拉赞恩一直没有出席过我们与元素的谈判。
Пока Теразан не участвовала в наших переговорах с элементалями.
这些艾什凡公司的人真不讲道理。我试着通过谈判来获得释放,但无论我提出什么条件,他们都一概拒绝。
Эти Эшвейны ведут себя неразумно. Я хотел заплатить за свое освобождение, но они отвергли все мои предложения.
趁着你去和熊怪谈判的工夫,我会带着另一队人穿墙过去。
Я поведу еще один отряд через стену, пока ты.... урезонишь фурболгов.
回去找你的领袖,告诉他们我愿意谈判。
Возвращайся к своим лидерам. Скажи им, я готова начать переговоры.
所以谈判破裂了。快去,好好教训那只暴怒的猩猩。
Разговор зашел в никуда. Кака получит по балде, балда.
这一妥协被认为是艰苦谈判的结果,但如果翻译成日常用语,“研究”甚至是“认真研究”不过就是“推迟决定”的代名词。
Этот компромисс якобы родился в муках на трудных переговорах. Но, если перевести на обычный язык, слова «исследовать» и даже «серьезно исследовать» означают не что иное, как «отложить в долгий ящик».
不对啊…不是今天的谈判就应该传谈判决裂的消息吗?
Нет, нет, нет. Всем уже должно быть известно о расколе между Цисин и Фатуи.
凝光也想和仙人谈判吗?
Нин Гуан тоже предпочитает решать проблемы дипломатическим путём, не так ли?
在谈判过程中,对方百般刁难,所以未能达成协议。
В ходе переговоров, стороны создавали друг другу препятствия, поэтому к соглашению никто не пришел.
这可不是劫词谈判!
Никаких первиговоров с врагом!
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
如果我们能谈判,事情就简单多了。
Почему мы не можем просто договориться?!
「我们的密使是天生的谈判高手。」 ~蔑死者阿列莎
«У наших посланников дар вести переговоры». — Алиша, Улыбнувшаяся Смерти
你们准备好召开和平谈判了吗?
Вы готовы провести у себя мирный совет?
谈判总比什么都不做好。
Лучше договориться, чем окончательно проиграть.
取得战争优势,营造谈判优势。
Лучшее время для переговоров - когда ты сильнее.
他们要在高吼修道院召开和平谈判。
Они собирают мирный совет на Высоком Хротгаре.
这个交给我好了。我会去跟艾恩盖尔讨论召开和平谈判的事宜。
Оставь это мне. Я попрошу Арнгейра, чтобы они созвали у себя мирный совет.
所以你会参加和平谈判?
Так ты придешь на совет?
那么你会参加和平谈判?
Ты придешь на совет?
我同意。这次谈判必须得有个基调。艾伦雯该离开。
Хорошо. Это задаст тон всем переговорам. Эленвен должна уйти.
谈判比完全失去更好。
Лучше договориться, чем окончательно проиграть.
只有在战场上取得了优势,才会带来最佳的谈判时机。
Лучшее время для переговоров - когда ты сильнее.
我同意。这次谈判口径必须一致。爱琳温该离开。
Хорошо. Это задаст тон всем переговорам. Эленвен должна уйти.
那么回到眼前的谈判。
Вернемся к насущным делам.
谈判所定价格
стоимость, установленная на переговорах
话虽如此,但我不能在谈判开始前就让步。这让帝国看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость Империи.
话虽如此,但我们不该在谈判开始前就让步。这让我们看起来很好欺负。
Возможно, но не стоит идти на уступки еще до начала переговоров. Это могут принять за слабость.
有,是个私事。我父亲是因为尝试跟拒誓者谈判而死的——在当时的情况这是最有可能的。
Да. Это личное дело. Мой отец погиб, когда пытался вести переговоры с Изгоями - тогда это было еще возможно.
各位都准备好开始谈判了吗?
Мы готовы продолжать?
你想在谈判桌上得到在战场上得不到的东西,是这样吗?
Надеешься получить в совете то, чего не смог добыть на поле брани, так?
我们没有必要和大势已去的叛军谈判。
Нам незачем вести переговоры, бунтовщики уже проигрывают войну.
我要谈判,即便要投降也是要有条件的!
Начнем переговоры о капитуляции!
别担心,我会参加这场和平谈判的。
Не бойся, я приду на этот твой мирный совет.
不要紧。我明白这应该是我们能从这次谈判中所能得到的最有利的条件了。
Не важно. Я вижу, что на лучшее надеяться не приходится.
慢着。你们让她参加这场谈判是打算羞辱我们?
Нет. Ты оскорбляешь нас, призвав ее на эти переговоры?
但是现在我发现这根本不是个谈判。
Но теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
但是我既然接受龙裔提出的会谈邀请,那么我还是会带着诚意来进行谈判。
Но я принял приглашение Довакина и прибыл на этот совет, чтобы вести переговоры честно.
但是我还是会带着诚意来进行谈判。
Но я, по крайней мере, буду вести переговоры честно.
或许正如你所说,这些谈判也许能提供他的支持者一个机会,让他们“体面地”回到帝国的怀抱。
Но, как ты говоришь, эти переговоры могут дать его сторонникам шанс без позора вернуться в лоно Империи.
他想让我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
2005年欧洲宪法全民公决失败后,很难说只会在改进欧盟决策机制取得部分进展的谈判是正确的前进方向。
После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь.
拜托各位。我们应该针对停战条件来谈判,再这样下去永远不会有进展。
Пожалуйста. Если вы будете спорить об условиях проведения переговоров, то мы ни о чем не договоримся.
我们应该赶快开始谈判。
Пора начинать.
我们应该赶快开始谈判。不然奥杜因将会变得更强。
Пора начинать. Алдуин становится только сильнее.
跟帝国谈判什么时候得到过好处?
Разве когда-то был прок от разговоров с имперцами?
以上是方才提出到谈判桌上的条件。
Сейчас мы достигли следующего соглашения.
我发现这不是个谈判。
Теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
现在问题解决了,各位可以开始谈判了吗?
Теперь, когда этот вопрос решен, мы можем продолжить?
呸!这根本在浪费时间。我认为我们不会从这谈判获得更好的条件。
Тьфу! Пустая трата времени. Вижу, что лучших условий мы на этом совете не получим.
我们也同样有权参加这场谈判。不仅如此,事实上也是我们引导龙裔走上这条道路(屠龙使命)的。
У нас столько же прав быть на этом совете, сколько и у всех вас. Даже больше, чем у вас, потому что именно мы наставили Довакина на этот путь.
乌弗瑞克,你不会真的以为我们会在谈判桌上放弃马卡斯城吧。
Ульфрик, ты всерьез рассчитываешь, что мы подарим тебе Маркарт за столом переговоров?
首先,我要说清楚。天霜之子从惨痛的教训中明白了,和帝国谈判是在浪费时间,甚至更糟。
Хочу прояснить одну вещь. Сыны Скайрима по горькому опыту знают, что переговоры с Империей - это в лучшем случае пустая трата времени.
你怎么看?我们难道要在谈判开始前就让乌弗瑞克对着我们发号施令?
Что скажешь? Мы позволим Ульфрику диктовать условия еще до начала переговоров?
你怎么看?我可不想在谈判开始前就让乌弗瑞克对着我发号施令。
Что скажешь? Я не могу позволить Ульфрику диктовать условия еще до начала переговоров.
我只想表明我的立场,我之所以同意出席这场谈判,只是因为想解决龙的威胁。
Я еще раз подчеркиваю, что согласился принять участие в этом совете только для того, чтобы избавиться от драконов.
我来这里是因为我要求参加。只不过和杀人凶手谈判是谈不出什么东西的。
Я здесь потому, что обязана. Но переговоры с этим убийцей ни к чему не приведут.
我有权参与这次谈判。
Я имею право участвовать в этих переговорах.
展开入欧谈判
начать переговоры о вступлении в ЕС
我之所以同意出席这场谈判,只是因为想解决龙的威胁。
Я согласился принять участие в этом совете, только чтобы избавиться от драконов.
有,是个私事。我父亲生前在仍有可能与弃誓者交流的时候,他一直致力于与他们谈判。
Да. Это личное дело. Мой отец погиб, когда пытался вести переговоры с Изгоями - тогда это было еще возможно.
谁想展开谈判?
Кто хочет открыть переговоры?
我们没兴趣和帝国谈判。他们被驱逐出天际只是个时间问题。
Мы не хотим вести переговоры с Империей. Ваш уход из Скайрима - это только вопрос времени.
你想在谈判桌上获得无法从战场上得到的,是吗?
Надеешься получить в совете то, чего не смог добыть на поле брани, так?
反叛者眼看就要战败了,咱们根本不需要谈判。
Нам незачем вести переговоры, бунтовщики уже проигрывают войну.
不。你把她带进这次谈判,就为了羞辱我们?
Нет. Ты оскорбляешь нас, призвав ее на эти переговоры?
但是我至少带着诚意来谈判。
Но я, по крайней мере, буду вести переговоры честно.
他希望我们放下武器大开城门……和他们谈判而不是手刃他们。
Он считает, нам надо не обороняться, а встречать их с распростертыми объятиями... вести переговоры, а не проливать их кровь, защищая свой дом.
拜托。如果我们需要谈判如何谈判,肯定会陷入僵局。
Пожалуйста. Если вы будете спорить об условиях проведения переговоров, то мы ни о чем не договоримся.
这是目前谈判桌上的条款。
Сейчас мы достигли следующего соглашения.
我发现这根本不是谈判。
Теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
乌弗瑞克,你不能指望我们在谈判桌上放弃马卡斯城。
Ульфрик, ты всерьез рассчитываешь, что мы подарим тебе Маркарт за столом переговоров?
首先,我想说明。天际之子从惨痛的教训中明白了,和帝国谈判是在浪费时间,甚至更糟。
Хочу прояснить одну вещь. Сыны Скайрима по горькому опыту знают, что переговоры с Империей - это в лучшем случае пустая трата времени.
你们怎么看?谈判都还没开始就让乌弗瑞克支配我们?
Что скажешь? Мы позволим Ульфрику диктовать условия еще до начала переговоров?
我来了是因为这里需要我。但是和杀人犯谈判可不会得到任何东西。
Я здесь потому, что обязана. Но переговоры с этим убийцей ни к чему не приведут.
只要有一点微弱的希望可以保障非人种族的平等权益,我都愿意冒险!但是,我怀疑是什么迫使弗尔泰斯特国王来谈判的。我们的确在维吉玛成功了,但我们的胜利还是遥远的目标…
Если есть хоть малейший шанс восстановить права нелюдей, я должен рискнуть! Но что заставило Фольтеста пойти на переговоры? Наши успехи - лишь начало долгой дороги к победе...
还有,骑士团派了一个使者来谈判。他们一定很想贿赂我。
Кроме того, на переговоры прибыл королевский курьер. Они несомненно попытаются подкупить или убрать меня...
我倒宁可拿下整个泰莫利亚,因为亚伊文像狐狸一样机警小心。传言他想要和弗尔泰斯特国王谈判。
Будь моя воля, я бы скорее захватил всю Темерию, но Яевинн осторожен и хитер как лис. Говорят, он хочет договориться с Фольтестом.
有消息指出拉多维德国王要去跟弗尔泰斯特国王谈判。
Прошел слух, что Король Радовид будет вести переговоры с Фольтестом.
我会和他们谈判,但是我需要你的帮忙。
Я попытаюсь договориться с ними, но мне потребуется ваша помощь.
我知道。我会试著跟他们谈判。
Я знаю. Я хочу вступить с ними в переговоры.
任何人都不该和恐怖分子谈判。谈判就会产生让步。
С террористами нельзя торговаться. Торговля приводит к уступкам.
就跟他谈判啊,亚伊文。对国王你没什么好怕。
Ты должен пойти на переговоры. Тебе нечего опасаться короля.
谈判是在没有武力威胁的时候。
Не хочу, чтобы во время переговоров мне стрелу в глаз пустили. Выходим, как только будешь готов.
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
与此同时,我们应该去打听一下物流公司的代表。初步调查显示野松公司派了某个罢工谈判专家想从工会手中夺回控制权。
А пока нам нужно найти представительницу транспортной компании. Судя по предварительным данным, „Уайлд Пайнс“ прислали переговорщицу, чтобы отвоевать контроль у профсоюза.
“什么?!”她笑了。“恐怕你把情况理解错了,警探。这不是什么封建冲突,这是一场谈判。”
Что?! — Она смеется. — Боюсь, вы неверно расценили ситуацию, детектив. Это не какой-нибудь феодальный конфликт, это переговоры.
我们一直在跟所有主要客户进行渠道谈判。我想公司会得到一个∗不太愉快∗的惊喜,特别是看到有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚的时候。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Мы вели тайные переговоры со всеми крупными клиентами. Думаю, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
首先,野松公司已经完全被排除在罢工谈判之外……
Во-первых, „Уайлд Пайнс“ были полностью выключены из переговоров по забастовке...
应该是你∗没有∗做什么?首先是把尸体放下来,解决谋杀案,之后也∗没有∗破坏我的旅社。也许你还去参与了罢工谈判?
А чего вы ∗не∗ сделали? Сперва сняли тело, потом раскрыли убийство, потом ∗не∗ разнесли номер у меня в отеле. Может, даже переговоры по забастовке провели?
如果他不改变方向的话,那这将会变成一场战争谈判,警探。
И если он не изменит свой курс, это будут переговоры в ходе войны, детектив.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
谈判中断
谈判中止
谈判人
谈判人员
谈判代理人合格证
谈判代表
谈判任务
谈判停顿
谈判僵局
谈判决定工资论
谈判准入
谈判制度
谈判前磋商
谈判单位
谈判厅
谈判压力
谈判参加者
谈判合同条款
谈判回合
谈判国
谈判圈
谈判在继续
谈判在进行中
谈判基础
谈判处
谈判委员会
谈判官
谈判室
谈判对手
谈判小组
谈判展期
谈判序曲
谈判底线
谈判延期
谈判当事人
谈判思维
谈判性关税
谈判招标
谈判攻势
谈判日期
谈判时
谈判机制
谈判机构
谈判权
谈判条件
谈判桌
谈判气氛
谈判理论
谈判的中心
谈判的目的
谈判的结果
谈判破裂
谈判税则
谈判筹码
谈判纪要
谈判结束
谈判缔结
谈判者
谈判者角色
谈判背景
谈判能力
谈判许可证
谈判谋略
谈判费
谈判过程
谈判过程中的意见分歧
谈判进程
谈判进程指导方针
谈判逻辑
谈判顾问
谈判风格
похожие:
开谈判
不谈判
可谈判
核谈判
并购谈判
和平谈判
军事谈判
抵制谈判
重开谈判
税务谈判
模拟谈判
开始谈判
折衷谈判
买卖谈判
中止谈判
直接谈判
双边谈判
契约谈判
渔业谈判
隐形谈判
恢复谈判
破坏谈判
进行谈判
平等谈判
重新谈判
关税谈判
集体谈判
裁军谈判
全球谈判
加速谈判
展开谈判
媾和谈判
业务谈判
通过谈判
进入谈判
拒绝谈判
书面谈判
终止谈判
结束谈判
参加谈判
问题谈判
出席谈判
同意谈判
综合谈判
最后谈判
双方谈判
商业谈判
边界谈判
幕后谈判
限武谈判
典型谈判
蝌蚪谈判
送修谈判
外交谈判
口头谈判
入欧谈判
重启谈判
举行谈判
对等谈判
重庆谈判
军售谈判
合同谈判
世贸谈判
入关谈判
个别谈判
以巴谈判
南北谈判
中美谈判
联合谈判
中断谈判
停战谈判
销售谈判
脱欧谈判
前期谈判
贸易谈判
政治谈判
入世谈判
涉外谈判
多边谈判
初步谈判
采购谈判
着手谈判
试着谈判
一轮谈判
技术谈判
地位谈判
林产谈判
项目谈判
中期谈判
正式谈判
加入谈判
商务谈判
工厂谈判
劳资谈判
分配谈判
局部谈判
国际谈判
筹备性谈判
集体谈判权
多雇主谈判
停摆的谈判
再谈判条款
坐下来谈判
预备性谈判
试探性谈判
艰苦的谈判
分配性谈判
多回合谈判
订约谈判组
使谈判破裂
可谈判关税
微妙的谈判
国家间谈判
全行业谈判
首席谈判官
全区域谈判
劳资谈判权
敷衍性谈判
不可谈判的
大使级谈判
全国性谈判
坐下开始谈判
预见性的谈判
劳资谈判合同
来访进行谈判
无休止的谈判
重新谈判条款
延长谈判期限
马拉松式谈判
最终地位谈判
裁军谈判机制
关键谈判交易
裁军谈判会议
交易谈判代表
工资谈判理论
首席谈判代表
与欧盟的谈判
多边贸易谈判
撤销谈判日期
出席商务谈判
多边关税谈判
非谈判性关税
两岸政治谈判
全面逐步谈判
贸易谈判小组
在谈判过程中
重开谈判条款
多党谈判进程
多哈回合谈判
双边谈判成交
逐个商品谈判
自上而下谈判
劳资谈判协议
多党谈判论坛
核与空间谈判
确认谈判结果
关于调整的谈判
卢萨卡和平谈判
联合谈判委员会
乌拉圭回合谈判
禁止核武器谈判
中央与地方谈判
双边谈判和协定
裁军谈判委员会
裁军谈判的框架
劳动生产率谈判
中国入世贸谈判
重开谈判的条款
工资的谈判理论
第三轮合同谈判
例行的一轮谈判
调节冲突的谈判
肯尼迪回合谈判
服务业谈判小组
和平谈判和磋商
贸易谈判委员会
政府间谈判委员会
限制战略武器谈判
不能重开谈判条款
劳资谈判代表工会
与欧盟严肃的谈判
农业问题谈判小组
全国经济谈判论坛
普罗德摩尔的谈判
促进集体谈判公约
军事谈判和分析组
贸易谈判发展回合
在上海五国谈判期间
特遣队所属装备谈判
进行关于分配的谈判
军事谈判和评价小组
裁军谈判会议监测站
联合国裁军谈判会议
进行关于调整的谈判
日内瓦裁军谈判会议
要求提高工资的谈判
国际冲突与谈判中心
破坏核武器问题的谈判
政府间机构谈判委员会
战略进攻武器第二轮谈判
在谈判中阐明自己的观点
战略进攻武器第三轮谈判
反腐败公约谈判特设委员会
两岸政治谈判的程序性商谈
通过外交谈判的途径解决问题
战略进攻武器第三轮谈判的完成
巴以双方关于巴勒斯坦最终地位的谈判
关于在中欧共同裁减部队和装备以及有关措施的谈判