справый
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
АСУ автоматическая справочная установка
АСШ авиационный справочник штурмана
АШС авиационный штурманский справочник
Департамент справедливой импортной и экспортной торговли
КСС контрольно-справочная служба
ЛИСМ листок изменения справочника материалов
НСИ нормативно-справочная информация
НСМ нормативно-справочный материал
СИР размер справочный
СМ справочные материалы по стандартизации методического характера
СУПР справочник укрупнённых показателей расхода рабочей силы и материалов
СУСН справочник укрупнённых сметных норм
адресная справка
дистанционная справка
информационно-справочная система
информационно-справочный фонд
международная справочная атмосфера
навести справку
наводить справки
научно-справочная карта
отдать справедливость кому-чему-либо
первый разряд справа
пробор справа
программный справочник
размеры для справок
справа
справедливая народная война
справедливо
справедливость
справедливый
справить
справиться
справка
справка о несудимости
справка об обучении
справка об уплате налогов
справка с места учебы
справка-вызов
справлять
справляться
справный
справо налево
справочная
справочная величина
справочная карта
справочная литература
справочник
справочник данных
справочник по проведению ремонтных работ
справочник укрупненных сметных норм на геолого-разведочные работы
справочник-автомат
справочное бюро
справочное приложение
справочное руководство
справочные данные
справочные сведения
справочный
справочный материал
справочный номер
справочный стол
тарифно-квалификационный справочник
телефон для справок
унитарное справа ядро
фармацевтический справочник
в русских словах:
повизгивать
Пули повизгивали то справа, то слева, и вскоре стрельба прекратилась совсем. (Ильенков) - 时而右边, 时而左边, 子弹不时地呼啸着, 不一会儿射击就完全停止了.
справка
обратиться за справкой - 向...询问; 向...打听
по справке оказалось, что... - 经查明...
собирать справки о ком-чем-либо - 搜集有关...的一些情况
выдать кому-либо справку о чем-либо - 发给...关于...的证明书
справка с места работы - 工作机关的证明书
справляться
справиться с работой - 能胜任工作
справиться с задачей - 能胜任任务; 能完成任务
я не справлюсь один - 我一个人办不到
справиться с болезнью - 能战胜疾病
я с ним не справлюсь - 我对付不了他
не справиться с учениками - 不能叫学生们听话
(наводить справки) 打听 dǎtīng, [询]问 [xún]wèn; 查 chá
справиться о здоровье - 询问健康情况
справиться по телефону - 打电话问一下
справьтесь, где он живет - 请打听一下, 他住在哪儿
справиться в словаре - 查一查词典
справа
справа от дороги - 道路右边
справа налево - 从右向左
представлять
представить справку - 提交证明书
иждивенство
〔中〕〈公文〉受人扶养, 受人赡养. справка об ~е 扶养证明书.
вправо
向右[边] xiàng yòu[biān]; (справа) 在右边 zài yoùbiàn
в китайских словах:
东冲西突
2) наносить удары справа и слева, нападать то с одной, то с другой стороны
询覆
офиц. навести справки и ответить; дать ответ по наведенным справкам
挨门儿
挨门儿问 наводить справки в каждом доме; опрашивать дом за домом
健康证书
справка о состоянии здоровья, сертификат о состоянии здоровья
查问
опрашивать; расследовать, учинять следствие; наводить справки
觅访
осведомляться, справляться, наводить справки; расспрашивать; доискиваться
凭票
2) удостоверение; справка; талон
左旋
左旋茎 стебель, вращающийся справа налево
左文
фоноидеограмма с детерминативом (ключом) справа
左右为难
досл. и слева и справа приходится туго; обр. и так и сяк плохо, куда ни кинь, всюду клин; колебаться, оказаться в затруднительном положении; затруднительный
左图右史
слева — карты (планы), справа — анналы, обр. о человеке, который любит учиться, или о большой коллекции книг
左右
1) левая и правая сторона; справа и слева
左拥右抱
обнимать справа и слева, обхаживать со всех сторон
查询
запрос; запрашивать, наводить справки
报告单
сведения; справка; рапорт; донесение; доклад
左龙右貂
слева — дракон (на мече), справа — соболь (на шапке; обр. в знач.: сановный, высокопоставленный — о чиновнике)
达
天子之阁左达五, 右达五 при императорском тереме слева и справа по пяти кладовых
在
а) выражает статическое обстоятельство места или времени в тех же позициях; переводится различными русскими предлогами или предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, над, под, впереди, перед, до, позади, после, за, в, внутри, вне, снаружи, между, у, при, сбоку (чего-л.), на краю, слева от, справа от, восточнее, западнее, южнее, севернее, во время (чего-л.) и т. д
1) * осматривать, оглядывать; навещать, посещать; справляться о здоровье
负
子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子 когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа. Начинали брать ребенка на руки только по прошествии трех дней
证件
2) удостоверение; справка; диплом; документ
在学
在学证明 справка о том, что человек обучается
证明
3) свидетельство, доказательство, справка
完税证
справка об уплате налога; сертификат об уплате налога
证明信
свидетельство,справка
钧
左右钧 слева и справа [попадания] одинаковы (равны)
证明书
удостоверение, свидетельство; патент; справка
夹单
стар. дополнительная справка (вкладывалась в основную докладную записку начальнику, дин. Цин)
右
1) правый; справа, вправо; правосторонний, правофланговый
1) правая рука (сторона); справа, направо
河右 справа от реки
殃榜
стар. справка о смерти (выдавалась гадателями)
右首
правая сторона; правый; справа, направо
趣
左右趣之 и справа, и слева стремятся к нему (совершенному правителю)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
"右--左"方向加速度, 左向(右到左)加速度
ускорение в направлении справа-налево
(…) 我们亲如一家,相互扶持,协助彼此撑过难关,忘却过去。每个人都有自己的过去,别担心其他人会打听。我们有条规则,如果不是当事人自己提起,就绝不能主动探听别人的私事。过去对我们而言毫无意义,只有将来才是最重要的。我们要同心协力与邪恶堕落作斗争,对抗各种旁门左道和陈规陋习 (…)
...Мы как одна семья. Поддерживаем друг друга и помогаем друг другу пережить тяжелые времена, справиться с прошлым. Ибо у каждого из нас есть свое прошлое. Стоит ли копаться в чужом? У нас правило: мы не спрашиваем больше, чем человек сам о себе хочет поведать. Прошлое для нас не имеет значения, только будущее, в котором мы намерены бороться со злом и несправедливостью, с противоестественными и отвратительными практиками...
(能)战胜疾病
справиться с болезнью
(选择性) 在第三轨酒馆打听关于爱默琴的事
(необязательно) Справиться в "Третьем рельсе" об Эмоджен
(选择性) 确认圣骑士丹斯的状况
(необязательно) Справиться, в порядке ли паладин Данс
*仁眇天下, 义眇天下, 威眇天下
гуманность, справедливость, могущество [совершенного правителя] охватывали всю Поднебесную
*子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子
когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа; начинали брать ребёнка на руки только по прошествии трёх дней
*彼以其富, 我以吾仁, 彼以其爵, 我以吾义; 吾何慊乎哉
если он оперирует своим богатством, я оперирую своей гуманностью; если он оперирует своими титулами, я оперирую своим чувством справедливости (долга); что же мне расстраиваться (чувствовать неудовлетворённость)?!!
*炉橐埵坊设,非巧冶,不能以冶金
даже имея печь с мехами и земляную форму, неискусный в литье не сможет справиться с металлом (сделать отливку)
*称为前世, 立义于诸侯
прославиться перед старшим поколением и слыть справедливым у (среди) местных князей
*至言忤于耳,而倒于心
справедливые речи неприятны для слуха и не приходятся по душе [никому]
- 老李啊,有人推荐你当总经理,你成吗?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- Лао Ли, тебя рекомендуют на место гендиректора, справишься (ли)?
- Если другие могут, почему я нет?
- Если другие могут, почему я нет?
-将冷凝器冷却。先转右边的拉杆,再转左边的。别把顺序搞反了。
- Охлади конденсатор. сперва рычаг справа, потом рычаг слева, не наоборот.
...不要搞错,飞升为神意味着一种责任,而非一种恩赐。其他人或许能得到这个头衔,但只有我才能承担如此重任和职责...
...и смотри, не ошибись. Божественность – это бремя, а не награда. Кто угодно может считать, что справится с ответственностью, но только я способен принять ее на себя...
...你不能逃跑...你必须面对现实...残酷的现实...她是错的...绯红公主错了...你还不够格...永远不够...你永远不够格...
...ты не убежишь... тебе придется взглянуть правде в лицо... ужасной правде... что она не права... красная принцесса не права... что ты не справишься... что тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
...我不会死在这...你才会...但首先你必须面对现实...残酷的现实...不可逃避的现实...绯红公主错了...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... но сначала взгляни правде в лицо... ужасной правде... неизбежной правде... красная принцесса не права... ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
...我不会死在这...只有你才会...让我告诉你真相吧...那残酷的真相...不可逃避的真相...你还不够格...从来不够格...永远不够格...
...я не умру здесь... только ты умрешь здесь... я покажу тебе правду... ужасную правду... неизбежную правду... что ты не справишься... тебе это не под силу... никогда не будет под силу...
...拿走你应得的奖励...
...забери справедливую награду...
...教导所有人公正和善良。
...Всяк должен добродетельным и справедливым быть.
1.2公里远。最不可能的位置,大概有3%的几率吧。一个真正老练的狙击手也许能做到,可能是从一顶帐篷里射出来的?不……太牵强了。
Расстояние: 1,2 км. Вероятность наименьшая, скажем, 3 %. Очень умелый снайпер справился бы, стреляя, например, из палатки. Нет... неправдоподобно.
3 回合后,随机从牌组中召唤 1 个人口数为 4 的单位到此牌右侧。
После 3 ходов призовите случайный отряд из вашей колоды, чья стоимость найма равна 4 ед., справа от этой карты.
4. 双方遵照以上同意之法则决斗。副手负责确保决斗流程中无违规情事。
4. Стороны ведут поединок по вышеустановленным правилам. Секунданты следят за справедливым течением поединка.
60年来,印度克服了困扰它的重重困难,就是因为它就如何在存在不同意见的情况下进行管理达成了共识。
Индия пережила все проблемы, окружавшие ее в течение 60 лет, потому что поддерживала согласие по поводу того, как справиться без согласия.
700听起来还好。我能想象的到,锯断那个街灯可不容易。
Что ж, 700 — вполне справедливо. Наверняка спилить такой фонарь было нелегко.
<class>,我的妻子也沦为了他的牺牲品。我发誓要为她报仇。我太虚弱了,但是你,你要为我的妻子……为吉尔尼斯……声张正义!
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
<class>,谢谢你勇敢地在这个黑暗而又可怕的地方奋勇作战。
Спасибо за то, что <вызвался/вызвалась> помочь нам справиться с ужасами, терзающими это мрачное место, <класс>.
<name>,不久之前,军情7处接到西部荒野出现大量迪菲亚兄弟会成员的报告。
Произошло то, чего я ожидал, <имя>. Разведотдел ШРУ сообщает, что Братство Справедливости что-то затевает в Западном Крае.
<name>,你做得很好。即便是在战乱年代,我们也应该尊重亡者。
Ты <справился/справилась>, <имя>! Теперь ты знаешь, что даже в самые тяжелые времена мы должны чтить умерших.
<name>,你所做的一切都是超一流的。
<имя>, ты <справился/справилась> со своей работой выше всяких похвал.
<name>,你的强大已经是有目共睹的了。现在让我们看看你如何去面对一个真正的敌人。
Твоя сила очевидна, <имя>. Теперь посмотрим, как ты справишься с настоящим врагом.
<name>,你能来帮忙真是太好啦。埃霍恩就躲藏在盘牙水库的洞穴中养精蓄锐,准备大干一场。大地之环已经派出了先遣队,但是凭他们的力量绝不可能战胜埃霍恩。
Хвала благим силам, <имя>, что ты здесь. В этой пещере затаился Ахун, собирая силы для нападения. Силы Служителей Земли уже выступили, но в одиночку им не справиться.
<name>,好啦。接下来的事情就交给我们来负责吧。
Время пришло, <имя>. Дальше я справлюсь сама.
<name>,怎么样?你愿意接受这项任务吗?只要你顺利地关闭护盾并摧毁水晶,就能得到一份很棒的奖励。
Что скажешь, <имя>? Справишься? Гарантирую, щедрая награда за уничтожение кристаллов тебе обеспечена.
<name>,非常感谢。接下来就交给我的驯兽师吧。不知你是否还能帮我一个小忙,给酋长哈顿带条口信?告诉他森林再次安全了。我相信他肯定会感谢你的辛勤付出。
Спасибо тебе, <имя>. Дальше мои всадники справятся сами. Я тебя попрошу еще об одном одолжении – передай, пожалуйста, от меня послание вождю Хатууну. Скажи ему, что лес снова в безопасности. Не сомневаюсь, что он достойно наградит тебя за все твои старания.
<利尔重重地咳嗽了几声才开口说话。>
<Справившись с приступом кашля, Релл говорит.>
<小伙子/小姑娘>,你能胜任这个任务吗?
Ты как, справишься?
<普雷西迅速翻阅着手册。>
<Плекси листает справочник.>
<纳坎斯迅速翻阅着手册。>
<Наканси листает справочник.>
<苏利指着他右边的弩箭车。>
<Салли указывает на баллисту, стоящую справа от него.>
A38号许可。不过看来我也需要202号表格。
Справку А38... Хотя сейчас уже, кажется, форму 202.
A38号许可证…我现在有点急,明白吗?可以加快点速度吗?
С этой справкой А38... Я немного тороплюсь. Нельзя ли это как-нибудь ускорить?
Ishnu-alah,<race>。让我看看能证明你杀死深渊议会领主的证据,我就奖励你一件好东西,它能在你与其拉虫人作战时帮你一臂之力。
Ишну-ала, <раса>. Покажи мне доказательство кончины лорда Совета Бездны и получишь в награду предмет, который поможет тебе справиться с киражи.
Z1应该能办到
Z1 справится
Z1看起来有那个能耐。
Z1 справится.
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
[苹果放右边]
[Яблоко справа.]
[葡萄放右边]
[Виноград справа.]
[高脚杯放右边]
[Бокал справа.]
~吱吱!~你不害怕黯灵骑士,对吧?你只需要一点特殊的血和一张华丽的纸,就能让他们更容易被捅死!
~Пиии!~ Ты не боишься рыцарей смерти, да? Чтобы с ними справиться, нужен странный клочок бумаги и немного особой крови!
——嗯!我突然觉得,这件事弟子确实也有功劳,干脆用这笔钱请弟子吃顿好的吧!
Так! Я внезапно поняла, что мои любимые ученики очень хорошо справились со своим заданием, поэтому на эти деньги я угощу вас чем-нибудь вкусненьким!
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
——请交给我吧!我认为我可以解决!
Поручите это мне! Я справлюсь!
“……在这儿!维修门。”他指向管道右侧一扇生锈的金属门,被芦苇给遮挡住了。
«... ага, вот она! Служебная дверь». Он указывает на двустворчатую ржавую дверь, скрытую за тростником, справа от трубы.
“不。”她说着——现在十分坚持。“你不用这么做。别再干这种蠢事了,莫雷尔会去做的。或者是盖理。你还有工作要做,我已经浪费大家太多时间了。”
Нет, — говорит она — теперь твердо. — Не нужно себя утруждать. Хватит этих побегушек, Морелл вполне справится. Или Гэри. У вас есть работа. Я и так потратила много вашего времени.
“不好意思,你在做什么?”骰子匠人盯着你开始摆弄自己的裤子。
«Простите, но что вы делаете?» — резчица удивленно смотрит на то, как ты пытаешься справиться с брюками.
“不过当然了,玩笑归玩笑,我∗的确∗会帮你。”他抓起右边的无线电话听筒——然后按下一个按钮。
«Но, конечно же, кроме шуток, я вам помогу». Он поднимает стоящую справа от него трубку радиотелефона и нажимает на кнопку.
“世界的正义”
"Мировая справедливость"
“为巴勒斯坦人民争取和平与正义-1990年代的紧急任务”联合国北美区域讨论会
Североамериканский региональный семинар Организации Объединенных Наций по теме "Мир и справедливость для палестинского народа: главная задача на 90-е годы"
“他们把它叫做∗国际区∗——因为没有国家想声称对此负责。联盟失败的地方,rcm让它恢复了和平。一个不妥协气馁的公民主动权案例,”她笑了。“他们永远也不会原谅你们的。”
Эту зону назвали ∗международной∗, потому что ни один народ не хотел брать ответственность за нее. ргм удалось восстановить мир там, где Коалиция не справилась. Инициатива верных подданных... — Она улыбается. — Они никогда вам этого не простят.
“你是对的,警官。”警督点点头,很有运动员精神。“他∗是∗奥西登人。”
Вы были правы, офицер. — Лейтенант кивает, соглашаясь со справедливостью твоего предположения. — Он действительно был с Окцидента.
“你是怎么处理这一切的?”(总结。)
«И как ты со всем этим справляешься?» (Подвести итоги.)
“你是怎么处理问题的?这一切都……”她用恳求的眼神看着你。“∗你∗是怎么做到的?”
А что — легко? Все это лишь... — Она умоляюще смотрит на тебя. — А ∗вы∗ как с таким справляетесь?
“你有没有试过操作水闸?”他向身体右侧的水闸控制台比划了一下。“还挺有意思的,让人感觉非常强大。”
Тебе когда-нибудь доводилось приводить в движение шлюз? — спрашивает он, показывая на панель управления справа. — Невероятные ощущения... чувствуешь себя всемогущим.
“你觉得迪克·马伦就可以解决吗?不可能的,是时候让一个真正的警探…”(展示自己的肱二头肌。)“…闪亮登场了。”
Думаете, Дик Маллен бы с этим справился? Куда там, здесь настоящий детектив нужен... — поигрываешь бицепсами. — Звезда!
“公平”这个词不太适用在政治上,大人。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
“公平”这个词不太适用在政治上,阁下。我想您必须学会接受这个事实。
Справедливость редко встретишь в политике, ваша милость. Боюсь, вам придется научиться это принимать.
“只要你能忍受头疼就行,”他点了点头。“有些警官会用氨水来抵御尸氨的恶臭。”
Если не боитесь головной боли, — кивает он. — Некоторые коллеги используют его, чтобы справиться с трупной вонью.
“呃……”他指着铁丝笼和地上的线。“也许∗看起来∗是很一般,不过莉娜的设计非常巧妙,它们肯定能派上用场的。”
Ну... — Он указывает на лежащую на земле клетку из сетки и проволоки. — Выглядит, может, не особо, но придумала их Лена остроумно, так что, уверен, она справится.
“呃,听着……”他好像稍微压低了一点声音,小心地组织着自己的词汇。“没事的……你可以的,先生。完毕。”
М-м-м, слушайте, — он слегка понижает голос, тщательно выбирая слова. — Все в порядке... Вы справитесь. Прием.
“呃?”她皱起眉头。“拜托,并不是说你的脑子怎么了——就连我自己一个人也搞不清楚的。”
Что? — хмурится она. — Да ладно вам, дело не в ваших интеллектуальных способностях. Без помощи компьютера и я бы не справилась.
“哦,当然了,艾弗拉特先生一般都待在自己的办公室里。”他指向你右侧那两个连在一起的集装箱。“但是他今天已经离开了。他总是在22点左右离开。”
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа. «Но сегодня он уже ушел. Никогда дольше десяти не задерживается».
“哦,当然了,艾弗拉特先生一般都待在自己的办公室里。”他指向你右侧那两个连在一起的集装箱。“你想见他的话动作要快一点。他大概22点左右离开。“
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа. «Но вам надо бы поторопиться, если хотите его застать. Он обычно уходит около десяти».
“哦,艾弗拉特先生一直待在那儿。当然了,我是说在他的办公室里。”他指着你右边两个连起来的集装箱。
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа.
“哦?那好吧。”他很好地控制住了自己的激动心情。“我确实听到你在后面吵吵嚷嚷的,这样——挺不错的。”
Да? Что ж. — Он хорошо справляется с возбуждением. — Я слышал, как вы там шумели. Поздравляю.
“坚强起来,警官。”她以一种鼓舞的口吻说到。“你的同事,曷城警督——他很能干。我已经调查过他了。而且你还有我——我会尽我所能的协助你。”
Крепитесь, детектив, — успокаивает она. — Ваш коллега, лейтенант Кицураги, — настоящий знаток своего дела. Я наводила справки. Кроме того, вы всегда можете обратиться за помощью ко мне — я постараюсь помочь, чем смогу.
“塑铁者”保德。他是村子里唯一的铁匠。保德对我们很重要。
Это Бальдор Железный Крой. А он наш единственный кузнец, деревне без него не справиться.
“天啦,我都告诉过她不要这么做了。真是个讨人厌的习惯。”她的声音很坚定。“她会熬过去的。焦虑是生活的一部分。”
Бог ты мой, я ведь ей запрещала. Какая отвратная привычка, — говорит она недрогнувшим голосом. — Она справится. Тревога — это часть жизни.
“太残忍了,提图斯。”他摇摇头。“残忍但真实,他的确是任她摆布了。”
Жестко, Тит, — качает он головой. — Жестко, но справедливо. Он у нее в руках.
“好像是吧,”警督评论到。“特别是考虑到你的……英勇的退出尝试。”
Справедливо, — соглашается лейтенант, — особенно учитывая... ваши героические попытки его покинуть.
“如果违背誓言,愿受一切制裁。”
Если же я не исполню свой долг, да постигнет меня справедливый суд...
“完整,统一与平衡”,换句话说,基本可以解决所有问题。尽管值得注意的是…
А вот «Целостность, единство, баланс», напротив, поможет справиться с чем угодно. Однако следует отметить...
“宝贝,谢谢你。”他石头一般脸上的纹身短暂地微笑了一下。“不过交给我就好。”
спасибо, крошка, — татуировки на его лице на мгновение складываются в улыбку, — но Я сам справлюсь.
“当你兴奋的时候,它∗就是∗的。可能会非常刺激——你也拥有能够应对的工具。当你清醒的时候,这可不是什么好故事。”她微微一笑。“换个话题?”
Ага, когда ты пьян. Тогда эта история может казаться увлекательной, ведь у тебя есть „лекарство“, которое помогает с ней справляться. Но когда ты трезв, вспоминать об этом не хочется. — Она слегка улыбается. — Сменим тему?
“当然。”她转向你。“那我就不知道了。也许找个有钱人问?有钱人都受过良好教育。虽然不知道你能不能在马丁内斯找到有钱人……”
Справедливо. — Она поворачивается к тебе. — Тогда не знаю. Может, кого-нибудь богатого? У богатых хорошее образование. Хотя откуда богатому человеку взяться в Мартинезе...
“当然清楚。我只是……自从搜寻哈库多玛达塔的日子过去之后,我已经很久没有听到这个名字了,”他微笑着回应到。“我以前认识一群年轻的音乐家,他们决定以后不玩音乐,而是寻找各种各样有趣的声音……”
Справедливо. Просто я... Так много воды утекло с тех пор, как я гонялся за кол-до-ма-ма-даква, — отвечает он, слегка улыбнувшись. — Я в свое время знал тусовку юных музыкантов, которые решили, что не будут больше играть, а вместо этого станут искать новые и интересные звуки...
“很简单!看到那边的门了吗?”他指着西边。“先从那里出去。然后在你右边,应该能看到围栏上有个大洞——非常大的洞,可以穿过它到院子里去。根本不用钥匙,那个洞很大,大到弗兰考格斯骑兵都能穿过去。”
Легко! Видите вон ту дверь? — указывает он на запад. — Сперва выходите через нее. Потом справа увидите в ограде большую дыру — прям здоровую. Через нее попадете во двор. Ключи не понадобятся, этой дыры хватило бы на всю франконегрийскую кавалерию.
“我不∗相信∗那些痴痴呆呆的流浪汉居然会这样。让她开着那只小船到处游荡。没有暴力行动,甚至都没有抢劫。工人阶级已经失去了伸张正义的欲望……”他的声音因为失望而变得消沉。
«Просто не верится, какие бывают инертные люмпены. Они просто позволяют ей разъезжать на своей маленькой лодочке. Никакого насилия, даже не ограбили ни разу. Пролетарии потеряли страсть к справедливости...» Его голос слабеет от разочарования.
“我们说正事吧——你在找提图斯·哈迪。你认为他掌握了可以帮助你的信息。也许确实如此。”她指了指右边的男人。
«Давайте к делу. Вы ищете Тита Харди. Полагаете, у него есть для вас полезная информация. Может, и правда есть». Она указывает на мужчину справа от себя.
“我没应对。我的脑子里有洞。我失去了多年的记忆,留下的只有痛苦,十年了……”他的眼珠深深陷入眼窝……
«Я не справлялся. В памяти сплошные провалы. Несколько лет просто пропали, другие были сплошь наполнены болью. Было целых десять лет...» Он закатывает глаза так, что остаются видны только белки, а потом снова смотрит на тебя...
“我真的很抱歉,朋友。弗利多就在附近,去弄点∗鼻通灵∗吧。”他指向右边的精品店。“好东西,对心脏病也有效。”
Мне очень жаль, друг мой. Тут рядом „Фриттте”, сходи возьми нозафеда, — показывает он на магазинчик справа. — Хорошая штука. И от ударов помогает.
“找错窗口”是什么意思?其他人说我可以在这里申请A38号许可。
Что значит "не тут"?! Мне сказали, что здесь мне дадут справку А38.
“是啊……”她的笑容有些苦涩。“我会挺过去的。只要我不用再看见他就好。”
Ага... — Она горько улыбается. — Я справлюсь. Как только мне не придется больше смотреть на него.
“是啊,当然,你不需要我来提供线索。你自己就能做得很好了。”他摇了摇头。
«Ну да, конечно. Не нужны тебе мои улики. Ты и сам прекрасно справишься». Он качает головой.
“是啊,老兄……”警督突然出现在你右边,他的衣领竖得∗高耸入云∗。
«Ага, слушай...» Внезапно справа от тебя появляется лейтенант, его воротник поднят просто ∗запредельно∗ высоко.
“是的,呃……”他很快就忽略了你的发言,把它当成了又一次的神经质爆发。
«Да, ну...» — лейтенант не обращает внимания на это заявление, справедливо полагая его очередной твоей нервной выходкой.
“每个警察都用自己的方式,有些效率更高,或者更有自毁倾向,相比其他人来说……”他意味深长的看了你一眼。
У каждого свой метод справляться. У некоторых он более эффективный, — он бросает на тебя многозначительный взгляд, — или более саморазрушительный, чем у других.
“没事的,”她安慰着你。“重要的是我们还活着。仍然过着自己的生活。就算在‘贫穷真人秀’里,大家该怎么做还是怎么做……”
Ничего, — успокаивает она. — Главное, что мы все еще здесь. Живем своей жизнью. Даже „вызывающе“ бедные как-то справляются...
“没错。”她试着挤出一丝微笑,伸手去碰渔网。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们还能应付过去。这里的人坚强。”
«Вот именно». Она пытается улыбнуться, запуская руку в сеть. «Я не собираюсь жаловаться на свою грустную нищую жизнь. Мы неплохо справляемся. Здесь слабаков нет».
“相反,世界上所有公正,神圣和美丽的东西全都被抹去了,现在到处只剩下牙膏的霓虹灯广告。外国放债者兜售着他们的垃圾,收音机里播放着愚蠢的音乐。”他叹了口气。
«Вместо этого все, что было справедливым, священным и прекрасным в этом мире, смело прочь, и остались одни неоновые вывески да реклама зубной пасты. Иноземцы впаривают нам ненужные товары, а по радио крутят идиотскую музыку». Он вздыхает.
“真是……让人失望啊。不过没事,我可以处理的。我已经习惯和那些挑剔的客人打交道,并为他们从最高级的概念上做出让步了。我不能指望所有人都……”他用拇指指着自己。“……达到∗这个∗水平。”
Это... разочаровывает. Ну ладно, и не с таким справлялись. Я привык иметь дело с привередливыми клиентами, мне не впервой понижать планку своих концептов ради них.
“被我们所爱的东西背叛——真是不公平的境遇……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Предательство со стороны любимых нами вещей... Нет в жизни справедливости...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, а затем медленно выдыхает...
“说得好,”他表示赞同,“没有忠诚的客户基础,生意是不可能成功的。那你的忠诚值多少钱呢?”
Справедливо, — соглашается он. — Для успеха бизнеса необходима лояльная база покупателей. Сколько же стоит ваша лояльность?