最后一着
_
якорь спасания
примеры:
把每一天都当作最后一天活着...
Жить, будто завтра уже не будет!
他正在喝着他的最后一杯酒。
He was consuming his final libation.
这是你活着犯的最后一个错误。
Это твоя последняя ошибка.
你最后一次穿着它是什么时候?
Где ты видел ее в последний раз?
我说最后一次。跟着我,不然就走开。
Последний раз говорю... Идешь со мной, или никуда не идешь.
先别急着走,凡人。接受这最后一个挑战吧。哈哈哈。
Перед тем, как ты уйдешь, смертный... Последнее задание. Ха-ха-ха.
最后一个词的重读方法蕴藏着对你本人的威胁。
Акцент на последнем слове. Это завуалированная угроза.
快来趁着冬天来临之前,来找我和小盖最后一次吧。
Приходите повидать меня и Мистера Крышку в последний разик, пока не наступила зима.
随着剧情发生惊人转折,我们来到了最后一幕!
И после такого неожиданного сюжетного поворота мы подходим к финальной сцене!
蓝方,成为最后一个站着的机器人并不是目标。
Синий, у нас тут не бой на выживание.
应该是朝北,接着往西。那是我最后一次看到他们。
Кажется, на север, потом они повернули на запад, и больше я их не видел.
听着,我们都同意吧——这是我们最后一次提起那件事。
Давай больше никогда не будем вспоминать об этом.
灵魂发出最后一声尖叫,接着便消失在了半空中。
Дух издает последний вскрик и растворяется в воздухе.
她看着你咳出最后一点绿色烟雾,不耐烦地叹息着。
Она нетерпеливо вздыхает, пока вы выкашливаете остатки зеленого дыма.
我最后一次见她的时候,她正朝着南边的铜须营地走去。
В последний раз я видел ее, когда она направилась в лагерь Бронзоборода, на юг.
你一定还记得,我们还保存着取得强力武器的最后一套计划。
Как ты помнишь, у нас остается еще один план, как нам получить оружие с огромной мощью.
雪花述说着还未完全过去的冬季……这会是你的最后一个冬季吗?
Снег напоминает о том, что зима еще не хочет уходить... Будет ли у тебя другая зима?
他哼唱着这首歌的最后一小段:“无火亦无烟,漆黑一片...”
Он в последний раз начинает припев... "Не будет дыма без огня, и воздух потемнел..."
“我只想让你玩得开心点,哈里!”它呼唤着你。最后一次。
«Я только хотел, чтобы ты повеселился, Гарри!» — кричит он тебе. В последний раз.
杀了这两个人后,还有最后一个任务等着你。我还在确认一些细节。
Убей их, и я дам тебе последний контракт. Мне еще нужно кое-что уточнить.
我试着安抚他。但他吓坏了,跑进迷雾里。那就是我最后一次看到他。
Я пытался его успокоить, но он запаниковал и убежал в туман. Больше я его не видел.
那是……怜悯吗?对你的怜悯?她看着你挣扎着想要抓住最后一根稻草。
Это... жалость? Ей жаль тебя? Она видит, что ты хватаешься за соломинку.
这上面写着他们几天前刚还了最后一本书,但是那天我没上班。
Тут написано, что последнюю книгу этот читатель вернул несколько дней назад, но я тогда не работал.
我是最后一个秘源守望者,我们秘源守望者看守着它的记忆,以及他们最古老的秘密。
Я последний из моего рода, я хранитель Источника, хранитель его памяти и его древнейших секретов.
东尼尔说阿尔瓦是最后一位看见拉莱特的人,在她还活着的时候……
Тоннир говорит, что Алва была последней, кто видел Лалетту... живой.
他最后一次发出低嘎吱嘎吱的低吟,接着又忙着固定自己的根,不再理你。
В последний раз испустив скрипучий стон, он перестает обращать на вас внимание, занимаясь своими корнями.
但是你知道,等待一种奢望……时钟正朝着最后的时刻嘀嗒前行。
Но ты знаешь, что ожидание — непозволительная роскошь... Часики тикают, приближая решающее мгновение.
这不是正式的诊断,但是……我想他一直等着见你最后一面……在他走之前。
Диагноз пока не подтвержден, но... Мне кажется, он хотел увидеть вас в последний раз перед тем... перед тем, как уйти.
随着最后一丝血肉消蚀殆尽,漂浪诅咒终于止歇。亡者遂可安息。
Когда исчезает последний иссохший клочок плоти, Проклятие Скитальцев перестает действовать. Лишь тогда мертвый может уснуть вечным сном.
那么,这是最后一项测试,通过了之后就可以等着飞行执照签发啦。
Последний этап! Как только ты его пройдёшь, рыцари выдадут тебе лётную лицензию.
指定玩家造成最后一击的次数。这个值会随着游戏的进程不断累积。
Количество смертельных ударов, совершенных указанным игроком. Это значение растет только во время игры.
这意味着你的旅程接近尾声了。不过还要坚持最后一幕,因为...
Это означает, что твое путешествие подходит к концу. Но советую задержаться до финала. Поскольку...
你边拿起最后一件衣物,边打量着他的话。你几乎肯定这就是他所说的...
Одеваясь, вы обдумываете его слова. Вы почти уверены, что расслышали правильно…
东尼尔说阿尔瓦是最后一位看见拉伊莱特的人,在她还活着的时候……
Тоннир говорит, что Алва была последней, кто видел Лалетту... живой.
那就是最后一根稻草啊。你当着我的面撒谎,我当时相信了,但是我现在看透你了。
Это была последняя капля. В тот раз тебе удалось меня обмануть, но теперь я понимаю, кто ты на самом деле.
最后一项——双手。”他握起死者的右手,观察了一会儿——接着又开始观察左手……
«И наконец, руки». Он поднимает правую руку мертвеца и внимательно изучает ее. Затем переходит к левой...
如果放着不管,任由他们的数量不断增加,最后一定会成为棘手的威胁。
Если мы ничего не будем делать, а они так и будут прибывать, это может плохо кончиться.
吉克扎克斯完全正确,对吧。这意味着我们得去找最后一块石头了!
Зиксзакс оказался прав, верно? А это значит, нам нужно найти последний камень!
我有个点子。我先在这里等着,等你找到最后一个魔方,我就把这个取下。祝你好运!
У меня есть идея. Я подожду здесь и выну этот куб, как только ты найдешь последний. Удачи!
最后一章已经写好了。故事已经迎来结局。我没想到可以活着看到今天,谢谢你。
Последняя глава дописана. История подошла к концу. Никогда не думала, что доживу до этого дня. Спасибо тебе.
我有个点子。我先在这里等着,等你找到最后一颗方块,我就把这颗取下。祝你好运!
У меня есть идея. Я подожду здесь и выну этот куб, как только ты найдешь последний. Удачи!
你把小球丢到地板上,最后朝上的那一面上写着一句话:‘神明是冷漠的。’
Ты кидаешь шарик на пол, он поворачивается одной из надписей вверх: «Бог безучастен».
年轻的卡鲁克还活着,我见过他。请转告他,他的父亲战斗到了生命的最后一刻。
Юный Карук все еще жив, я видел, как он появился. Скажи ему, что его отец сражался до конца!
随着他最后一丝愤怒和怨恨离开你,你视野里划过一道亮光。在你里,一幕场景显现。
Когда последние крупицы его ярости и ненависти покидают вас, ваш взор застит яркий свет. За закрытыми веками появляется картина.
听着,姑娘。在我们去追墨瑟之前,我们还要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, детка. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
你给我等着瞧,这是我最后一次来这里经商!我宁可和史凯利格的野蛮人做生意!
Никогда сюда больше не заверну, вот увидите! Уж лучше торговать с дикарями со Скеллиге!
我打赌你也是……火热的容器带着最后一丝光亮急速冲向地面。碎成了一千片。
«Не сомневаюсь...» Огненный сосуд, сверкнув в последний раз, разбивается о землю на множество мелких осколков.
他手上拿着我们最后一挺SFG。去把它夺回来,干掉那些突破防线的纳迦。
У него осталась наша последняя РЗТ. Отправляйся туда и верни ее. Пока будешь там, уничтожай всех наг, которым удалось прорваться.
听着,小伙子。在我们去追墨瑟之前,我们还要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, парень. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
听着,小姑娘。在我们去追墨瑟之前,我们先要决定最后一件事情……公会的领导权。
Слушай, детка. Нужно еще одну вещь решить, прежде чем мы пойдем за Мерсером... кто будет управлять Гильдией.
你快速翻阅日记,寻找着重要信息。在最后一页,你发现了一些非常潦草的文字:
Вы листаете страницы книги в поисках чего-нибудь важного. На последней странице вы обнаруживаете нацарапанное диковинными каракулями:
如果我对你的石板翻译无误的话,那么这里就应该藏着什么东西——拼图的最后一块。
Если я правильно перевел записи на табличках, тут где-то должна быть последняя подсказка. Недостающий ключ к разгадке.
“这是最后一次,小姐。”他看着你,表情很严肃。“这里的询问已经结束了。我们走吧。”
«Это был последний раз». Лейтенант сурово смотрит на тебя. «Мы закончили с вопросами. Идем».
以前在尘风曾发现一名活着的锻莫。你能想像自己是族群里最后一个幸存者吗?
В Морровинде видали живого двемера. Представляешь, каково быть единственным выжившим из всего народа?
我最后一次看见雷纳索尔王子的时候,主宰者正拖着他前往俯瞰灰烬荒野的高塔。
Когда я в последний раз видел принца Ренатала, Владыка вел его в сторону той огромной башни, что возвышается над Пепельным Пределом.
那个灵魂在秘源被吸走时不停地颤抖着,她在最后一刻吸了口气,她面前的虚无变成了虚空。
Призрачная женщина содрогается по мере того, как Исток утекает из нее, и вскрикивает в последний момент, когда Пустота уже заглядывает ей в лицо.
在更远的内陆,罗斯特·安隆还活着。我现在只想寻到他的气味,然后好好看着他咽下最后一口气。
Где-то здесь, возможно, неподалеку, живет и дышит Руст Анлон. Мне надо просто взять след и позаботиться о том, чтобы его последний вздох мне запомнился.
最后一丝魔法从瓶罐中逸出,涌入你的身体。它的能量在你的体内震颤,让你全身都充盈着秘源。
Последние остатки волшебства выливаются из кувшина и обрушиваются внутрь вас. Его сила разливается по вашему телу, наполняя его Истоком.
最后一点,也许我会在半路上睡着,你只要吹响我的号角就可以唤醒我了。号角就在这个箱子里。
Да, и вот еще что: я могу заснуть по дороге, так что если вам нужно будет меня разбудить, сделайте это с помощью моего рога. Он в этом сундуке.
着凉了,吃了坏掉的东西,或者自己吓唬自己,都有可能…我倾向最后一种,是我这里的常见病哦。
Может, простыл, или съел что-то не то, или сам себя до болезни запугал... Я за последнее. В моей практике такой случай далеко не первый.
啊,实在很抱歉。我最后一份自传的副本在暴风雪里被我弄丢了!我想你不得不等着重印版了。
Ах, извини, я потеряла последний экземпляр своей автобиографии в этой метели. Придется подождать нового тиража.
伊凡把你拉到他的怀里,抱了你最后一下。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤动。他紧紧抱着你,一言不发,很快又跑开了。
Ифан в последний раз обнимает вас. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и, развернувшись, без единого слова уходит прочь.
接着是7个随机的数字。当你拨动最后一个数字,电话那头的寂静变成一阵铃声。正在呼叫中…
Потом семь случайных цифр. Ты набираешь последнюю, и тишина превращается в гудки. Телефон звонит...
「不过…现在我还是千岩军,还得站好最后一班岗,不会有问题的,你在家陪着姜儿,等我回来。」
«Но пока я Миллелит, и должен нести свою службу. Всё будет хорошо. Просто присматривай за Цзян Эр и жди меня».
现在我明白了,那恐怕就是阿尔萨斯的心脏……里面残留着他的最后一点尚未泯灭的人性。
А теперь мне стало известно, что этим сокровищем может быть само сердце Артаса... Сердце, хранящее последние крупицы человеческого, еще оставшиеся в нем!
她的声音里隐含着一股苦涩——被理解缓和了一下。她是个批判主义者,但最后还是能理解个中缘由。
В ее голосе слышится горечь вперемешку с пониманием. Она относится к случившемуся критически, но понимает причину тех событий.
最后一个挑战就在我们的浮空城的废墟中。带头的自称叫格甘图斯,正带着一群喽啰四处劫掠。
В нашем разрушенном некрополе ждет последнее испытание. Главарь заполонивших его мародеров зовет себя Громанд.
随着剧情发生惊人转折,我们来到了最后一幕!女导师的秘密曝光,她的学徒即将遭到杀害!
И после такого неожиданного сюжетного поворота мы подходим к финальной сцене! Наставница разоблачена, ученика можно казнить!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
最后 | 一着 | ||
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
|
[один] ход, [один] шаг (в шахматах, также перен.)
|
похожие:
最后一项
最后一片
最后一局
最后一次
最后一搏
最后一块
最后一球
最后一杯
最后一幕
最后一批
最后一轮
最后一战
最后一击
最后一天
最后一读
最后一笔
最后一步
最后一部
最后一课
最后一招
最后一刻
最后一级
最后一行
最后一手
最后一档
最后一刺
最后一席
最后一人
最后一集
最后一眼
—最后一轮
最后一公里
在最后一刻
最后一遍铃
最后一堂课
最后一句话
在最后一次
到最后一息
最后一次冒险
最后一次遇到
帮最后一个忙
最后一个来到
最后一次听到
最后一号钻杆
近身最后一击
最后一个记录
最后一道涂饰
最后一個火箭
最后一次生日
火箭最后一级
最后一根稻草
最后一颗炮弹
最后一次警告
最后一个宝箱
最后一次试做
最后一个音节
最后一次机会
最后一块拼图
直到最后一个
最后一张卡片
预定最后弹着点
最后着陆航空站
流尽最后一滴血
一局的最后一球
最后一名博学者
斗争到最后一息
最后一分钟数据
老秦的最后一杯
最后一次观测到
打出最后一张牌
最后的一个乐章
最后一波幸存者
最后一次小冰期
冠军赛最后一轮
在最后一刻赶到
最后进场着陆速度
堪索尔的最后一战
尽到最后一份力量
蓝波:最后一滴血
进场着陆最后阶段
瑞亚的最后一枚卵
莫邓的最后一封信
战斗到最后一个人
失去最后一座城市
冠军赛的最后一名
战斗到最后一滴血
大斋戒的最后一周
赫拉迪姆最后一人
最后一锤子推力是
目标造成最后一击
随最一后个班退出
五年计划最后的一年
一场比赛的最后一球
试一试最后一种办法
决心采取最后一着儿
织物的最后一道涂饰
最后一级酵母培养罐
月之守卫的最后一搏
最后一级接头的挠性
帮我们送他最后一程
贝洛瓦尔的最后一搏
战斗到最后一颗子弹
关闭最后一道幽魂墙
结论报告书最后一幕
赛琳娜帮的最后一役
火箭最后一级的质量
市场上最后一笔交易
等候最后一班公共汽车
阿古斯的最后一件圣物
最后都会像狗一样逃走
处在妊娠的最后一个月
接力赛的最后一段距离
上路时饮的最后一杯酒
被告人的最后一次发言
亚历德的最后一位国王
鲁纳斯的最后一个铜币
在最后一分钟改变想法
重音落在最后一个音节上
最后一滴未被腐蚀的圣水
乔尼布莱特王的最后一舞
把最后一块碎片交给厄伦德
最后一个能量之泉已被摧毁
鲁克玛护符:最后一把钥匙
四旬斋前的最后一个星期日
你的观点我会最后一个考虑
法师埃拉玛的最后一篇日记
登在报纸最后一版上的广告
将小说最后一部分移在下期续完
古特里克的杀生刀:最后一个部件
在骑兵之后走着步兵、炮兵, 最后是工兵
进场着陆时最后一次按无线电信标台定位高度