最后一项
_
Последняя Запись
примеры:
我给你的最后一项任务是到西北边去找到我们最后的敌人。
Последнее, что от тебя потребуется – это отправиться на северо-запад и отыскать основного противника.
时机已经成熟。你通过了海德比武会的绝大多数试炼……如今只剩下最后一项。在过去的战斗中,你逐渐跻身最强大最凶残的女武士之列。
Ну, вот. Ты прошла почти все испытания Круга хильд... осталось только одно, последнее...
现在去完成这最后一项任务吧。将这些水交给达纳苏斯的泰兰德·语风。
Теперь иди и закончи последнее задание. Отнеси воды Тиранде Шелест Ветра в Дарнас.
现在我给你安排最后一项考验吧,伙计。到这个区域中间的试炼场去,跟一个真正的敌人交手——对方对你可是毫不留情的哟。等你准备好了,告诉那边的狱卒一声就行了。
Тебя ждет последний экзамен. Отправляйся в яму испытаний, что в центре этой области, и сразись с настоящим противником – таким, который жаждет тебя растерзать. Когда будешь <готов/готова>, дай смотрителю знак.
这是我交代给你的最后一项任务,请你前往异生花园削减成年血瓣花的数量。
Мое последнее задание тебе будет таким: доберись до скопления взрослых кровоцветов и сократи их число.
你的最后一项试炼是:尽情狂欢吧。你已经掌握了禅院教导的训诫。
Суматоха была твоим последним испытанием. Ты <изучил/изучила> все предметы, которые преподают в нашем монастыре.
你的坐骑的最后一项挑战将是面对这片大地上最可怕的一种动物。
В ходе последнего испытания твой зверь сразится с одним из самых ужасных обитателей этого края.
我们还有最后一项任务要做,<name>。我们必须打败古尔丹,为这个世界破解他的阴谋。
Нам осталось одно последнее дело, <имя>. Мы должны одержать над Гулданом окончательную победу и сорвать его планы по захвату этого мира.
我并不期待最后一项考验,但肯定比烧死好得多。
Не очень мне хочется проходить последнее испытание, но это все равно лучше, чем сожжение.
指挥官,我还有最后一项挑战要给你,这次可没那么简单。
У меня есть еще одно задание для тебя, командир, но оно будет посложнее.
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
听说法师们刚刚完成了可进行的最后一项升级!
Говорят, колдуны только что закончили последнее доступное исследование!
好了,在返回营地之前,让我们进行最后一项,也就是智能方面的实验吧。
Ладно. До того, как мы отправимся в лагерь, остаётся провести последний опыт. Умственный эксперимент.
那么,这是最后一项测试,通过了之后就可以等着飞行执照签发啦。
Последний этап! Как только ты его пройдёшь, рыцари выдадут тебе лётную лицензию.
灰胡子把我召到了世界之喉的高吼修道院。我和灰胡子艾恩盖尔谈过了,他认为我是一个“龙裔”,并教给了我更多关于龙之吼声的知识。再通过了几项试炼之后,他们派我进行最后一项试炼,从埋葬唤风者约根的炙燃墓中取回他的号角。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки мира. Их старейшина Арнгейр признал во мне Довакина и обучил владению даром Голоса. После нескольких проверок они послали меня на решающее испытание - отыскать легендарный рог Юргена Призыватель Ветра.
灰胡子把我召到了世界之喉的高吼修道院。我和灰胡子艾恩盖尔谈过了,他认为我是一个“龙裔”,并教给了我更多关于龙吼的知识。再通过了几项试炼之后,他们派我进行最后一项试炼,从埋葬“唤风者”约根的炙炉墓中取回他的号角。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки мира. Их старейшина Арнгейр признал во мне Довакина и обучил владению даром Голоса. После нескольких проверок они послали меня на решающее испытание - отыскать легендарный рог Юргена Призыватель Ветра.
灰胡子把我召到了世界之喉的高吼修道院上。我和灰胡子艾恩盖尔谈过了,他认为我是一个“龙裔”,并教给了我更多关于龙吼的知识。再通过了几项试炼之后,他们派我进行最后一项试炼,从埋葬“唤风者”约根的炙燃墓中取回他的号角。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки мира. Их старейшина Арнгейр признал во мне "Довакина" и обучил владению даром Голоса. После нескольких проверок они послали меня на решающее испытание - отыскать легендарный рог Юргена Призыватель Ветра.
然后是最后一项,有蔻莱特在。她可能……有点难以相处,谈起恢复法术时她了解的就非常多了。
Наконец, есть еще Колетта. С ней иногда... сложно найти общий язык, но она обладает обширными знаниями школы Восстановления.
预言还差最后一项材料……纯种吸血鬼的血液。冷港之女的血液。
Для этого пророчества недостает одного-единственного, последнего компонента... крови настоящего вампира. Крови Дочери Холодной Гавани.
把贴纸贴在你的手册∗里∗——最后一项条目之后,正是它的位置。
Наклеить ее ∗в∗ журнал, следом за последней записью — там ей и место.
“胃肠道,”警督为即将解脱而长出一口气——这是表格上的最后一项内容。他环视四周——地面上有一滩粪便……
«Пищеварительная система, — он облегченно выдыхает, предчувствуя завершение осмотра — это последний пункт списка. Он смотрит на образовавшуюся на земле лужу экскрементов...
最后一项——双手。”他握起死者的右手,观察了一会儿——接着又开始观察左手……
«И наконец, руки». Он поднимает правую руку мертвеца и внимательно изучает ее. Затем переходит к левой...
到目前为止有一点很明确:你喜欢往容器里头看。你喜欢把门打开,看看里面有什么,也许藏着秘密?也许……藏着一个个头更小油水更多的容器?坦诚一点吧,∗全部∗的容器你都喜欢。垃圾箱,餐具槽,窨井,大衣口袋,菲利普王朝诸王留下的装着禁忌圣物的秘密容器。好吧,最后一项你迄今为止都还没见过,不过∗总有一天∗……等等,所以这就是你如此执著于开箱的原因?你想找到菲利普王朝的神圣权杖还有蒙塔涅宝球?
К этому моменту ты уже должен был осознать, что тебе нравится копаться в контейнерах. Нравится открывать двери и смотреть, что за ними. Может быть, там секреты? Или... новые, такие славные контейнеры? Будем честными, контейнеры тебе нравятся ∗любые∗. Мусорные ведра, кухонные ящики, люки, карманы пальто, потайные сундуки филиппийских царей, хранящие запретные реликвии. Ладно, такие тебе пока еще не попадались, но ∗когда-нибудь∗... Стоп. Это поэтому ты так стремишься открыть все контейнеры? Думаешь найти Священный Скипетр и Горную Сферу?
至少解决最后一项之前,我哪里都不去。
И пока я не разберусь хотя бы с последним, никуда я поехать не смогу.
这是最后一项测试,展现你的实力吧!
Это последнее испытание. Покажи, на что ты способен!
五德试炼以最后一项秘密试炼为终点。杰洛特必须在湖面上的比试中击败隐士。不久之后,杰洛特惊讶的发现,这位老人的真身不是别人,正是湖中女神。杰洛特曾在过去的生涯中遇见过她,但那已是许久以前。作为谢礼,女神再次将名为湖女之剑的传说武器赐予他。
Наконец осталось последнее, тайное испытание. Геральт должен был одолеть в поединке на озере самого отшельника. Каково же было удивление ведьмака, когда старец оказался Девой Озера, с которой Геральт познакомился в одном из своих путешествий в прежние времена. В награду за то, что ведьмак исполнил ее требования, Дева Озера вручила ему легендарный меч Арондит.
史凯利格的地势险恶又贫瘠,气候恶劣,因此岛上居民主要以钓鱼、海上贸易和武装抢劫为生。虽然最后一项主要是男人的工作,但岛上也有女性战士,勇气和战技都不输其父兄。史凯利格人相信每个人的命运都掌握在自己的手里,弗蕾雅神决定一个人的命运时,只关注内在品质,而不会关心外在的地位或男女性别。
По причине гористого, местами полупустынного строения территории и неприветливого климата, жители Скеллиге занимаются, главным образом, рыбной ловлей, морской торговлей и грабительскими походами. Хотя последними занимаются, главным образом, мужчины, встречаются также и женщины-воины, которые не уступают отвагой и способностями своим братьям и отцам, поскольку на Скеллиге господствует убеждение, что каждый сам кует свою судьбу, а Фрейя, выбирая для людей их предназначение, руководствуется исключительно их же внутренними предрасположенностями. (...)
单子上的最后一项是用铅笔加上去的。
The last item on the list was added in pencil.
最后一项节目是大型烟火表演。
The last item on the program was a grand display of fireworks.
我们进入了学院,七神议会的第一部分。我们必须想办法前往天选者竞技场——那里就是我们通往飞升之井前的最后一项挑战。
Мы вошли в Академию – первую часть Совета Семи. Мы должны найти путь к Арене Избранного, последнему испытанию, где решится, кто из нас достоин приблизиться к Ключу Вознесения.
пословный:
最后 | 一项 | ||
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|
похожие:
最后项
最后一片
最后一部
最后一招
最后一着
最后一战
最后一档
最后一步
最后一眼
最后一手
最后一搏
最后一级
最后一击
最后一块
最后一行
最后一轮
最后一刻
最后一批
最后一杯
最后一笔
最后一幕
最后一刺
最后一席
最后一读
最后一天
最后一局
最后一课
最后一球
最后一人
最后一次
在最后一次
在最后一刻
最后一句话
—最后一轮
最后一公里
最后一遍铃
到最后一息
最后一堂课
最后一道涂饰
最后一次听到
最后一个记录
火箭最后一级
近身最后一击
最后一号钻杆
帮最后一个忙
最后一个宝箱
最后一个来到
最后一個火箭
最后项负进位
最后一张卡片
最后一次生日
最后一个音节
最后一次遇到
最后一颗炮弹
最后一次警告
最后一根稻草
直到最后一个
最后一次冒险
最后一块拼图
最后一次机会
最后一次试做
一局的最后一球
最后一次观测到
最后的一个乐章
生前的最后一天
最后一波幸存者
斗争到最后一息
最后一分钟数据
最后一次小冰期
最后一名博学者
流尽最后一滴血
冠军赛最后一轮
老秦的最后一杯
在最后一刻赶到
蓝波:最后一滴血
失去最后一座城市
尽到最后一份力量
战斗到最后一滴血
战斗到最后一个人
赫拉迪姆最后一人
弗扎拉的最后一餐
瑞亚的最后一枚卵
大斋戒的最后一周
随最一后个班退出
目标造成最后一击
冠军赛的最后一名
堪索尔的最后一战
莫邓的最后一封信
帮我们送他最后一程
一场比赛的最后一球
试一试最后一种办法
退休后担任一项工作
结论报告书最后一幕
最后一级接头的挠性
市场上最后一笔交易
最后一级酵母培养罐
贝洛瓦尔的最后一搏
战斗到最后一颗子弹
赛琳娜帮的最后一役
月之守卫的最后一搏
五年计划最后的一年
织物的最后一道涂饰
关闭最后一道幽魂墙
决心采取最后一着儿
火箭最后一级的质量
最后一道甜食是冰激凌
接力赛的最后一段距离
处在妊娠的最后一个月
等候最后一班公共汽车
在最后一分钟改变想法
最后都会像狗一样逃走
阿古斯的最后一件圣物
亚历德的最后一位国王
上路时饮的最后一杯酒
被告人的最后一次发言
鲁纳斯的最后一个铜币
重音落在最后一个音节上
压垮骆驼的最后一根稻草
最后一滴未被腐蚀的圣水
乔尼布莱特王的最后一舞
法师埃拉玛的最后一篇日记
把最后一块碎片交给厄伦德
四旬斋前的最后一个星期日
你的观点我会最后一个考虑
鲁克玛护符:最后一把钥匙
最后一个能量之泉已被摧毁
登在报纸最后一版上的广告
将小说最后一部分移在下期续完
古特里克的杀生刀:最后一个部件
进场着陆时最后一次按无线电信标台定位高度