担保
dānbǎo
ручаться, гарантировать; поручительство, гарантия, обеспечение; гарантийный; аваль
担保条约 гарантийное соглашение
主权担保 суверенные гарантии
dānbǎo
ручаться; гарантировать; поручительство, гарантия
担保人 [dānbăorén] - поручитель
ручаться, гарантировать; ручательство, гарантия; гарантия по чему; взять на себя обязательство; брать на поруки
dānbǎo
表示负责,保证不出问题或一定办到:出不了事,我敢担保 | 交给他办,担保错不了。dānbǎo
[assure; guarantee; vouch for] 表示负责, 保证做到或保证不出问题
我用名誉担保这是真的
dān bǎo
承当保证的责任。若出问题,担保者须负起责任。
元.关汉卿.单刀会.第四折:「当日孔明亲言,破曹之后,荆州即还江东,鲁肃亲为担保。」
dān bǎo
to guarantee
to vouch for
dān bǎo
warrant; guarantee; go bail for; vouch for; ensure; assure; assurance; bail; surety:
出口信贷担保 export credit guarantees
我担保她能做好这项工作。 I assure you that she can be trusted to do the job.
dānbǎo
guarantee
我担保不会出问题。 I guarantee there won't be any problem.
collateral; guarantee
1) 保证不出问题或一定办到。
2) 为防止债务人不履行债务时,用以赔偿债权人所受损害的方法。
частотность: #6422
в самых частых:
в русских словах:
гарантирование
确保, 担保, 保证
гарантировать
保证 bǎozhèng, 保障 bǎozhàng; (ручаться) 担保 dānbǎo, 确保 quèbǎo
обеспечение
3) (гарантия) 担保[品] dānbǎo[pǐn], 保证物 bǎozhèngwù; (денежный залог) 保证金 bǎozhèngjīn
обеспечение долга - 债权担保
порука
担保 dānbǎo, 保证 bǎozhèng
поручительство
(обязательство) 担保 dānbǎo, 保证 bǎozhèng; (письменное) 保证书 bǎozhèngshū
пресечение
мера пресечения -〈法〉强制处分 (对被告采取的强制措施, 有不离境具结, 担保, 拘留等)
синонимы:
примеры:
担保条约
гарантийное соглашение
签名担保者
комм. индоссант
债权担保
обеспечение права требования, обеспечение обязательства
默许担保, 默认保证
связанная гарантия; подразумеваемая гарантия
银行的担保
банковская гарантия
用...作担保
под залог чего-либо
不能担保
не ручаюсь
初步承诺;预先担保
предварительное объявление взноса
银行肯担保的项目
проект, приемлемый для банка
多边投资担保机构公约
Конвенция об учреждении Многостороннего агентства по гарантиям инвестиций
担保权的设定
creation of a security right
设押资产;担保资产
заложенное имущество; заложенные активы; обременённое залогом имущество; обременённое имущество
由亚行提供担保的贷款项下的采购
закупки по займам под гарантию АБР
伊比利亚-美洲出口信贷担保公司
Иберо-американская компания по страхованию экспортных кредитов
全额偿付之后设保资产解除担保权
освобождение обремененных активов после платежа в полном объеме
关于已登记的先驱投资者及其担保国履行义务的谅解
Договоренность о выполнении обязательств зарегистрированными первоначальными вкладчиками и их удостоверяющими государствами
联合国独立担保和备用信用证公约
Конвенция Организации Объединенных Наций о независимых гарантиях и резервных аккредитивах
第六工作组(物权担保)
Working Group VI (Security Interests)
他们问我是否愿意为他作担保
они спрашивают меня, не согласился бы я за него поручиться
出口信贷担保
export credit guarantees
我担保她能做好这项工作。
Я ручаюсь, что она справится с этой работой.
拿(某公司的)股票作担保
offer a share in ... as security
如果你决定聘用约翰,我愿为他的行为担保。
I’ll engage for John’s behaviour should you decide to employ him.
我担保不会出问题。
I guarantee there won’t be any problem.
可靠的担保
надежная гарантия
商品信用证担保函
гарантийное письмо по товарному аккредитиву
以汇票为担保的证券
bill on deposit
以证券为担保的贷款者
taker-in
免除担保付款的背书
endorse ment without recourse; endorsement without recourse
已没收担保品的销售
foreclosure sale
应收款作担保的借款
loan secured by account receivable
没收担保品的销售
foreclosure sale
法定的或法院判决的担保
legal or judicial security
法院判决的担保
judicial security
违反明确的担保
breach of an express guarantee
银行可担保的项目
bankable project
银行可接受作担保的证券
eligible papers
附担保的贴现票据
bills discounted with collateral securities
非个人的担保
impersonal security
合同规定的担保
contractual guarantee
赠与、垫资、担保、补偿或贷款等形式
в виде подарения, авансирования, гарантий, компенсации или кредитования
担保难,征收难成为扩大个人贷款业务的“拦路虎“。
Трудности с получением гарантий и взиманием налогов стали серьезным препятствием на пути расширения индивидуальных кредитов.
以脑袋担保
ручаться головой; голову давать на отсечение
我敢拿脑袋担保, 确实如此
Готов я голову прозакладывать, что это так
以脑袋为担保; 以脑袋为…担保; 对负全责; 对…负全责
отвечать головой за кого-что; ручаться головой за кого-что
以脑袋为…担保
ручаться головой за кого-что; отвечать головой за кого-что
以脑袋(或生命)为…担保; 对…负全责
ручаться головой за кого-что; Отвечать головой за кого-что
我用头来担保, 这件事是这样
голову даю на отсечение, что это так
我用头来担保, 这件事是这样的
Голову даю на отсечение, что это так
谁也不能担保试验一定成功
никто не мог дать гарантии, что эксперимент закончится удачно
为作保; 为…作保; 交由担保
на поруки кого отдать
交由(保人)担保; 为…作保(担保某人随传随到)
На поруки кого отдать
提供保证; 担保
давать поручительство
给予保证; 给予担保
давать гарантию
给予担保; 给予保证; 打保票
давать гарантию
敢拿脑袋打赌(或担保)
голову прозакладывать
保证(担保)责任, 担保证书
гарантийное обязательство
用…担保
клясться
(banker"s guarantee)银行担保
банковские гарантии
(用作插入句)我敢担保
Смею вас уверить
[直义] 人家撒了谎, 我们也真不了.
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
люди ложь и мы то ж
[直义] 多少钱买的多少钱卖; 怎么买的怎么卖.
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
за что купил за то и продаю
以…期限担保
гарантировать сроком на
作为…担保
служить гарантией
反馈意见表明,Idea银行的员工在给任何人放贷之前,对担保人的数据检查得不是很彻底。
Судя по отзывам, сотрудники Идея Банка не очень тщательно проверяют данные поручителей перед тем, как давать кому-то кредит.
但证券的出售方应该提供某种担保,这样公众就不必为他们糟糕的投资决策埋单。
Но те, у кого они их покупают, должны предоставить гарантию, чтобы люди не должны были расплачиваться за свои плохие инвестиционные решения.
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
你不久前在河湾救了我一命,正因如此,我才出面担保你以使者的身份进入这个部族,这也是你能活到现在的唯一理由。我认为我们之间已经两不相欠。
Не так давно ты <спас/спасла> меня в Речном Роге. Только поэтому я поручился за тебя как посланник к этому племени – и только поэтому ты еще <жив/жива>. Я вернул тебе свой долг чести.
代理团长的担保也不是无限的,枢机大人已经催了一阵子了…
Власть действующего магистра имеет свои границы. Сенешаль хочет вернуть лиру...
掌柜和老板娘,他们都可以给我担保的。
И хозяин этого места, и его жена могут это подтвердить!
嗯…诺艾尔愿意担保的话,确实让人放心。
Ну, если Ноэлль готова за него поручиться, то я могу быть спокоен.
「我在以这样的方式,为人类一切的汗水、智慧和未来做担保。」
Я гарант усердия, мудрости и будущего народа».
「我在以这样的方式,为人类一切的汗水、智慧和未来做担保。
Я гарант усердия, мудрости и будущего народа.
柯帮向七大家族担保,人质所需的食物与休息都会得到满足。
Кабалы уверили Семь Домов в том, что заложникам предоставляется столько еды и времени для отдыха, сколько потребуется.
我帮助拉罗夫逃出来。他说会为我担保。
Мы с Ралофом бежали вместе. Он сказал, что замолвит за меня словечко.
我帮助哈达瓦逃跑了。他说他会替我担保的。
Мы с Хадваром бежали вместе. Он сказал, что замолвит за меня словечко.
以我的名誉担保,我在此庄严起誓,将誓死忠于提图斯·迈德二世皇帝。
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить императору...
我不担保能再习惯这么冷的鬼天气,也不能说已经很理解这些诺德人……但至少,我开始尊敬他们了。
Вряд ли я когда-нибудь привыкну к морозам или пойму этих распроклятых нордов... но я научился их уважать.
如果核心圈为你担保,我当然会尊重他们的评判。但并不代表我会完全接受。
Если Круг голосует за тебя - я приму его решение. Но это не значит, что оно мне нравится.
以伊斯格拉谟的单手斧担保!确实,墨索尔城欠你个人情。
Клянусь секирой Исграмора! Это все правда... Морфал у тебя в долгу.
我不知道你是否有能力,我也没时间去验证。如果克拉科愿意为你担保,我也许有些你能做的工作。
Не знаю, есть ли у тебя способности, и у меня нет времени это выяснять. Если Кодлак поручится за тебя, может, я и найду для тебя задание.
我担保你一个人就能搞定了。要是你搞不定的话,建议你看看乌拉葛的书。
Уверен, тебе по плечу самостоятельно все выяснить. А если не можешь, поищи у Урага какую-нибудь книгу на эту тему.
如果圆环担保,我当然会尊重他们的决定。但这并不代表我会喜欢他们的决定。
Если Круг голосует за тебя - я приму его решение. Но это не значит, что оно мне нравится.
以伊斯格拉谟的手斧担保!确实,墨索尔欠你一个人情。
Клянусь секирой Исграмора! Это все правда... Морфал у тебя в долгу.
以我的名誉担保,我庄严在此起誓,将誓死忠于提图斯·迈德二世皇帝。
Честью своей клянусь верно и беззаветно служить Императору, Титу Миду Второму...
我不会替我不熟悉的小混混担保债务的。
Я не полезу в долг к какому-то незнакомому молокососу.
本协议证明克莱珀,马卡斯城银血旅店的拥有者,将支付波利,裂谷城渔业的拥有者,每蒲式耳的鱼总共三枚金币。所付款项应按预期交付,货物须担保是新鲜的。
Этот договор подтверждает, что Клепп, владелец таверны "Серебряная Кровь" в городе Маркарт, обязуется платить Болли, владельцу рыбного порта Рифтена, что в городе Рифтен, сумму в размере трех септимов за каждый бушель рыбы. Оплату надлежит производить при получении, свежесть товара гарантируется.
有齐格菲为你做担保,所以我给你一次机会。因为你介入银行,所以避免了松鼠党取得黄金购买武器和粮食;虽然力量薄弱,我怀疑他们会听你的话...不过,如果他们放下武器的话,就承诺给他们一场公平的考验。
За тебя поручился сам Зигфрид, так что я тебе верю. Твое вмешательство не позволило Белкам вынести из банка деньги, на которые они смогли бы купить оружие и провизию. Они ослаблены. Я, честно говоря, сомневаюсь, что они тебя послушают, но попытайся... Пообещай им справедливый суд, если они сложат оружие.
先生,我担保我不会对你作弊。我想老老实实的玩一场。
Милсдарь, уверяю тебя, я не собираюсь жульничать и держать тебя за дурака. Обещаю исключительно честную игру.
“我为我的员工担保,就像为自己担保一样……而且我也绝对不是那个在墙上凿洞的人。”他抱起双臂,挑衅地瞪着你。
«За своих сотрудников я ручаюсь как за себя... а я уж точно не ковырял дыры в стенах». Он складывает руки на груди и смотрит на тебя с вызовом.
在我来之前钥匙在塞尔维手上,但我可以为她担保,我可以为我所有的员工担保。我们中没有人会破坏犯罪现场的。
Пока я не приехал, ключи были у Сильви, а за нее я могу поручиться. Я за всех сотрудников могу поручиться. Никто из нас не потревожил бы сцену преступления.
“那太好了,女士。”他翻开笔记本。“我的同事将主导这次询问。我必须提醒你,他正在从一次不寻常的∗发病∗中康复——∗非常∗不寻常——不过我仍能向你为他的基本能力作担保。”
Рад это слышать. — Он открывает блокнот. — Тогда мой коллега задаст вам несколько вопросов. Хочу вас сразу предупредить, что недавно с ним случился один ∗необычный∗ приступ — ∗очень∗ необычный — и он еще не совсем от него оправился. Однако могу вас заверить, он уже вполне готов вести расследование.
问问我的搭档就好了,金。他会为我担保的。
Спросите моего напарника Кима. Он поручится за меня.
他的担保让你感到坚强。一切都会没事的。
Его уверенность придает тебе сил. Все будет хорошо.
“不不不,”他急着向你担保。“我绝对没有有所保留,我发誓。我甚至都——”
Нет-нет-нет, — спешит он тебя заверить. — Я говорю все, что знаю, клянусь. Я даже не какая-то...
在我来之前钥匙在塞尔维手上,但,正如我之前说的——我可以为我所有的员工担保。我们中没有人会破坏犯罪现场的。
Пока я не приехал, ключи были у Сильви. Но как я уже говорил, я могу поручиться за всех сотрудников. Никто из нас не потревожил бы сцену преступления.
我为此人担保,你们须待他如烈焰蔷薇骑士团的上宾。我会把我的戒指交给他。
Я ручаюсь за этого человека. Отнеситесь к нему, как к гостю Ордена. Я даю ему свой перстень.
有什么能担保你已经不受菲丽芭的控制?
Как мне понять, что чары Филиппы рассеялись?
罗契,愿意为这位过度发育的顽童做担保吗?
Роше, ты за него ручаешься?
烈焰蔷薇的团长可以为我们担保。
За нас ручается Великий магистр Ордена Пылающей Розы.
如果有人为我担保呢?
А если бы у меня были свидетели?
怎么?!我可以用我的性命为她担保。
Что? Я за нее головой ручаюсь!
这位可爱女士的名子叫做菲丽西亚‧柯里,我个人担保她真的是位使用剪刀的魔法师。
Фелиция Кори, а именно так зовут очаровательную мастерицу, истинная чародейка во всем, что касается стрижки. Это я лично могу засвидетельствовать.
或许维瓦尔第银行愿意发放贷款给你,我可以帮你担保。
Может, банк Вивальди даст тебе заем? Я бы мог за тебя поручиться...
嗯…好吧,进去吧,但我可没办法替女爵做出担保。她在公国教堂地下室里头替她的姐姐哀悼。雷天哈普子爵陪在她身边。
Хм... Хорошо, входи. Но я не ручаюсь за ее высочество. Она оплакивает сестру в королевской усыпальнице. Ее сопровождает виконт де Леттенхоф.
我一定会告诉罗契和迪杰斯特拉你是如何把沃格和他的朋友耍得团团转,担保他们会佩服得飙出屎来。
Обязательно расскажу Дийкстре и Роше, как ты Оггу поднасрал. Бьюсь об заклад, они обосрутся от хохота.
不行,除非有人能尽快替你担保。
Нет. Надеюсь, тебя кто-нибудь рекомендует.
你提到这个就好笑了。我已经找过维瓦尔第了,你知道他说什么吗?猎魔人当担保人不靠谱—因为早死的风险太高了。
Забавно, что ты об этом вспомнил. Я был у Вивальди, но он мне сказал, что ведьмаки не годятся в поручители. Слишком велик риск преждевременной кончины.
我敢用我最好的斧头担保,没人敢找神殿守卫指挥官的麻烦。
Бьюсь об заклад, что никто и никогда не станет докучать предводителю Охотников.
我向你担保,若非必要我绝对不会来,但我有些安娜·亨利叶塔可能会有兴趣的情报。
Уверяю тебя: я бы не пришел сюда просто так. Но я узнал нечто, что может заинтересовать Анну-Генриетту.
你向我担保过我能相信你。
Ты говорил, что я могу тебе доверять.
管他是不是猎魔人,我担保捱不到你念两句祷言的时间,他的小命就休矣。
Ведьмак или нет, он умрет раньше, чем ты молитву дочитаешь.
我的员工拍胸脯担保。况且,你没听到消息吗?
Мой заказчик за это ручается. Кроме того, разве вы не слышали новости?
她从来不曾施过法术,我用自己的名声担保!
Ничего она не колдовала. Даю слово!
我向您担保,史凯利格阵营跟其他牌组一样厉害。这阵营很快就会被奉为经典了,我很肯定。
Уверяю вас, "Скеллиге" - масть, не слабее остальных. Скоро это будет признано повсеместно.
受人尊敬的猎人必须出示通行证,或是请太平间的工作人员为你作担保。
Вход только с грамотой от почтенных Охотников, или за поручительством работника мертвецкой.
顺带一提,这些克朗币根本没屁用。在泰莫利亚,你可以说“你见过我朋友弗尔泰斯特吗?”在尼弗迦德可以说“皇帝可以替我担保。”但这些烂铁上咧?什么屁都没有。
Кстати вот, эти кроны - говно, а не монеты. В Темерии можно сказать, я, мол, друг Фольтеста. В Нильфгаарде: "Сам император за меня поручится". А тут что? Жопа.
温格堡的叶奈法小姐很久以前就帮你做了担保,以免出现这样的情况。
Госпожа Йеннифэр из Венгерберга уже давно записана вашим поручителем на случай таких обязательств.
欧盟必须告诉伊朗,除非它释放英国人质、调整它的核武器理想,否则出口担保就会取消。
ЕС должен сказать Ирану, что если он не отпустит британских заложников и не умерит свои ядерные амбиции, он не получит экспортных гарантий.
他们为什么会为把自己的银行推向破产边缘的风险提供担保?
Зачем они берут на себя риски, ставящие их банки на грань банкротства?
于是,很多金融机构,特别是规模最大的金融机构,其运营行为背后都有隐含的政府担保提供支持。
Таким образом, многие финансовые учреждения, особенно крупнейшие, имеют скрытую правительственную гарантию.
对真实性的担保;成功的保证
A warrant of authenticity; a warrant for success.
他用房子作这笔贷款的担保品。
He used his house as a collateral for the loan.
担保一种字据或保证,通常为书面的,以保证某种产品或服务的质量或耐用性
A promise or an assurance, especially one given in writing, that attests to the quality or durability of a product or service.
保证人一个人或一个公司,对与质量、耐用性或性能相关的方面提供担保、保证或誓约
One, such as a person or corporation, that makes or gives a promise, assurance, or pledge typically relating to quality, durability, or performance.
他会准时到达那儿的,我也只能作这一点担保。
He’ll be there on time but that’s all I can engage for.
我所能担保的仅此而已。
That’s all I can engage for.
我们担保这些颜料不褪色。
We guarantee the fastness of these dyes.
我以人格担保,一定把钱还给你。
I promise I’ll pay you back, on my honour.
保险项目某一保险单或担保方案所包含的内容
Inclusion in an insurance policy or protective plan.
以自己的名誉担保
pawn one’s honor
我不能担保你会获利。
I can not undertake that you will make a profit.
汽车出售有12个月的担保。
The car is sold with a twelve- month warranty.
以我的牙担保,就在这儿!
Клянусь своими клыками, оно прямо здесь!
我能担保她确实是一个温柔的人,可我却保证不了她现在的精神状态。她已经被自己的妹妹给腐蚀了吗?还是说她们已经反目成仇,陷入了猫抓老鼠的生死游戏?要解答这些问题,只有等你找到她才行。
Я могу поручиться за ее нежную натуру, но за то, что ее разум в сохранности, - увы, нет. Быть может, это проделки ее сестры? Или они стали врагами, ввязавшись в смертоносную игру в кошки-мышки? Ты не узнаешь этого, пока не найдешь ее.
我以我的名誉担保,我不会选择错误的道路!愿律法指引我前进的方向。
Я горжусь тем, что закон для меня всегда превыше удобства!
他们说失踪的村民都躲在他家底下的一个神秘地窖中,我们现在就在这个位置,而我拿自己的人头担保这里连那该死的地窖的影子都没有。
Говорят, что пропавшие жители укрылись в тайном погребе под своим домом. Вот он, этот дом - и где тут погреб? Головой клянусь, нет его здесь.
我替你担保。
Я поручилась за вас.
你担保他没问题吗?
Ты за нее ручаешься?
跟她说你是朋友。康威和琳可以为你做担保。
Сказать, что вы ей друг. Конвей и Лин поручились бы за вас.
好了觉醒者,现在我们都得到了我们想要的东西,那么所有的安全担保就都到期了。
Что ж, пробужденный, мы оба получили то, что искали. Мои гарантии безопасности более не действительны.
是否有人担保他们人身安全?他们大多数都相当富有,他们肯定携带了很多贵重物品,而且必须得保护好,这样才能获利。
Интересно, личные вещи у них были застрахованы? Большинство гостей были богачами, у них при себе имелись всякие ценности. Страховка необходима, чтобы не пострадали основные активы.
啊!队长,请让他过去,他是神王忠心的追随者,一名潜入敌人内部的秘密间谍。我可以为他担保...
А! Капитан, пропусти его. Он верный последователь Короля-бога, наш подпольный агент в стане врагов. Я ручаюсь за него...
我为无担保的货物提供有担保的贷款。
Предлагаю залоговые ссуды на негарантированные товары.
告诉他,以矮人的人格做担保,你不会招惹他。
Сказать, что вы ни за что бы не стали его предавать. Клянетесь честью гнома.
跟着我,我会把你介绍给孤狼领袖:罗斯特。他并非来者不拒,但是...我会为你担保的。
Останешься со мной – и я представлю тебя вожаку нашей стаи – Русту. Он не принимает каждого встречного, но я... замолвлю за тебя словечко.
如果你用鲜血来做担保,那就会以这种或那种方式得到偿还。
Если ссуду страховать кровью, она так или иначе всегда вернется.
交易还是信用担保?这就对了,要么交易要么信用办事。
Торговля или кредит? Все правильно: торговля ИЛИ кредит.
啊!队长,请让她过去,她是神王忠心的追随者,一名潜入敌人内部的秘密间谍。我可以为她担保...
А! Капитан, пропусти ее. Она верная последовательница Короля-бога, наш подпольный агент в стане врагов. Я ручаюсь за нее...
我愿意以生命担保这艘船。我爸直到死前每天都在修理这艘船,这也是我仅有的船了。
Я за эту лодку ручаюсь. Мой отец работал над ней до самой своей смерти. Ну и другой у меня все равно нет.
愿意用你的生命担保吗?
Неужели тебе захочется проверять это?
如果你替这山克担保,那对我来说就够了。
Ладно, раз ты ручаешься за этого своего Шэнка, я не против.
圣骑士丹斯成了我的担保人,他说要在我游历联邦时当我的随伴向导。
Паладин Данс стал моим наставником и предложил сопровождать меня в моих путешествиях по Содружеству.
如果我想跟铁路组织有更多联系,就必须跟迪耿谈谈。他是在我和铁路首领戴瑟蒙娜见面时为我担保的神秘人。
Если я хочу и дальше работать с "Подземкой", мне нужно поговорить с Дьяконом. Это тот таинственный тип, что поручился за меня перед Дездемоной, лидером "Подземки".
所以你可以担保她没问题?
Так ты за нее ручаешься?
所以你可以担保他没问题?
Так ты за него ручаешься?
怎样?你是要担保她没问题吗?
Что? Ты за нее ручаешься?
怎样?你是要担保他没问题吗?
Что? Ты за него ручаешься?
郑重说明,我没挂担保喔。
Хотя гарантии дать не могу.
你身为我的担保人有什么事要做?
Так что это за тема с попечительством?
我开始觉得担保你根本是个错误。
Я начинаю думать, что зря стал твоим наставником.
既然我是担保人,就必须由我陪同。
Так как я твой официальный попечитель, лучше нам пойти вместе.
我已经说过我不想再做你的担保人,你现在得靠自己了。
Как я уже говорил, я больше не твой наставник. Поступай, как знаешь.
嘿,如果有圣骑士丹斯担保,对我来说就没问题。
Слушайте, если за вас поручился паладин Данс, кто я такая, чтобы спорить?
当初知道要做你的担保人,其实我心里是很有意见的。
Когда я сделался твоим наставником, у меня были насчет тебя серьезные сомнения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
担保一切风险
担保主体
担保之债
担保书
担保买方支付能力的代理人
担保交易
担保交易法律指南
担保人
担保付款
担保代偿
担保价值
担保价格
担保企业
担保保证书
担保保证金
担保信托债券
担保信托公司
担保信托公司债
担保信用证
担保信贷
担保借款
担保借款额
担保债券
担保债务
担保债款
担保值
担保充分
担保充分的债
担保充分的债权人
担保充分的负债
担保公司
担保公司债券
担保函
担保协会
担保协议
担保合同
担保品
担保品估价率
担保品储备
担保品的替代
担保品目录
担保品管理
担保地契
担保基金
担保契据
担保契约
担保帐户
担保承兑
担保投资证
担保抵押
担保授权的违约
担保放款
担保有效
担保有限公司
担保服务
担保期
担保期的最后期限
担保期的有效日期
担保期票
担保期间
担保期限
担保权
担保权益
担保条件
担保条款
担保标记
担保法
担保物
担保物权
担保物的转让
担保生效
担保的债
担保的债务
担保的空白表格
担保的贷款
担保社团
担保票据
担保签字
担保系统
担保经济业务
担保者
担保联署
担保股
担保股利
担保股票
担保背书
担保行业
担保见证
担保证书
担保证券的总值
担保证券的总额
担保负债
担保负责
担保责任
担保账款
担保贷款
担保资产
担保还款
担保邮件
担保金
担保金额
担保银行
担保附属公司
担保风险
похожие:
反担保
凭担保
假担保
从担保
副担保
无担保
有担保
间接担保
取消担保
副担保人
全损担保
合同担保
技术担保
保险担保
合法担保
请求担保
提供担保
限制担保
违反担保
政府担保
特别担保
法律担保
保证担保
信用担保
贷款担保
反担保函
财产担保
财政担保
付款担保
债务担保
连续担保
经济担保
国际担保
被担保人
物权担保
明示担保
我敢担保
权利担保
有效担保
进行担保
完全担保
司法担保
出示担保
消极担保
生命担保
实产担保
局部担保
信贷担保
有担保的
证券担保
法定担保
即期担保
建成担保
默示担保
适当担保
分损担保
得到担保
绝对担保
接受担保
提交担保
背书担保
肯定担保
投标担保
共同担保
履约担保
无担保的
给予担保
设备担保
借款担保
被担保的
借贷担保
被担保者
期票担保
债的担保
现金担保
动产担保
外汇担保
船货担保
标准担保
参加担保
联合担保
签发担保
作为担保
部分担保
出口担保
费用担保
银行担保
有限担保
实物担保
口头担保
替代担保
可担保的
财务担保
涉外担保
私人担保
支付担保
确认担保
承担保险
收养担保
完工担保
办理担保
分担保险
无限担保
资信担保
可靠担保
一般担保
连带担保
交叉担保
人格担保
全部担保
票据担保
海关担保
长期担保
最后担保
浮动担保
开出担保
名誉担保
物质担保
质量担保
债权担保
事故担保
短期担保
不再担保
产权担保
海损担保
个人担保
诉讼担保
延续担保
要求担保
抵押担保
人身担保
补充担保
退还担保
人的担保
资产担保
用脑袋担保
汇票担保人
非典型担保
没收担保品
无担保纸币
抵押担保品
保险担保书
凭担保转售
条约担保人
无担保放款
保险担保人
背书担保人
票据担保人
签发担保书
积极的担保
无担保资产
有担保贷款
合意担保权
第三者担保
再担保契约
背对背担保
出售担保品
保证担保书
退还担保品
保释担保书
债务的担保
无担保债券
贷款担保品
无担保欠款
经济担保书
财务担保书
有担保存款
风险担保金
无担保帐项
非个人担保
无担保融资
提货担保书
部分担保的
物权的担保
直接担保品
有担保信贷
租用权担保
凭双重担保
无担保票据
财产之担保
无担保贷款
以期限担保
无担保合同
无担保信托
无担保项目
拿脑袋担保
追加担保品
不足额担保
付款担保人
诉讼担保金
消费品担保
无担保借款
无条件担保
期票担保者
开出担保书
无担保信贷
有担保债券
附担保承兑
贵金属担保
无担保契约
无担保承兑
保释金担保
附属担保品
追加担保额
债券担保人
商业总担保
共同担保人
有担保负债
非担保证券
有担保资本
无担保债务
以人格担保
有担保的保释
抵押担保保险
承保人的担保
有保证的担保