север
北[方] běi[fāng], 北边 běibian; (местность) 北部 běibù
к северу от... - [在]...以北
на севере - 在北方
путешествие на север - 到北方去旅行
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 北; 北方, 北部, 北边
(1). к ~у от чего(在)… 以北
на ~е 在北方
путешествие на север 到北方去旅行
2. [大写]北极地带
Крайний Север 北极地带
3. 〈
4. “北方”(现在发达的国家被称为“北方”, 发展中国家被称为“南方”)
взаимоотношения между 《севером》 и 《югом》“ 北方”与“南方”的相互关系
Север 谢韦尔
1. 1. 北方; 北; 北部; 北边
2. 北极区; (第一个字母大写)北极
2. 北; 北方; 北部; 北极地区
3. 北, 北方
北; 北边; 北部; 北方; (第一个字母大写)北极; 北极区; 北; 北部; 北方; 北极地区; 北, 北方
1. 北方津贴
заходить с севера [ 罪犯, 警]询问与案情相关的问题, 有倾向性的询问, 拷问; 刨根问底地盘问
2. [复] севера, -ов 北方, 北部地区
уехать на севера 到北方去
А мы уйдём на севера. 这与我们无关
(Sever)"北方"号测量船(苏)
①北(方), 北边②北方, 北部
北, 北部, 北极地区
北,北方
①北,北方②北部,北极地区; 北,北方
слова с:
Министерство Российской Федерации по делам Северного Кавказа
Объединённое стратегическое командование Северный флот
Организация Североатлантического договора
С север
СШ северная широта
Северная Америка
Северная Двина
Северная Земля
Северная Ирландия
Северная Корея
Северная Осетия
Северное
Северное море
Северные Марианские острова
Северный Кипр
Северный Ледовитый океан
Северный полярный круг
Северный флот
Северо-Восточный федеральный университет
Северо-Западный федеральный округ
Северо-Кавказский федеральный округ
Северо-Осетинская АССР
Северо-Осетинская Автономная Советская Социалистическая Республика
Североатлантический Альянс
Турецкая Республика Северного Кипра
западно-северо-западный
истинный север
компасный север
координатный север
крайний север
магнитный север
на крайнем Севере
северная поворотная девиация
северная широта
северное сияние
северные
северный
северный полюс
северный сото
северо
северо-восток
северо-восточный
северо-запад
северо-западный
североатлантический
северовосточный
североевропейский
североирландский
северокорейская ядерная проблема
северокорейский
североморец
северянин
северянка
в русских словах:
суровый
суровый север - 寒冷的北方
уноситься
тучи унеслись на север - 乌云往北飞驰而去了
направлять
направлять судно на север - 使船往北去
отвертка
螺丝刀 luósīdāo, 改锥 gǎizhuī (север Китая), 螺丝批 luósīpī (провинция Гуандун и окрестности), 螺丝起子 luósīqǐzi, 赶锥 gǎnzhuī
направление
взять направление на север - 向北去
лежать
путь лежит на север - 道路通往北方
курс
взять курс на север - 取航正北
заносить
занесло его далеко на север - 把他弄到远远的北方去了
держать
держать (путь) на север - 往北走
в китайских словах:
北家
Север (четвертая рука в игре в мацзян)
北
1) север
出北门 выйти из северных ворот
北去 отправиться на север
北面 северная сторона
黄河以北 севернее р. Хуанхэ
2) направляться на север; на север
候雁北 [в первый месяц весны] ожидается, что дикие гуси полетят на север
北面
1) север, северная сторона; на севере
2) повернуться (стоять) лицом к северу (также обр. в знач.: оказывать уважение старшему)
青竹丹枫
букв. бамбук (растущий на севере) и клен (растущий на юге); обр. север и юг
联合国民警北区首长
командующий гражданской полицией ООН сектора Север
广运
: 广 (гуан) — протяжение с востока на запад, 运 (юнь) — с юга а на север; в ширину и в длину; широта и долгота; пространство
直
直北 прямо на север
淮南橘,淮北枳
хуайнаньский мандарин, занесенный на север от Хуайхэ, становится горьким мандарином (обр. в знач.: портиться в чужой обстановке, чуждом окружении)
正北
прямо на север; север, норд (N)
征
南征北伐 ходить [карательными] походами и на юг, и на север
往
往北走 идти на север
坐
坐北朝南 задняя стена обращена на север, а фасад на юг
经由
经由公路向北赶进 устремиться на север по шоссейной дороге
苑
北有胡苑之利 Север пользуется выгодами от наличия там пастбищ северных инородцев
幽昌
миф. феникс Северного неба; Север
嫔
厘降二女于妫汭, 嫔于麌 [император] отдал распоряжения и отправил двух дочерей на север Гуй быть женами в [доме] Юй
出口
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
玄朔
север, северные земли
活活
河水洋洋,北流活活。 Широко разливает свои воды Хуанхэ, с шумом волн уносится на север.
向北
направленный на север, в северном направлении, на север
首
北首 повернуть голову на север
北顾
1) глядеть на север
四正
1) четыре страны света (восток, юг, запад, север)
上方
3) * «верхние» страны света (Север и Восток)
四正卦
четыре триграммы (ориентированные точно на север 坤, юг 乾, восток 离 и запад 坎)
北上
отправляться на север
北行
1) отправляться на север; поход на север
2) северное направление
北行列车 поезд северного направления
萃
北至回水萃何喜! на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
北伐
1) Северный поход (Национально-Революционной Армии против северных милитаристов, 1926 ― 1927 гг.)
2) идти походом (карательной экспедицией) на север (о походе князя Ци против северных сюнну, дин. Чжоу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Арктика, полярная область земного шара.
м.
1) Одна из четырех стран света.
2) Направление, сторона, противоположные югу.
примеры:
经由公路向北赶进
устремиться на север по шоссейной дороге
往北走
идти на север
南征北伐
ходить [карательными] походами и на юг, и на север
直北
прямо на север
北首
повернуть голову на север
北至回水萃何喜!
на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
南征北讨
идти [карательными] походами на север и на юг
叫嚣乎东西, 隳突乎南北
вопли разносятся на востоке и западе, разрушения охватывают юг и север
朝北壁
северная (выходящая на север) стена
请你偏北一点
подайся немного на север
其地东西夹, 南北长
эта территория сжата в направлении Восток — Запад и вытянута в направлении Юг —Север
延袤数十里
тянуться с юга на север на расстояние в многие ли
北征赵行
поспешно двинуться в поход на Север
北去
отправиться на север
北来
приехать с севера (на север)
候雁北
[в первый месяц весны] ожидается, что дикие гуси полетят на север
直到北头去
идти прямо на север
北有胡苑之利
Север пользуется выгодами от наличия там пастбищ северных инородцев
这条河向北流
эта река течёт на север
厘降二女于妫汭, 嫔于麌
[император] отдал распоряжения и отправил двух дочерей на север Гуй быть жёнами в [доме] Юй
顺这儿往北
от этого места на север
天子居玄堂
сын неба живёт в чале, обращенном на север
南方之强与? 北方之强与?
Юг ли лучше?, или Север?
取航正北
взять курс на север
道路通往北方
путь лежит на север
向北去
взять направление на север
使船往北去
направлять судно на север
到北方去旅行
путешествие на север
寒冷的北方
суровый север
乌云往北飞驰而去了
тучи унеслись на север
往北去
двигаться на север
朝北走
идти на север
把他弄到远远的北方去了
занесло его далеко на север
南北关系会议:欧洲的作用
Конференция по вопросу об отношениях Север - Юг: роль Европы
欧洲全球相互依存和团结中心 ; 南北中心
Европейский центр по глобальной взаимозависимости и солидарности; Центр "Север - Юг"
坐标北;网格北;网格北向
север координатной сетки
城市发展管理:南北团结国际会议
Международная конференция по теме "Управление городским развитием: солидарность "Север-Юг""
沟通南北的铁路
железная дорога, связывающая север и юг
卡车向北行驶。
Грузовик едет на север.
头朝北
головой на север
我家住两间房,一件朝南,一件朝北。
У нас двухкомнатная квартира, одна комната выходит на юг, другая на север.
北上打工
отправляться на заработки на север
синхронный импульс "СЕВЕР" "真北"同步脉冲
СИ СЕВЕР
命运把他驱赶到北方
Судьба занесла его на север
情况迫使他不得不到大北方去
Обстоятельства закинули его на крайний север
地理(学)北
географический север
南北、南南合作
сотрудничество «Юг-Север» и «Юг-Юг»
罗(经)北罗(盘)北罗盘北
компасный север
罗(经)北
компасный север; север по компасу
塞普提米阿·塞维鲁(Septimius Severus, 146-211, 古罗马皇帝, 塞维鲁王朝的创建人)
Септимий Север
磁北(极)
магнитный север
罗(经)北罗盘北
север по компасу
曰南北,曰西东,此四方,应乎中
Юг и север, запад и восток, эти четыре стороны соотносятся между собой относительно центра.
罗{盘}北
компасный север
党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。
Партия, правительство, военные, гражданские и образовательные дела, восток, запад, север, юг и центр страны всё находятся под руководством партии.
残余飓风北上
оставшийся ураган пошел на север
指北陀螺仪
гироскоп с (авто)ориентацией на север
罗盘的指针指着北方。
Стрелка компаса указывает на север.
云向北方飘去
облака плывут на север
沿着海岸线到北方去。
Иди на север вдоль берега.
兄弟会有可能移动到北方吗?
Братство могло бы отправить отряд на север?
看来我这次得抽时间回敬他,好好幽他一默……到秘血岛的凯希尔路口去找沃克汉谈谈吧。只需一路向北走,遇到路口时继续向北就到了。
Впрочем, на сей раз придется пойти у него на поводу. Поговори с Ворканом на перекрестке Кессела на острове Кровавой Дымки. Иди по этой дороге на север, на развилке не сворачивай, иди все время на север.
我们一定不能让萨特利用埃索达坠毁泄漏出的能量和水晶作为武器!到北边的阿克萨林去,杀掉它们的首领,找到它所收集的被腐蚀的水晶!
Сатиры не должны воспользоваться оскверненными кристаллами, оставшимися после гибели "Экзодара"; тем более они не должны использовать эти кристаллы в качестве оружия. Отправляйся на север, в Аксариен, разыщи предводителя сатиров, убей его и верни нам те кристаллы, которые он уже успел собрать.
我对你的名头早有耳闻,<name>。我想要你去灰谷的碎木岗哨跑一趟。往南一直走,穿越杜隆塔尔和贫瘠之地,然后在路口往北转就到了。
Твоя слава обгоняет тебя, <имя>! Я прошу тебя отправиться на Заставу Расщепленного Дерева в Ясеневом лесу. Пешком туда проще всего добраться, если идти на запад через Дуротар и Степи, а потом на развилке повернуть на север.
去查看一下玉石矿洞,确定那里是否有狗头人。向东沿着大路走,一直走到阿祖拉之塔,然后往北走就会看到山脚下的矿洞。
Отправляйся туда и доложи мне, если обнаружишь кобольдов. Иди на восток по дороге, пока не доберешься до башни Азоры, оттуда поверни на север, и у подножия гор отыщешь шахту.
到北方的奥特兰克山去猎杀几个食人魔。把他们那肮脏的指节骨带回来,我会给你奖赏的。
Ступай на север, в Альтеракские горы и убей побольше огров. Принеси мне грязные кости, которые они таскают с собой, и получишь неплохую награду.
去找到巴斯拉,沿着塔伦米尔东侧的河流一直向北——巴斯拉的营地就在这条河东岸的废墟旁。
Если ты захочешь встретиться с Батрой, отправляйся к реке, что течет вдоль восточного края Мельницы Таррен. Иди вдоль нее на север – Батра разбил лагерь рядом с руинами на берегу реки.
你可以沿着塔伦米尔以东的河流往北走,巴斯拉就居住在沿途的一处废墟中。
Батру можно отыскать на востоке от Мельницы Таррен. Иди вдоль реки на север до руин. Там-то Батра и разбил лагерь.
当黑暗女王陛下将主要精力放在对付北方的天灾军团时,我更关心那些身边的问题。
Хотя Темную Госпожу больше всего тревожит продвижение Короля-лича на север, мое дело – заботиться о более насущных проблемах.
沿着这条道路往北走就到秘血岗哨了。
Ну, довольно болтовни, отправляйся на Кровавую заставу – это прямо по дороге на север.
你只需沿着道路一直向西走,过桥以后在第一个岔路口转向北就行了。当你看到风车的时候,战斗随时都会开始。
Чтобы добраться до мельниц, иди по дороге на запад. После того как перейдешь мост, поверни на север, и скоро увидишь ветряные мельницы.
从石台上取一块能量石,把它带到鬼雾峰上的火焰祭坛去。从这里一直往西走,然后在交叉路口向北转,鬼雾峰就在你的左边。从鬼雾峰北坡爬上去应该是最安全的路线。
Возьми камень со стола и возложи его на алтарь Огня на Вершине Багрового Тумана. Отправляйся на запад, а на развилке сверни на север. Вершина окажется по левую руку от тебя. Безопаснее всего подниматься по северному склону.
在南方离密斯特拉湖不远的地方,有一条名叫石爪峰小径的隧道,沿着这条隧道走,你会到达石爪山脉中的一个名叫风剪峭壁的地方。到了那儿以后,穿越西南方的峭壁湖,然后向北爬上陡峭的斜坡,就可以到达石爪峰了。
На юге, неподалеку от озера Мистраль, находится туннель, именуемый Туннель Когтя. Через этот туннель ты попадешь в место, называемое Утес Ветрорезов, в Когтистых горах. Попав туда, иди на юго-запад мимо Скалистого озера, а затем на север, вверх по крутому склону, пока не доберешься до Пика Каменного Когтя.
到冬泉谷东部的冰川地带去寻找我们的盟友,灵语者阿姆布兰希。他可以与死者进行交谈——尽管伊兰尼库斯并没有真正死去,但阿姆布兰希依然会对我们有所帮助。
Тебе придется отправиться далеко на север и к востоку от Зимних ключей разыскать нашего смертного союзника, Умбранса Ищущего Духов. Он умеет говорить с мертвыми. Хотя Эраникус и не вполне мертв, этот человек все же сможет нам помочь.
米奈希尔就在丹奥加兹的另一边,只要先顺着路向北,然后在岔路口转向西边就是。
Найти Менетилов несложно: пройдешь через Дун Альгаз, потом – по дороге на север, а на развилке свернешь на запад.
如果你能帮我们杀死这些可怕的怪物,玛拉卡金的巨魔会对你感激不尽的。石爪山脉到处都是蜘蛛——往北走,你就会看到的。
Если поможешь нам поубивать этих злобных тварей, мы, тролли Малакаджина, будем перед тобой в долгу. Тут, в Каменном Когте, пауки повсюду – ступай на север, и увидишь, о чем я толкую.
还剩下一口井需要净化,它是以蛮鬃部族的名字命名的。要想净化这口井,你必须从大地上寻找一种凶猛的肉食动物的牙齿,那就是草原狼前锋的牙齿。去北边寻找草原狼前锋,拿到我要的东西之后再回来。
Тебе осталось очистить лишь один колодец, названный в честь племени Буйногривых. Для этого тебе понадобятся зубы лютых хищников, могучих волков прерий. Ступай на север, поохоться на них и возвращайся.
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
从这儿向东南方走——那里人迹罕至,所以要多加小心——路上记得留意正北方。神殿就隐藏在围绕着那片林地的山峦中。
Ступай на юго-восток – там очень мало торных дорог, так что будь осторожнее – и посматривай на север. Святилище скрыто в горах, что окружают эту долину.
拜托,请你前往达斯维瑟之塔去确认一下她的状况,看看她是否还安然无恙。你只需从远行者居所出去后一路向北,在那个三叉路口向右转就可以找到我的法师塔了。
Прошу тебя, сходи в замок Блеклых Сумерек, узнай, как она там, и все ли с ней в порядке. От обители Странников ступай по тропе на север, потом на развилке поверни направо.
暴风城里有位名叫格瑞曼德·艾尔默的矮人铸剑师,他需要有人帮忙送一份东西。据我所知,他是把一个包裹送到他在北方的故乡去。
Дворфу-оружейнику Гриманду Элмору нужна помощь с доставкой груза. Думаю, он хочет отправить посылку домой, на север.
沿着河岸往北走,找到他们……或是他们的尸体。
Отправляйся на север вдоль реки и разыщи стражей... или хотя бы их останки.
如果你也希望感觉到见证这伟大功绩的幸福感,就向北方出发吧。你将在那儿遇到巨大的猩猩,这对<race>的力量来说是一个挑战。把它们的皮毛交给我……证明你的力量。
Если ты тоже хочешь достигнуть просветления, отправляйся на север. Там ты найдешь огромных обезьян, помериться силами с которыми сочтет за честь самый искусный воин. Принеси мне их шкуры, докажи свою силу!
现在萨瓦瑟拉斯已经成为历史了,那么,<name>,你的任务就是到北部去,打败萨瓦里克。
Теперь, когда Ксаватрас уже не мешается у нас под ногами, заверши это дело, <имя>. Отправляйся на север и срази Ксаварика.
拿上这只小瓶,沿着河岸往北走,在秘血岛河流入海口附近取一份水样,然后把水样带回来给我。
Тебе надо прихватить с собой этот флакон и прогуляться по берегу на север до того места, где реки острова Кровавой Дымки впадают в океан. Возьми там образец воды и принеси его мне.
往北方走,你可以在海岸边找到一艘失事的船,那一带到处都是软壳蚌肉。如果你给我带回来十块软壳蚌肉,我也会给你一些回报。
На север отсюда, неподалеку от берега, есть потерпевший крушение корабль: так вот, вокруг него эти моллюски так и кишат! Принесешь мне 10 кусочков мяса моллюска – а взамен я тебе дам кое-что полезное...
食人魔军队数量庞大,简直杀之不尽。一旦他们决定攻打萨布拉金,我不知道我们能坚持多久。前往位于北部山脉的雷神要塞,将我们的处境告诉奈克塔尔。无论他给予我们什么样的帮助,我们都会感激不尽的。
На место каждого убитого нами огра тотчас встают несколько новых. Даже не знаю, долго ли мы продержимся, если им взбредет в голову напасть на Забраджин! Ступай на север, в горы, в орочий Оплот Громоборцев, и сообщи Некхтару о нашем положении. Мы были бы рады любой помощи!
<class>,我想到解决此事的办法了。我要你再去北边跑一趟,深入食人魔驻地的中心!
<класс>, у меня есть идея! Возвращайся на север и проберись на территорию огров.
救世主,你一定要向北去,找到我们的家园——止松要塞。在那里,你将会面对最可怕和最恐怖的挑战。
<Избранный/Избранная>, отправляйся на север, к дому моего народа – в логово клана Тихвой. Именно там тебя ждет самое сложное испытание.
这把武器已经完成了,但是巡山人雷矛住在洛克莫丹,离这里实在是太远了。如果你正好要到那边去的话,就替我把这个包裹带给他吧。
Заказ выполнен, но Грингер служит далеко отсюда, в Лок Модане. Если вы собираетесь на север, не возьметесь ли доставить груз?
到贫瘠之地去和图加谈谈吧,他应该就在十字路口。从血蹄村一直往东走就可以进入贫瘠之地,在路口向北转,然后继续往北走,很快就到十字路口了。
Отправляйся в Степи и поговори с Тонгой. Он будет в Перекрестке. Иди туда по дороге на восток от деревни Кровавого Копыта. Как попадешь в Степи, сверни на развилке на север. И продолжай идти, пока не упрешься в Перекресток.
东,南,西,北。在这座要塞周围的巨石采掘场内分布着四个尼鲁巴尔虫孔。
Север, юг, восток и запад. Вот направления, которыми тебе предстоит заняться. Вокруг крепости в карьере Камня Силы расположены 4 нерубарские воронки.
阿斯特兰纳径直往北,有一帮蓟皮熊怪。我的斥候报告说,他们的数量在过去几个月里增长迅速。假如他们人多势众,多半就会壮起胆来直攻阿斯特兰纳!
Если идти прямо на север Астранаара, можно встретить фурболгов из племени Колючий Мех. Мои разведчики докладывают, что за прошедшие несколько месяцев их численность значительно выросла. Если их окажется слишком много, они могут попытаться собрать армию и атаковать сам Астранаар!
你必须北上,前往龙骨荒野的第七军团前线。返回暮冬要塞,沿着北边的道路离开要塞。在交叉路口往左转,抵达雪线后继续朝西走,直到你踏上泰坦之路。沿着泰坦之路继续北上就是第七军团前线了。
Тебе нужно отыскать Передовую 7-го легиона в северном Драконьем Погосте. Вернись в крепость Стражей Зимы и выйди из города через северные ворота. Ступай на север, пока не дойдешь до дороги. Поверни налево и иди по дороге до тех пор, пока не дойдешь до линии снегов. Иди дальше на запад, пока не выйдешь на Путь Титанов. Ступай на север, и он выведет тебя прямо на передовую 7-го легиона.
我对此充满好奇,所以我在她离开邪兽人营地时跟踪她,结果发现她往北边的火翼岗哨去了。我在火翼岗哨边界停止了跟踪。
Мое любопытство не давало мне покоя, поэтому я последовал за ней, когда она вышла из лагеря орков. Эльфийка направилась на север, в Лагерь Огнекрылов, но я не рискнул проникать внутрь.
我要你前往营地北边的凛风洞窟,进入已经被北风的侍从破坏的墓地。知识之锤将与雷蹄时代的圣物产生反应,实现与正确时间流的同调。
Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и обойди древние захоронения, разоренные приспешниками Северного Ветра. Молот Знаний среагирует на подлинные предметы из эры Штормового Копыта и сам настроится на истинное время.
东边的巨人平原起了骚动,刻有符文的石巨人开始往北边的霜刃峰迁徙。我不知道他们的目的地是哪儿。
К востоку отсюда, на Тропе Великанов, были замечены изрисованные рунами каменные великаны, бредущие на север к Вершине Ледяного Клинка. Увы, я точно не знаю, куда они стремятся.
前往北方的龙颅村寻找幸存者的下落吧。如果他们被囚禁起来了,你要设法打开牢笼。
Отправляйся на север, в деревню Драконьего Черепа. Как только окажешься в поселении, ищи наших людей. Если они в плену – найди способ освободить их.
北伐军为了抵抗天灾军团已经倾尽全力。而我们必须守住比武场。一直向北飞行,到达那座岛屿,消灭那里的克瓦迪尔,不要让他们将那里的一切尽数毁灭。
Авангард бросил все силы на борьбу с Плетью, поэтому защитить Ристалище можем только мы. Лети на север от турнирной площадки, пока не увидишь этот остров, и убей квалдиров прежде, чем они возьмутся за нас.
北风的侍从早已将墓地破坏殆尽,还夺走了墓穴主人的陪葬品。我要你前往凛风洞窟,看看能否从那些强盗手中夺回雷蹄的武器和盔甲。
Большинство захоронений в тех местах уже разграблено войсками Северного Ветра. Им удалось захватить несколько поистине бесценных реликвий. Отправляйся на север, в Воющую пещеру, и попытайся забрать у потомков бури копье и доспехи Штормового Копыта.
如果你感兴趣的话,去北面的圣光之望礼拜堂与北伐军战士瓦鲁斯谈谈吧。
Если тебя это интересует, отправляйся на север, в Опору Света, и поговори с рыцарем Валусом.
морфология:
се́вер (сущ неод ед муж им)
се́вера (сущ неод ед муж род)
се́веру (сущ неод ед муж дат)
се́вер (сущ неод ед муж вин)
се́вером (сущ неод ед муж тв)
се́вере (сущ неод ед муж пр)
се́веры (сущ неод мн им)
се́веров (сущ неод мн род)
се́верам (сущ неод мн дат)
се́веры (сущ неод мн вин)
се́верами (сущ неод мн тв)
се́верах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
北极地带