不知道
такого слова нет
不知 | 知道 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) zhīdao знать, понимать; узнавать; обладать (о чувстве, качестве)
2) zhīdào познавать путь (учение), постигать Дао
|
начинающиеся:
в русских словах:
невесть
нарен. 〈俗或方〉 (常与 кто, что, какой, куда, где 等连用) 不知道, 莫名其妙
наговорить невесть чего - 不知道都说了些什么
неизвестность
1) 不知道 bù zhīdao, 不认识 bù rènshi
в примерах:
你不知道他的脾气呕
ну ты ещё не знаешь, какой у него норов!
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
他不知道什么叫干净
он не имеет понятия, что такое чистоплотность
不知道咧!
[так ты] не знаешь!
你父亲病及半年, 你剗地不知道?
твой отец болеет уже полгода, каким же образом ты этого не знаешь?
他可能不知道今天开会
возможно, он не знает, что сегодня собрание
亏得你是明白人, 怎么不知道这个道理?
как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком!
唉,一言难尽啊!我都不知道从何说起
Эх, в двух словах не расскажешь! я даже не знаю с чего начать
长先生之外, 谁也不知道这件事 *
никто кроме г-на Чжана об этом деле ничего не знает
逼我的命也不知道!
хоть убей ― не знаю!
真不知道怎么启口
прямо не знаю с чего начать
慌得不知道怎麽样才好
разволноваться так, что не знать, как поступить
不! 他不知道
нет! он не знает!
不知道这是不是实况转播节目
Не знаю, это прямой эфир или нет
新决定的事我一宗都不知道
из вновь решённых дел я не знаю ни одного
除张先生[之, 以]外, 谁也不知道这件事
кроме (за исключением) г. Чжана, никто этого дела не знает
除了自己不作这等事[以外]没有法子可以呌人家不知道
людям ничем не помешаешь узнавать о таких (позорных) делах, разве что если сам не будешь их делать
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
我可不知道啊!
а я и не знал!
他自己也不知道他所作的是什么
не ведает, что творит
我是不知道
я ведь не знал
可见他不知道
видимо, он не знает
我还是不知道, 你自己决定吧
впрочем, я не знаю, решай сам
不知道浑身的力气往哪儿使用
не знать куда силы девать
我不知道他在哪儿, 就算知道也不会告诉你, 拿把刀架在我脖子上也没用。
Я не знаю, где он. А если б знал, то не сказал бы даже с ножом у горла.
我实在不知道
ей-богу не знаю
要不是你的话, 我就不知道怎么办好
если бы не ты, я бы не знал, что делать
踌躇不定, 不知道回答什么好
жался, не зная, что ответить
我知道我什么都不知道。
Я знаю, что ничего не знаю.
他的事我一点也不知道
я ничего не знаю о нём
不知道害怕
не знать страха
莫非你不知道这个么?
или ты не знаешь об этом?
他不知道, 这件事是什么时候发生的
он не знает, когда это случилось [было]
我不知道, 他是不是在这里
я не знаю, здесь ли он
他不知道
он не знает
由于不知道
по неведению
不知道在哪儿
неизвестно где
关于她一个人也不知道什么
О ней никто ничего не знает
我一点也不知道他们的情况
я ничего не знаю о них
不知道我怎么得罪了他
не знаю, чем я его обидел
他不知道如何运用工具
Он не знает как обращаться с инструментом.
我不知道他是哪儿生的
не знаю, откуда он родом
我不知道他为什么不讲话
не знаю, отчего он молчит
可见他不知道这个
было очевидно, что он не знал этого
他不知道怎么办
он не знал, как поступить
我不知道他为什么不同意
не знаю, почему он не согласен
我当时实在不知道这 个
я, правда, в то время не знал этого
真的, 我不知道我该怎么办
я, право, не знаю, что мне делать
我简直不知道怎么办
я прямо не знаю, что делать
难道你不知道吗?
Разве ты не знаешь?
我真不知道拿什么主意才好
я совершенно не знаю, на что решиться
他装出了一副好象什么也不知道的样子
он сделал вид, ровно ничего не знал
怎么, 你不知道?
то есть как не знаешь?
真的不知道
уж и не знаю
他不知道做什么好
он не знает, как лучше поступить
不知道是什么, 可是一种很好吃的东西
не знаю что, но что-то очень вкусное
不知道为什么我不相信
что-то мне не верится
别人不知道
другие (люди) не знают
他故作不知道
он сделал вид, что не знает
你可别听他瞎说啊,他什么都不知道。
Да не слушай ты его, он болтает ерунду, он все равно ничего не знает.
你是什么也不知道
ничегошеньки ты не знаешь
那几天喝得我五迷三道的,钱包丢了都不知道
в те дни я так бухал, что даже не заметил потерю кошелька
我都不知道自己是怎么了
И всё не пойму - что же со мной случилось?
到最后不知道死哪里去了
в конце концов, неизвестно куда он пропал
你不要以为我什么都不知道。
Не думай что я ничего не знаю.
完全不知道
полное неведение
孩子小,还不知道好歹
Ребёнок ещё мал и не различает хорошее от плохого
他说,我不知道,我岂是看守我兄弟的吗。
Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
如果还不懂我就不知道说啥了
если и сейчас непонятно - я даже не знаю, что и сказать
不知道怎么才可以报酬你的恩?
Не знаю, чем я смогу отплатить за твою великую милость?
我不知道引领我的是哪颗星星,但我害怕将它失去。
Я не знаю, какая мне светит звезда, но мне страшно её потерять.
我不知道我们下一步应该干什么。
Я не знаю, что мы должны делать дальше.
不知道耶,帮不上忙
Не знаю, не могу помочь
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
我也想看这本书,可是不知道可不可以买它
Я тоже хочу почитать эту книгу, но не знаю смогу ли ее купить
男孩们不知道放学后该做些什么
мальчики не знают, чем заняться после уроков
我不知道您明天有没有空儿
Я не знаю, есть ли у вас завтра свободное время
我不知道该怎么办,感觉很茫然
не знаю как поступить, чувствую себя растерянным
我茫然地站在十字路口,不知道该向哪里走
я в растерянности стою на перекрёстке и не знаю, в какую сторону пойти
我不知道穷人们是怎样熬过那些寒冬的。
Я не знаю, как бедняки переживают холодные зимы.
你不会不知道吧!
Не может быть, что ты не знаешь!
我不知道他为什么说到半中腰就停止了。
I don’t know why he broke off in the middle of a sentence.
他保管不知道。
He certainly doesn’t know.
他并不知道。
He really didn’t know.
他不知道吧? -- 不,他知道。
Он ведь не знает? – Нет, он знает.
他要是不知道才怪呢
! It would be strange if he didn’t know.
她已经成亲了,你不知道吗?
She has got married, don’t you know?
我不知道怎样抑制自己的感情冲动。
I don’t know how to resist my impulse.
我当你不知道。
I thought you didn’t know.
当时我并不知道。
В то время я совершенно не знал.
既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
Нужно и о семье заботиться, и работать полный день, я не знаю, как она справится.
方圆左近的人谁不知道他。
Who in the neighbourhood doesn’t know him.
没搞过这种工作,就不知道其中的甘苦。
You don’t know how difficult the job is, unless you have done it yourself.
我真不知道该怎样感谢你才好。
I don’t know how I can possibly thank you enough.
他管保不知道。
Я бьюсь об заклад, что он не знает.
他假装不知道那件事。
He pretends to know nothing about it.
这么大的事你竟会不知道?
I’m surprised that you didn’t know of such an important event.
我不知道你对这事怎么看。
I don’t know how you look upon this matter.
他口口声声表白不知道这件事。
He glibly professed his ignorance of the affair.
他不知道口令。
He did not know the watchword.
你可不知道灾民的苦处。
You don’t know how they suffered as disaster victims.
你不知道困兽犹斗吗?
为什么这样麻痹大意? Don’t you know the crushed worm will turn? Why are you so lacking in vigilance?
我不知道这件事的来龙去脉。
Я не знаю всех подробностей этого дела.
这事连我妈都不知道,别说我了!
Об этом даже моя мать не знает, не говоря уже обо мне.
他非常卖力,就是不知道怎样思考。
He had immense industry but he didn’t know how to think.
乔治不知道简(珍妮)住在那条街上的哪栋房子里,因此他就东一家西一户漫无目的地按门铃。
Джордж не знал, в каком именно доме на этой улице жила Джейн, поэтому он звонил во все двери без разбору.
他似乎不知道往哪儿去才好
похоже, он не знал, куда направиться
我不知道他能否听从您的劝说。
I wonder if he can take your advice.
他是不知道。
He certainly doesn’t know.
他这个人一贯都是唯利是图,我从来不知道他有什么无私的行动。
He’s always on the make; I have never known him do a disinterested action.
这件事谁也不知道,他又不能对任何人提起,真是哑巴吃黄连,有苦说不出。
No one knew of these transactions, nor was he going to mention them to anyone else. He was like the dumb man eating the bitter herb; he had to suffer in silence.
一点儿都不知道
совершенно не знать
我们一点也不知道他已往的历史。
We know nothing of his past.
至于以后怎样,我就不知道了。
I don’t know what happened later on.
我不知道他的住处。
Я не знаю, где он живет.
真不知道,这些球迷把嗓子喊哑是什么滋味?
даже не могу себе представить, каково болельщикам кричать до хрипоты
他耸耸肩说: “我不知道。”
He shrugged and said, “I don’t know.”
他似乎不知道这件事。
Похоже, он об этом не знает.
千真万确,我不知道。
I really don’t know.
哪儿好哪儿坏,我不知道。
I don’t know which is good and which is bad.
我不知道从哪里落笔。
I don’t know where I should start to write.
你不知道就不要乱说。
Don’t speak irresponsibly if you don’t know.
我不知道这件事情的来龙去脉。
Я не знаю всех подробностей этого дела.
我不知道咸淡,你尝尝看。
Не знаю, достаточно ли соленый, попробуй.
谁也不知道这座火山究竟会不会再爆发。
Никто не знает, будет ли этот вулкан извергаться или нет.
不知道他葫芦里卖的是什么药。
I don’t know what he has got up his sleeve.
我不知道何去何从。
Я не знаю, по какому пути пойти.
怪不得我不知道。
Неудивительно, что я не знаю.
你当我不知道?
Do you think I have no idea?
新护士不知道该怎样处置这样的病人。
New nurses don’t know how to deal with such patients.
我不知道怎么处理这些问题。
I don’t know how to deal with these problems.
不知道哪儿出差错了。
I don’t know what went wrong.
我不知道如何下笔。
I’m at a loss as to how to begin writing.
他显然不知道这件事。
He obviously doesn’t know about this matter.
我不知道从哪儿下手。
Я не знаю, с чего начать.
我不知道他为什么寻短见。
I don’t know why he committed suicide.
这件事以讹传讹,谁也不知道事实。
This matter consisted of errors piled on errors, and nobody knew the facts.
我实在不知道他的意图。
I really don’t know his intention.
很多人不知道这些暂行规定。
Многие люди не знают этих временных положений.
不知道谁走漏了风声。
Не знать, кто проболтался.
他以为我什么都不知道,其实我什么都知道。
Он думал, что я ничего не знаю, на самом деле я всё знаю.
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
不知道你对这首歌有什么感觉
Не знаю, что ты чувствуете слушая эту песню
不知道的损失
amissum quod nescitur non amittur
把握时机,你永远不知道接下来会发生什么。
Лови момент, а то кто его знает, что может случиться.
中国人们不知道俄罗斯的电影演员。
Китайцы не знакомы с российскими киноактёрами.
他们那儿会不知道!
Как они могут не знать?!
别得意的太早,到最后谁赢还不知道呢。
Не радуйся слишком рано, ещё неизвестно, кто победит в конце концов.
真不知道要如何谢谢你, 这么漂亮的花。
Такие красивые цветы, даже не знаю, как отблагодарить тебя.
这样的好姑娘是每个小伙子的梦想,他怎么一点都不知道珍惜?
Такая девушка - мечта каждого парня, почему же он не ценит ее?
你难道不知道这里所有的人都在等你吗?
Неужели ты не знаешь, что все собравшиеся тут люди ждут тебя?
不知道从何开口
не знаю, с чего начать...
难道你不知道这件事情?
или ты не знаешь об этом?
你难道不知道?
разве ты не знаешь?
看来, 你还不知道这件事?
Ты, видимо, еще не знаешь об этом?
一点都不知道
совершенно не знать
这个我不知道!
Этого я не знаю!
你知不知道你在干什么?
В уме ли ты?
你那叫什么发明! 谁还不知道这个呢!
Какое открытие вы сделали! Кто же этого не знает!
前前后后你已经跟三个男子一起生活过,竟然还不知道男人的脾性
ты жила уже с тремя мужчинами, а в мужчинах все равно ничего не понимаешь
不知道是什么样的
бог ведает какой
现在图书丰富了,很多人困惑,不知道读什么书
сейчас много разных книг, многие люди находятся в замешательстве, не зная что им выбрать почитать
你过得好不好,别人不知道,但你一胖,大家就都知道了。
Никто не знает, хорошо вы живете или нет, но как только вы наберете вес, об этом узнают все.
一点也不知道
Знать не знаю; знать не знаю, ведать не ведаю; знать не знаю
受惊的孩子不知道跑到哪儿去了
Испуганный мальчишка забежал бог знает куда
不知道哪只苍蝇把他叮了
какая его муха укусила?
不知道都说了些什么
наговорить невесть чего
后来又发生了什么事, 就丝毫也不知道了
что далее произошло, решительно ничего неизвестно
报告人失去了自我控制的能力, 也不知道他说些什么
докладчика занесло, говорит непонятно о чем
不知道; 不了解
не иметь понятия
不了解…, 不知道..
не иметь понятия
不知道哪只苍蝇把他叮了(不知道他为什么不高兴, 为什么生气)
Какий его муха укусила?; Какая его муха укусила?
我真的不知道我该怎么办
я, право, не знаю, что мне делать
我的确不知道这件事
Я и вправду этого не знал
其实我不知道, 你自己决定吧
я, впрочем, не знаю, решай сам
我简直不知道该怎么办
я прямо не знаю, что делать
我真的不知道
уж я не знаю
我确实不知道
я, правда, не знаю
我啥也不知道; 我未参与任何事情
я не я
他不知道什么叫忧虑
Сердце его не знает тревог
天知道; 天晓得; 谁也不知道; 鬼才知道
бог его ведает
天晓得; 谁知道; 不知道
Кто его знает
天晓得; 谁也不知道; 鬼才知道
аллах его ведает; господь его ведает; черт его ведает
天晓得; 鬼才知道; 谁也不知道
аллах его ведает; бог его ведает; черт его ведает; господь его ведает
他发誓说他什么也不知道
он божится, что ничего не знает
不知道他在哪儿
неизвестно, где он находится
连他本人也不知道
Он и сам не знает
他自己也不知道他干的什么事
сам он не ведает, что творит
她说, 她不知道这件事
она, мол, этого не знала
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
不知怎么一来; 不知道怎么一来
не знать как получилось
天晓得是什么; 不知道是什么
бог знает что
)天晓得是什么; 不知道是什么
бог знает что
)天晓得是什么, 不知道是什么
Бог знает что
我不知道拿什么主意才好
не знаю, на что решиться
不知道往下该怎么办
не знаем, что дальше делать
小孩犹豫不定, 不知道该回答什么好
мальчик колебался, не зная, что ответить
从以上所说的可以断定, 您还不知道事实真相
извышеизложенного можно заключить, что вы еще не знаете правды
不知道为什么两只手直哆嗦
почему-то руки прямо трясутся
(我们)不知道往下该怎么办
Не знаем, что дальше делать
一无所知; 一窍不通; 什么也不知道
не знать ни а, ни б
什么也不知道
ни бе ни ме ни кукареку не понимать; ни бе ни ме не понимать
他什么也不知道; 他什么也不会; 他什么也不懂
ни бе ни ме не знает; ни бе ни ме не понимает; ни бе ни ме не умеет
由于不知道而无忧无虑
в блаженном неведении
不知道干什么好
не знать, куда деть себя
任什么也不知道
Ни бум--бум не знать
一窍不通; 一点也不知道; 一点也不懂; 什么也不懂
ни бельмеса не знать
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
一点也不知道; 一点也不懂
ни бельмеса не знать
什么也不会; 任什么也不知道(学校用语)
Ни в зуб толкнуть
一点也不知道; 完全不知道
знать не знаю, ведать не ведаю
除此之外, 别的什么我都不知道
кроме этого, ничего не знаю
关于 什么也不知道
не знать ничего насчет чего; ничего не знать; ничего не знать про чем; ничего не знать насчет чего; не знать ничего про чем; не знать ничего
关于…什么也不知道
ничего не знать про чем; не знать ничего; не знать ничего насчет чего; не знать ничего про чем; ничего не знать; ничего не знать насчет чего
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать насчет чего; не знать ничего насчет чего; ничего не знать про чем; не знать ничего про чем; не знать ничего
我不知道(通常为军人有礼貌的回答用语)
Не могу знать
除非你亲自尝试一下,否则你永远不知道你能够做什么。
Ты никогда не узнаешь, на что способен, пока сам не попробуешь.
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
身世不明的(指不知道, 不肯说出自己的身世, 出生地等的人)
Не помнящий родства
(不知道路)乱碰着走
идти наугад
不知道怎么做更好
не знать, как лучше сделать
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
[释义] 生来有福; 生来幸运. (原指被羊膜包覆着出生的人, 照旧时的迷信, 这样出生龙活虎人必定是幸运的)
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
[例句] С мальчишеских лет терпелив и умён, Можайский не ведал, что значит усталость, хотя простакам-сослуживцам казалось, что попросту был он в рубашке рождён. 莫扎伊斯基从小就顽强和聪明, 从来就不知道什么是疲倦, 虽然那些头脑简单的同
родиться в рубашке в сорочке
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск