激烈
jīliè

1) бурный, беспокойный; острый, жёсткий, ожесточённый, яростный; разгораться
说话激烈 говорить с горячностью
激烈的口吻 несдержанный тон
争论激烈起来了 спор разгорелся
激烈的竞争 жёсткая конкуренция
气氛激烈 неспокойная атмосфера
2) крайний; экстремистский
激烈分子 крайние (экстремистские) элементы
激烈手段 решительные (крайние) меры
jīliè
ожесточённый; яростный; бурный; острый (напр., о борьбе)jīliè
① <动作、言论等>剧烈:百米赛跑是一项很激烈的运动 | 大家争论得很激烈。
② <性情、情怀>激奋,刚烈:壮怀激烈。
jīliè
(1) [intense]
(2) 剧烈
激烈争辩
(3) 声音高亢激昂; 激越
激烈的演说
jī liè
1) 形容声调激越高亢。
文选.苏武.诗四首之二:「长歌正激烈,心中怆以摧。」
唐.李白.拟古诗十二首之二:「弦声何激烈,风卷遶飞梁。」
2) 激动愤慨的样子。
封神演义.第十七回:「胶鬲闻言,心中甚是激烈。」
文明小史.第三十五回:「陈公是尤其激烈,喝了几杯酒,先说道:『我们从今脱了羁束,都是彭兄所赐,只不知能长远有这幸福不能?』」
3) 强烈、猛烈。
唐.何敬.题吉州龙溪诗:「狂风激烈翻春涛,薄雾冥蒙溢清泚。」
jī liè
(of competition or fighting) intense
fierce
(of pain) acute
(of an expression of opinion) impassioned
vehement
(of a course of action) drastic
extreme
jī liè
intense; sharp; fierce; violent; acute:
激烈的比赛 a closely fought game; a gruelling match
激烈的冲突 sharp conflict
激烈的竞争 a fierce competition
激烈的语言 violent language
激烈的战斗 a fierce battle
激烈的争论 heated argument
争吵得很激烈 quarrel bitterly
激烈反抗 oppose (resist) violently
一颗蛀牙可以引起激烈的疼痛。 A bad tooth can cause acute pain.
intense; sharp; fierce; acute
jīliè
intense; sharp; fierce; acute
比赛进行得十分激烈。 The game is hotly contested.
1) 激越高亢。
2) 激昂慷慨。
3) 猛烈,剧烈。
4) 激动。
5) 急进。
частотность: #1953
в русских словах:
бешеный
2) (неистовый) 疯狂[的] fēngkuáng[de], 猛烈[的] méngliè[de], 激烈[的] jīliè[de]
в пылу спора
在争论最激烈的时候
в пылу сражения
在会战最激烈的时候
в разгар
正在激烈的时候; 正在紧张的时候
в разгаре
正在激烈的时候; 正在紧张的时候
в разгаре боёв
战斗正在激烈的时候
в самом разгаре
正在激烈的时候; 正在紧张的时候
в самый разгар
正在激烈的时候; 正在紧张的时候
горячность
говорить с горячностью - 说 话激烈
исступлённый
2) 发狂似的, 非常激烈的
неистовый
狂暴的 kuángbàode, 疯狂的 fēngkuángde; (безудержный) 非常激烈的 fēicháng jīliè-de
неистовая схватка - 非常激烈的交战
несдержанный
2) (о характере и т.п.) 任性的 rènxìngde, 不能自持的 bùnéng zìchí-de, 无自制力的 wúzìzhìlì-de; (резкий) 激烈的 jīliède
несдержанный тон - 激烈的口吻
носить
спор носил бурный характер - 争论带有激烈性质
ожесточенность
激烈程度
ожесточённый
2) (упорный) 顽强不屈的 wánqiáng bùqū-de; (напряжённый) 猛烈的 měngliède, 激烈的 jīliède
ожесточённый спор - 激烈的争辩
остро. . .
(复合词前一部分)表示1)“尖”、“尖的”、“锐利的”之意, 如: острокрылый 尖翼的. 2)“俏皮的”、“尖刻的”、“辛辣的”之意, 如: остропахучий 气味浓郁的. 3)“激烈的”、“急速的”之意, 如: остросюжетный 情节充满激烈冲突的. 4)“非常”之意, 如: остродефицитный 非常缺乏的. острозаразный 传染性极强的.
остросюжетный
情节充满激烈冲突的 qíngjié chōngmǎn jīliè chōngtū-de
острый
6) (сильно выраженный) 尖锐的 jiānruìde, 激烈的 jīliède; 强烈的 qiángliède; (напряжённый) 紧张的 jǐnzhāngde
пекло боя
战斗最激烈的地方
разгораться
4) (становиться сильным, напряжённым) 激烈起来 jīlièqilai
спор разгорелся - 争论激烈起来了
битва разгорелась - 战斗激烈起来了
разыгрываться
3) (проявляться с силой) 剧烈起来 jùlièqilai, 激烈起来 jīlièqilai; 大作起来 dàzuòqilai
бой разыгрался под утро - 拂晓战斗激烈起来了
язвительность
尖刻, 厉害, 辛辣, 激烈
синонимы:
同义: 炽烈, 猛烈, 剧烈, 强烈
相关: 冲, 凌厉, 凶, 凶猛, 利害, 剧, 剧烈, 可以, 强烈, 怒, 急, 急剧, 惨, 暴, 毒, 汹汹, 炽烈, 烈, 热烈, 狂, 狂暴, 狠, 猛, 猛烈, 痛, 盛, 腾腾, 酷烈, 重, 锐, 霸道, 骄
相关: 冲, 凌厉, 凶, 凶猛, 利害, 剧, 剧烈, 可以, 强烈, 怒, 急, 急剧, 惨, 暴, 毒, 汹汹, 炽烈, 烈, 热烈, 狂, 狂暴, 狠, 猛, 猛烈, 痛, 盛, 腾腾, 酷烈, 重, 锐, 霸道, 骄
примеры:
激烈的争论
ожесточенный спор
像你这般激烈索性的人
такой темпераментный и прямой человек, как ты
说话激烈
говорить резко, горячиться
激烈的战斗; 激战
жаркий бой
争论激烈了
загорелся спор
激烈的本性
кипучая натура
非常激烈的交战
неистовая схватка
激烈的口吻
резкий тон
争论带有激烈性质
спор носил бурный характер
激烈的争辩
ожесточённый спор
斗争的尖锐性; 斗争的激烈
острота борьбы
展开激烈选战
развернётся острая борьба на выборах
争论激烈起来了
спор разгорелся
战斗激烈起来了
битва разгорелась
拂晓战斗激烈起来了
бой разыгрался под утро
紧张且激烈的打斗场景,跌宕起伏、环环相扣的情节
напряжённые, яростные боевые сцены, быстро сменяющие одна другую, лихо закрученный сюжет
激烈的市场竞争
жесткая рыночная конкуренция
激烈的竞争
жесткая конкуренция
激烈的政治动乱
a violent political upheaval
他们嘴里讲缓和,骨子里却进行激烈的争夺。
They talk about detente, but in actuality they are engaged in intense rivalry.
激烈的比赛
a closely fought game; a gruelling match
激烈的冲突
sharp conflict
激烈的语言
violent language
争吵得很激烈
quarrel bitterly
激烈反抗
oppose (resist) violently
一颗蛀牙可以引起激烈的疼痛。
A bad tooth can cause acute pain.
青年人进名牌大学的竞争十分激烈。
Среди молодёжи существует жёсткая конкуренция за места в престижных университетах.
处于激烈的抗衡中
находиться в жёстком противостоянии
战斗激烈进行时,枪弹密如雨点。
While the battle raged, the bullets flew thick as hail.
那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
The country was torn apart by fierce tribal hostilities.
激烈的徒手混战
a fierce, barefisted mêlée
他的心在胸膛里激烈地跳动。
His heart is beating violently in her breast.
激烈的争吵
fierce (bitter) wrangling
比赛进行得十分激烈。
The game is hotly contested.
激烈的斗争
ожесточенная борьба
为了得到这个职位那两个人展开了激烈的竞争。
Для того что бы получить эту работу, эти двое начали ожесточенное соперничество.
他们之间发生了激烈的争执
загорелся между ними спор
飞机(向上或向下)激烈颠动
резкий бросок самолёта вниз или вверх
张太太发现了先生衬衫上的唇印,夫妻间爆发激烈的争吵。
Госпожа Чжан обнаружила отпечаток губ на рубашке своего мужа, и между ними вспыхнула ожесточенная ссора.
展开激烈的枪战
вступить в ожесточенную перестрелку, завязать ожесточенную перестрелку
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
飞机(向上或向下)激烈冲刺
резкий бросок самолёта (вниз или вверх)
选情激烈
острая конкуренция за голоса избирателей
展开激烈争论
начался ожесточенный спор
所以关于是否应该扩大美军驻伊拉克地面部队规模的激烈争论是毫无意义的。
Поэтому ожесточённые споры по поводу того, стоит ли увеличивать размеры американских наземных сил в Ираке, просто неуместны.
我们的军官被俘虏了,。我说的是那些空军指挥官。我们在空中进行了一次激烈的交战,但是他们不幸失败了!更糟糕的是,我们最好的飞行员在反攻霜狼要塞过程中被射落了下来。你必须去找到他们。
Мы взяли их в плен, <раса>. Мы захватили командиров звена. В небе разразилась яростная битва, но в итоге они все же уступили! К сожалению, во время контратаки против крепости Северного Волка были сбиты наши лучшие пилоты. Нужно выяснить, что с ними случилось.
战争在奥特兰克山谷激烈地进行着,从铁炉堡运来的物资无法为我们经验丰富的部队提供充足的补给。
В Альтеракской долине часто гремят сражения, и поставок из Стальгорна для нужд наших войск недостаточно.
最近几个月,虚空鳐越发肆虐起来。不知道是不是跟激烈的捕食竞争有关,它们频繁地攻击我们的粮草征收队。如果我们能削减泰雷多尔附近的虚空鳐的数量,或许它们就不会再来滋扰生事了。
Такое впечатление, что за последние несколько месяцев скаты Пустоты совершенно обнаглели. Не знаю, в чем дело, может быть, им сделалось труднее охотиться на их обычную добычу, но сейчас они то и дело нападают на наших собирателей. Если бы нам удалось уменьшить их численность в окрестностях Телредора, возможно, они оставили бы нас в покое...
我将和我的部队准备袭击西边的银翼哨站,这次行动的目标是他们的首领杜瑞尔·月火。据侦察,那座哨站中有重兵把守。这将是一场激烈而光荣的战役!
Мы с ребятами хотим напасть на аванпост Среброкрылых на западе. Наша цель – их командир, Дариэль Лунное Пламя. Разведчики говорят, что форт здорово защищен, там полно часовых и воинов. Славная будет драка!
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
你应该回去了。现在,斯利文男爵和其他的死亡骑士正在为了保卫暗影拱顶,与天灾军团进行着激烈的战斗。
Тебе надо скорее возвращаться обратно. Барон Раздор и другие рыцари смерти сейчас сражаются с силами Плети, чтобы удержать Мрачный свод.
地狱咆哮岗哨是我们在灰谷争夺得最为激烈的前线之一。你在那里将会获得宝贵的经验……假如你能活下来的话。
Застава Адского Крика – самый ненадежный фронт во всем Ясеневом лесу, но ты многое узнаешь, побывав там лично... если, конечно, выживешь.
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
为了在这个新的世界中继续生存下去,我们必须把阿彻鲁斯从天灾军团手中夺回来。我已经教你学会召唤黑锋之门的方法了。你可以通过黑锋之门返回阿彻鲁斯,。现在就打开黑锋之门,到阿彻鲁斯去找我。黑锋骑士团的第一场战斗正在激烈地进行着!让天灾军团去死吧!
Если мы хотим, чтобы наш союз устоял перед грядущими переменами, мы должны отвоевать Акерус у Плети. Теперь ты знаешь, как открывать врата смерти – я сам учил тебя этому. Они перенесут тебя в Черный оплот, когда пожелаешь. Не медли, <имя>. Я буду ждать тебя в Акерусе. Грядет первая битва рыцарей Черного Клинка, и Плеть будет уничтожена!
我还有一个任务要交给你。我收集了一些怒根之种。它们有点像魔锥果,不过效力更强。自然对恶魔的反应通常都很激烈,这些怒根之种正是其仇恨的集中表现。
У меня есть для тебя еще одно задание. Я собрала несколько семян гневоплода. Они похожи на шишки Скверны, но гораздо более мощные. Природа часто очень негативно реагирует на демонов, и эти семена гневоплода являют собой яркий пример такой реакции.
我这里还有一个扰流器,它能摧毁环绕着萨哈达尔的三根管道。一旦管道尽数被毁,萨哈达尔身上的保护力场就会消失。,那样的话,他会爆发出你前所未见的狂暴力量,你将与他展开激烈的战斗。
У меня есть еще один дезинтегратор, способный уничтожить три контура, окружающие Салхадаара. Когда контуры будут уничтожены, защитное поле Салхадаара отключится. Однако за это он обрушит на тебя столь яростный удар, которого даже тебе, <имя>, прежде не приходилось испытывать.
那场战斗异常激烈。只有一小部分科卡尔半人马得以生还。我要你去东边,进入原本属于我们的家园营救科卡尔半人马囚犯。
Бой был жестоким. В живых осталась лишь горстка Колкар. Я прошу тебя, отправляйся в земли на востоке, что раньше были моими, и освободи моих соплеменников.
感谢你的到来,。尽管我们一直没有收到暮冬要塞那边传来的消息,但我坚信,他们仍然在与天灾军团激烈地抗争着。不过,恐怕他们也无力再支援我们,我们将在这里独自抵抗那座屠宰房的威胁了。
Спасибо, что <пришел/пришла> на помощь, <имя>. Мы давно не получаем вестей из крепости Стражей Зимы. Наверняка они сражаются с Плетью, но я не могу поверить, что они бросили нас одних на погибель.
东北方的小山坡传来阵阵激烈的交战声。,去那里瞧瞧吧。或许我们能从幸存者口中得到敌人的情报。
Из-за холма на северо-востоке доносятся звуки сражения. Узнай, что там происходит, <класс>. Будем надеяться, мы найдем выживших, и они дадут нам информацию, которую можно будет использовать против наших врагов.
我会照顾泰勒,不过那个方向的战斗太激烈了。
Я возьму Тейлора на себя, но двигаться в том направлении крайне опасно.
北边就是碎裂前线了。最激烈的战斗都在那里发生。
К северу отсюда находится Разбитая передовая. Там идут самые тяжелые бои.
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
你最好绑紧鞋带,扎紧裤腰,因为战斗会非常激烈。等你准备好挨揍的时候就知我一声。
Сразу предупреждаю: этот бой не на жизнь, а на смерть. В общем, как будешь <готов/готова>, скажи, и мы сразу начнем.
能执行这项任务,你应该倍感荣幸。对猎人来说,没有比这更激烈的狩猎游戏了……而且要是你知道我愿意为一块希洛塔姆的肉付多少酬金,你肯定会吓死的!
Это большая честь для тебя, ведь это самый опасный зверь, на которого когда-либо ходили охотники... а если когда-нибудь ты увидишь ту кучу денег, которую гурманы предлагают за кусочек мяса Ши-Ротам, у тебя лопнут глаза!
所以我必须请你采取更激烈的手段,吸引敌军的注意力,直到我安全抵达潮汐王座的入口处。
От тебя же потребуется более активное вмешательство. Отвлеки на себя силы врага до моего прибытия к входу в Трон Приливов.
你周围曾经发生过一场激烈的战斗。纳迦骷髅不稀奇,但这些武器和他们对手留下的痕迹却出人意料。
Вокруг вас следы жестокой битвы. Но кроме скелетов наг, которые не представляют никакого интереса, вы видите останки их противников, к которым стоит присмотреться.
小心,!那片废墟的战事依然激烈。
Только будь <осторожен/осторожна>, <класс>! Там повсюду идут напряженные бои. Смотри, чтоб тебя не пришибло.
这是藐视军规的恶行。更糟糕的是,他们的行为遭到了敌人激烈的反抗;而我们的最终目标是达成和平。
Это серьезное нарушение дисциплины! Хуже того, подобное надругательство развязывает руки нашим врагам и они дерутся еще ожесточеннее, а ведь нашей конечной целью является мир.
有三股势力正在为夺取安多哈尔激烈交战——被遗忘者,联盟,还有天灾。乌瑞恩国王已经做出了决定,派遣一名死亡骑士领军作战,不过我相信他需要尽可能多的帮助。
Андорал находится в гуще противостояния между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн рискнул и поставил во главе своих войск рыцаря смерти. Однако я уверен, что он не откажется от любой помощи.
比赛会很激烈,祝你好运。准备好了就跟我说一声。
Состязание будет ожесточенным, так что желаю тебе удачи. Когда будешь <готов/готова>, скажи мне об этом.
在不远处的钢铁前线,我们的战士与敌人展开了鏖战。战况十分激烈,损失也很惨重。
На Железном фронте, что проходит совсем рядом, наши воины сошлись с врагом в смертельной схватке. Они сражаются стойко и яростно, несмотря на тяжелые потери.
与敌人的战争越来越激烈,我们也必须不断进步。
Сила наших врагов растет, а значит, должна расти и наша.
<имя>, война с Легионом достигла масштабов куда больших, чем мы могли себе представить. Сейчас нам крайне важно наращивать свою силу, чтобы оказать сопротивление врагу.
最近城里的动荡促使贵族们开始为艾利桑德的议会物色新的顾问了。这样的空缺很少出现,一定会引发激烈的竞争。
Беспорядки в городе побудили аристократию начать поиски нового кандидата в совет Элисанды. На такие должности всегда большой конкурс.
鲜血巨魔的抵抗十分激烈,更糟糕的是他们唤醒了亡灵来对抗我们!
Тролли крови отчаянно сопротивляются. Они даже поднимают мертвецов и шлют их на нас!
当伽马尔把我们的灵魂囚禁在这里时,许多人都尝试过逃脱。巴西利亚是反抗最激烈的那个。
Когда Гармал заточил здесь наши души, никто не пытался освободиться так яро, как Бакилия.
奥特兰克山谷的战局总是瞬息万变。在殊死的拼杀中,我们和敌人所控制的区域在不断地变化。而对墓地的争夺则是最激烈的战斗,。
Линия фронта в Альтеракской долине постоянно изменяется. Мы отступаем и снова отвоевываем территории в смертельной схватке с врагом. Особо яростные сражения идут за кладбища, <имя>.
我无法理解凡人的种种互动有什么差别,但他们的对话似乎……情绪激烈。
Не все в манере общения смертных мне понятно. Но, кажется, их разговор был довольно... эмоциональным.
奥特兰克山谷中的战斗总是寸土必争的。在殊死的拼杀中,我们和敌人所控制的区域在不断地变化。而对墓地的争夺则是最激烈的战斗,。
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
Линия фронта в Альтеракской долине постоянно изменяется. Мы отступаем и снова отвоевываем территории в смертельной схватке с врагом. Особо яростные сражения идут за кладбища, <имя>.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
最近我们在月水庄输掉了一场和猢狲的激烈战斗。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,
Недавно мы потерпели поражение в схватке с хозенами у Приюта Лунной Воды.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
在为期两天的激烈对战中获得更多胜利之星的部落将赢得胜利!获胜部落可获得资源奖励和部落经验值奖励。进攻获胜可赢得额外的战争奖励;但如果您的部落战败了,您将只能获得少量资源奖励。此外,部落对战出现平局时,在最佳攻击中总摧毁率更高的部落将赢得对战胜利!
В каждой двухдневной войне побеждает клан, набравший больше звезд. Победивший клан получает бонусную добычу и опыт клана. Выигрывая сражения, вы увеличиваете размер бонуса, а поражение в войне приведет к потере большей его части! В случае ничьей побеждает клан, нанесший больше разрушений в своих лучших атаках.
等有机会了,我再做一瓶辣味饮料给你喝吧,我做的那种味道应该会温和许多,不会这么…激烈了。
Пряный напиток я приготовлю тебе как-нибудь в другой раз. Мой вариант намного мягче. Он не такой... ядрёный.
啊…真有意思。布局阶段压抑得越平静,最终爆发出的混乱就越激烈…
Замечательно. Чем больше Цисин хотят замять эту ситуацию, тем сильнее всё погружается в хаос.
如果战况激烈到那种程度…那我也许能从地形里观察出一些东西来。
Столь яростная схватка непременно оставила бы след на местном ландшафте.
「祝贵店生意兴隆。酒业的竞争可是很激烈的。」
«Надеюсь, что дела у вас идут хорошо. В питейном бизнесе сейчас суровая конкуренция».
某些辨认不清的词组被胡乱划掉,似乎是在笔记主人心中激起了过于激烈的涟漪。
Некоторые строки были небрежно зачёркнуты в порыве эмоций.
你们与北风之狼间展开了一场激烈的战斗…
Вы вступили в ожесточённую схватку с Волком Севера...
每个人都有自己的想法,但谁手里的信息都不全面,所以讨论才会变得激烈又有趣吧。
У каждого есть свой ответ на этот вопрос. Но, если честно, то именно это и делает вопрос таким интересным.
呃…反应不用这么激烈,我是至冬国来的考古研究员,不是来找麻烦的。
Во-вторых, не нужно так бурно реагировать. Я археолог из Снежной, и неприятности мне не нужны.
终于,在一次剿灭魔物的激烈战斗中,前辈们见证了安柏的英勇机敏。
Наконец, после некоторой схватки с монстрами остальные рыцари ордена стали свидетелями храбрости и находчивости Эмбер.
“有些人管我叫怪物,渴血的恶魔。其他人的措辞还要激烈。”
Я, деликатно говоря, считаюсь чудовищем. Кровожадным монстром.
“我可是在战况最激烈的前线!”
А я стоял на первой линии, там, где горячше всего было!
进入竞技模式需要支付一些费用,但如果这是你第一次来竞技场,牌店老板会为你买单的!享受激烈的比赛吧!
Обычно за вход на Арену требуется заплатить, но первое посещение – за счет заведения!
竞争很激烈,对吧?
Ожесточенная идет борьба, да?
拿法老神尊角与羚羊长角相提并论到底算是亵渎还是崇敬,诸位维齐尔激烈争辩,莫衷一是。
Среди визирей не утихают споры о том, чем является сравнение рогов куду с рогами Бога-Фараона: богохульством или проявлением почтения.
「虽然阿伊奥斯死在牛头怪刀下,但我发誓在那之后还见过他的身影~在战况最激烈、同袍最需要帮助的时刻。」 ~阿喀洛斯士兵佛罗科斯
«Агий пал от клинка минотавра, но, клянусь, я видел его с тех пор живым — в гуще битвы, там, где нужна была помощь». — Фрок, солдат из Акроса
激烈炮击对每个非海盗的生物各造成2点伤害。
Огненная Канонада наносит 2 повреждения каждому не являющемуся Пиратом существу.
在紧张激烈的比赛中夺取敌方旗帜,赢得胜利!
Примите участие в безумной борьбе за флаг противника!
传说提过那个地方。那座神殿里曾经发生激烈的战斗,龙族在盛怒之中用烈焰将它化为灰烬。
В легендах говорится об этом месте. Об ужасных битвах, которые разыгрались вокруг храма. О том, что драконы в ярости сожгли его дотла.
奥拉夫和这头龙的对决在安索尔山之巅达到最激烈,最后由奥拉夫获胜。
Борьба Олафа с драконом закончилось поединком на вершине горы Антор, и победителем вышел Олаф.
军团还会在这里逗留一段时间。我不指望这里还会有更激烈的斗争。
Легион останется здесь надолго. Я не думаю, что следует ожидать нового насилия.
围观一场激烈的酒后干架刚好能让我兴奋起来。
Ничто так не радует, как хорошая кабацкая драка.
一如既往地不安分,大人,但也没有做出更激烈的举动。但即便如此,也快要到极限了吧。
Они как всегда неспокойны, господин, но не думаю, что они что-то затевают. По крайней мере, пока.
当我们与精灵的浩大战争正激烈时,迈德纳奇趁机统一了整个边峪。
Пока мы воевали с эльфами в Великой войне, Маданах захватил Предел.
那是蜜之酿酒庄。他们好像和裂谷城的黑荆棘有着激烈的竞争关系。
Это вот медоварня Хоннинга. Вроде как главный конкурент заведения Черного Вереска в Рифтене.
奥拉夫和这头龙的对决在安索尔山之顶的激烈决斗中达到高潮,最后由奥拉夫获胜。
Борьба Олафа с драконом закончилось поединком на вершине горы Антор, и победителем вышел Олаф.
她女儿被派往白漫城,那里的战斗很激烈,白漫城的副官需要知道风暴斗篷的位置。
Ее дочь отправили в Вайтран, там шли жестокие бои. Легату Вайтрана нужно было установить местоположение Братьев Бури.
军团还会在这里停留一段时间。我不指望这里还会有更激烈的斗争。
Легион останется здесь надолго. Я не думаю, что следует ожидать нового насилия.
那是蜜之酿酒庄。他们好像和裂谷城的黑棘有着激烈的竞争关系。
Это вот медоварня Хоннинга. Вроде как главный конкурент заведения Черного Вереска в Рифтене.
很少有人记得烈焰蔷薇是从白之蔷薇转变过来的。现在原本骄傲的骑士变成激烈的种族主义份子和阴谋份子,顶著高贵理想的光环,做些骯脏龌龊的事。这就是伟大的团长做的事。
Сейчас уже никто не вспоминает, как Орден Белой Розы превратился в Орден Пылающей Розы. И как некогда благородные рыцари превратились в свору расистов и интриганов, действующих под личиной высоких идеалов. И это все дело рук Великого Магистра.
我们原本是属于激烈的关系,不过那都过去了。你要做什么,恶灵?
Да, мы были связаны, но теперь это в прошлом.
贝连迦尔||在激烈对话过后,贝连迦尔向我单挑。我不得不杀了他。
Беренгар||После бурного разговора Беренгар вызвал меня на поединок. Мне пришлось его убить.
“够了,”他激烈地插了一嘴。“加斯顿,我可以∗详细的∗跟你重温一遍那些事情,不过现在还有外人。所以,警官们……?”
Довольно! — резко обрывает его Рене. — Все это я могу ∗подробно∗ обсудить с тобой, Гастон, но не при людях. Итак?..
让警督知道∗他∗不应该为即将降临到你身上的激烈争执感到尴尬。
Она дает ему понять, что ∗он∗ не должен чувствовать себя ответственным за тот поток дерьма, который вот-вот на тебя обрушится.
这是一个在激烈争论中经常占据上风的男人——不过,可能让人觉得惊讶的是:他反而觉得还是不要再继续下去的好。
Этот человек повидал немало горячих споров — и, как ни странно, предпочел бы больше не видать.
你们可以讨论摆在你们面前的、足以载入史册的不朽重任。你们可以针对马佐夫主义的理论和实践进行严谨而激烈的辩论。但最有可能的是,你们会抱怨其他的康米主义者。
Будете обсуждать стоящую перед вами монументальную историческую задачу. Предадитесь горячим и суровым дебатам о теории и практике мазовизма. Но в основном займетесь порицанием других коммунистов.
“不客气。你知道的……”他眯起眼睛,光线似乎扭曲得更∗激烈 ∗了。
«Пожалуйста. Знаете...» Он прищуривается, свет вокруг него искривляется более ∗агрессивно∗.
你走向铁窗,逐渐能够听出里面有几个人正在激烈地争论着什么。
Подойдя к решетке поближе, ты различаешь несколько голосов, по всей видимости, ведущих оживленную дискуссию.
在瑞瓦肖的某处,警督打开了收音机。他的脑袋伴随着激烈的旋律摇摆着。他可得听听这个故事。
Где-то в Ревашоле лейтенант включает радио и покачивает головой в ритм яростного трека. Он должен услышать эту историю.
现在你有机会完美地结束这场面试了。很快你又同他们激烈地辩论起来角色塑造的政治潜台词……
Вот он, твой звездный час. Скоро вы уже вовлечены в оживленную дискуссию на тему политического контекста и создания художественного образа...
因此,他们激烈地反对工人的一切政治运动,认为这种运动只是由于盲目地不相信新福音才发生的。
Вот почему они с ожесточением выступают против всякого политического движения рабочих, вызываемого, по их мнению, лишь слепым неверием в новое евангелие.
他可是来自赫姆达尔的男人!在激烈的战斗中出生,死亡是他的先父,鲜血是他的先母。当他离开卡特拉的寒冷北国,寻求骄傲和荣耀的时候,不过才刚刚度过了14个冬季。∗那∗就是他的性格。
Он — Человек из Хельмдалля! Он закален в яростных битвах. Смерть его господин, а кровь его госпожа. Лишь четырнадцать зим минуло после его рождения, когда он покинул свою холодную родину в Катле и отправился на поиски чести и славы. ∗Это∗ и есть его качества.
她笔直的身体中生出一阵短暂而激烈的渴望,她眼睑下瞳孔的小点在摇晃。
Ее напряженная спина немного содрогается от тоски. Она закрывает глаза, и под ее веками подрагивают маленькие сферы.
“一点没错。只有读这些才能让你真正理解身边发生的事件。”他激烈地点头表示同意。
«Верно. Это единственная возможная основа для формирования истинного понимания происходящего», — энергично кивает он.
“因为他是个∗该死的∗花花公子!”他激烈地大声呼喊。“完全不懂指挥,甚至都没上过战场。他拥有的一切,只不过因为他是国王的∗亲戚∗。就这样。”
Потому что это был чертов хлыщ! — с яростью в голосе восклицает он. — Его не то что командовать, его на пушечный выстрел к войне подпускать нельзя было. Но это же ∗родственничек∗, как без него!
因为我在战斗最激烈的时候履行了我的职责,因为敢于直面我的死亡,而加斯顿这种人就只会藏在灌木丛里,大小便失禁……
За то, что исполнял свой долг в жестоких сражениях. За то, что смотрел смерти в лицо, пока слизняки вроде Гастона отсиживались в кустах, обделавшись со страху.
“整个无罪体系就建立在这之上。没有真正的神灵,我们就得自己立起神像。”他激烈地点头表示同意。
«На этом фактически и построена вся система светочей. В отсутствие истинных богов мы сами их себе создаем», — энергично кивает он.
继续否认。不出我的意料,你对心理-性关系缺乏自知之明。你的否认如此激烈,想必你一定遭受过创伤。
И снова отрицание. меня не удивляет, что ты лишен психосексуальной осознанности. видимо, С тобой случилась какая-то трагедия, раз ты так яростно отрицаешь эту сферу.
他并不是在针对你。他正在经历激烈的内心斗争……
На самом деле его слова адресованы не тебе. В нем идет внутренняя борьба...
露比激烈地把这个可能性排除了。楼下会听到枪声——但是却没有人听到。A的可能性被彻底排除。你要找的可能是个狙击手。
Руби рьяно опровергала эту версию. Выстрел услышали бы внизу, а ведь его никто не слышал. Вероятность того, что это A’, серьезно уменьшается. Возможно, нужно искать снайпера.
在最高级的革命原质作用下,社会将变成何种形态。这个话题总会引起激烈的争论。这种形态被称为“完整的康米主义”,尼尔森的说法是“超越现实的康米主义”。
То, какую форму общество примет на высших уровнях революционной плазмы, остается предметом ожесточенных дебатов. Такое состояние также известно как «полный коммунизм» или, как говорил Нильсен, «коммунизм над реальностью».
这只是宿醉引起的一点光敏性。不用反应地这么激烈。
Просто похмельная светочувствительность. Не психуй.
喂,如果你想感受人生中最∗激烈的高潮∗,那好吧——就不要了!紧缚感稍微放松了一些。
Окей, раз уж ты не хочешь испытать ∗самый бомбический оргазм в жизни∗ — то и не надо. Хватка чуть ослабевает.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们激烈地辩论起来角色塑造的政治潜台词……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро вы уже вовлечены в оживленную дискуссию на тему политического контекста и создания художественного образа...
用节奏与明亮的灯光打破谎言。集合身体的神经冲动。我们有着相似的基本结构,一段足够激烈的节奏能够唤醒每个人真正的使命——融归一体!
Ритм и яркий свет разобьют оковы лжи. Нервные импульсы пробегут по коллективному телу. Мы все так схожи по структуре. Если найти правильный ритм, каждый проснется и обретет свое истинное предназначение — в единстве!
在树上挂了那么久,任何激烈的动作都是不明智的。
С учетом того, сколько оно уже там висит, драть что бы то ни было весьма неблагоразумно.
不论他们喜不喜欢。你的肾上腺体说,把它塞进他们的耳朵。激烈地表达自己。
И неважно, хотят ли они слушать. Послушай лучше сам, что кричит из надпочечников адреналин: заколоти им ее в уши. Вырази свои чувства — наотмашь.
写了预兆的纸板在风中激烈地摇摆,就像钟摆滴答摆向恐怖的尾声一样……
Ветер угрожающе раскачивает картонное предзнаменование, словно это маятник, отсчитывающий время до страшного эпилога...
声音很含糊。你可以辨认出两个人:一个男人,和一个叫∗比安∗的女人。两人正在激烈的争吵。还有一阵脚步声传来,也许是小孩?
Звук едва различим. Можно расслышать двоих — мужчину и женщину по имени ∗Биан∗. Они разговаривают на повышенных тонах. Слышны шаги — может, детские?
年轻人不确定地看了一眼他的同伴。同伴激烈地点点头……
Парень бросает на своего друга неуверенный взгляд. Тот решительно кивает...
“是的。我很肯定。你知道的……”他眯起眼睛,光线似乎扭曲得更∗激烈 ∗了。
«Да, я уверен. Знаете...» Он прищуривается, свет вокруг него искривляется более ∗агрессивно∗.
别忘了,还有您和朋友之间激烈的争吵会上升到身体上的对抗。
И не стоит забывать о жарких спорах с друзьями, плавно переходящих в физическую конфронтацию.
“一场跨洲举办的赛車活动。如果你喜欢汽車的话,绝对要去试一试——竞争非常激烈。”他又笑了笑。
«Это интеризоларная серия гонок. Если вам нравятся мотокареты, обязательно посмотрите — захватывающее состязание». Он снова улыбается.
不,我是艺术警察。我在激烈的原创美学之战中追捕那些懒惰的衍生作品。
Нет, я арт-коп. Участник жаркой битвы за оригинальность выражения, преследователь ленивых вторичностей.
相当激烈的分歧
достаточно жесткие разногласия
要给基督教禁欲主义涂上一层社会主义的色彩,是再容易不过了。基督教不是也激烈反对私有财产,反对婚姻,反对国家吗?它不是提倡用行善和求乞、独身和禁欲、修道和礼拜来代替这一切吗?基督教的社会主义,只不过是僧侣用来使贵族的怨愤神圣的圣水罢了。
Нет ничего легче, как придать христианскому аскетизму социалистический оттенок. Разве христианство не ратовало тоже против частной собственности, против брака, против государства? Разве оно не проповедовало вместо этого благотворительность и нищенство, безбрачие и умерщвление плоти, монастырскую жизнь и церковь? Христианский социализм – это лишь святая вода, которою поп кропит озлобление аристократа.
现在,仔细听好!我们很快就会加入混战,而我从没看过比这更激烈的战斗!当骑士们在城墙那里作战时,我们将朝着城镇进发。
Так, слушать всем! Сейчас мы пойдем в бой. Это не война, а одно удовольствие. Пока славное рыцарство будет класть головы на стенах, мы вступаем прямо в город.
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
戴斯摩,它们是恶鬼。战灵是在战斗特别激烈且伤亡惨重的战场上出现的恶鬼。它们是憎恨与嗜血慾望的实体化。
Демонов. Драугиры - демоны войны. Они возникают на полях особенно кровавых и ожесточенных сражений. Это концентрированная жажда убийства и ненависти.
我们可以经由峡谷前往弗坚。我知道一条进入城镇的密道。在激烈的战斗中没人会注意到我们。我们可以找到席儿并抓到弑王者。
Мы попробуем добраться до Вергена через ущелья. Я знаю тайный ход в город. Мы воспользуемся суматохой. Найдем Шеалу и достанем убийцу короля.
我从来就不是胆小鬼,不管是在前线或激烈的战争中。不过活人是一回事,恶灵又是另外一回事…我无法说明这种感受...我便了裤子 - 因为恐惧。回到营地时满裤子都是大便。
Я никогда не был трусом. В бою не раз отличался, но одно дело - человек, а другое - морок. Что тут говорить... От страха я в штаны наложил.
我的调查陷入了死胡同。我不知道他人在哪里,很快就得被迫使用更激烈的手段。
Где искать Траута, я даже не представляю. Следствие завязло, и, похоже, мне придется применять более радикальные методы розыска.
我有一个适合你能力的任务要给你。弗农或许很有说服力,不过他个性也很激烈,有时他会同时失去自我控制与耐心。
Есть задание как раз по тебе. Вернон умеет убеждать, но иногда бывает слишком горяч.
如同两个有魅力又霸道的人相遇时所常发生的,商议很快就变成激烈口角,紧接着则是转为真正的战斗。
Как это часто случается при встрече двух ярких личностей с разными убеждениями, беседа перешла в резкий обмен мнениями, а позже - в настоящее сражение.
为何他们派他去参与那场激烈的战斗?他是整个部队里最糟的笨蛋,但他却比最优秀的士兵更长命。即使沾满了粪尿、鼻屎和眼泪,他仍然活了下来。
Зачем его на битву послали? Он был худшим во всей армии, а пережил лучших вояк. Обосранный, обоссанный, весь в соплях и слезах, но пережил!
在我面前没必要假装坚强。刚才那一战打得很激烈,也许不如上次驯服迪精时那么惨,但依然是…
Не притворяйся хотя бы передо мной. Бой был тяжелый. Может, не настолько тяжелый, как в прошлый раз, когда мы приручали джинна, но все-таки.
看起来交战激烈,商队不堪一击。踪迹往北走。
Кровавая была драка. У людей из каравана не было ни единого шанса. Следы уходят на север.
史凯利格各岛的人都知道这座村庄,当地臭名昭著的竞技场曾举办过激烈的搏击赛,让各岛最顶尖战士在此一较高下。
Эта деревня славится на весь Скеллиге ареной, где некогда проходили поединки лучших воинов на Островах.
还不差。但我们也不用自欺欺人了,比赛并不激烈。
Неплохо. Однако не будем обманываться, у тебя не было серьезных противников.
我们…我们打了一场大仗。很激烈,你懂吗?他们要我以泰莫利亚之名杀敌,罗辛则以尼弗迦德之名杀敌。按照命令我俩得互相残杀,但我们决定一起逃跑。
Мы... Мы сражались в той большой битве. Я на стороне Темерии, Росэн - за нильфов. Нам велели убивать друг друга... А мы решили сбежать.
有时候没必要采取激烈的手段。
Столь радикальные меры нужны далеко не всегда.
跟我想的一样。所以我才说嘛,应该先试试另一种方法的,至少没那么激烈。
Как я и думал. Поэтому сперва испробуем другой, более мягкий способ.
阿瓦拉克在引诱狂猎进入陷阱的战前会议中相当活跃。然而在讨论过程中,他和希里产生了短暂的激烈争执,因为他坚决不让希里直接站上战争前线。
Аваллакх принял активное участие в военном совете перед тем, как Дикую Охоту заманили в ловушку. Между эльфом и Цири вспыхнул ожесточенный спор: Аваллакх настаивал на том, чтобы она воздержалась от участия в битве.
外表看起来像一般的猪,但我的徽章反应激烈。杨德戈说得对,他们都中了魔咒。
Вроде нормальная свинья, но медальон сходит с ума. Йонтек был прав, она заколдована.
…我已经告诉他我不想认他了。我知道你不怕柏克海,可是我怕。他说他爱我,但不是你我之间那种爱,而是一种激烈又可怖的爱。柏克海肯定永远不会放过我们,我们必须逃走。把回信放在老地方。最爱你的祖拉。
...хоть я и говорила ему, что не хочу его знать. Знаю, что ты Букая не боишься, а вот я боюсь. Он говорит, что любит, только это не такая любовь, как с тобой, а остервенелая, страшная. Не даст нам Букай покоя никогда, надо нам бежать. Оставь мне ответ там, где всегда. Твоя Зуля.
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
只要撑住就好。它会在你耳边低语,要你做一些事。可能会比平时更激烈,但它绝不会要你的命。
Просто держись. Он будет нашептывать тебе - может быть, громче, чем обычно. Но убивать он тебя не станет - в этом я уверен.
听说吃了这种蘑菇的战士在激烈战斗时,就会变成野兽,但我倒是觉得这只是…
Воины, которые ели мардрем, должны были в приступе боевой ярости превращаться в зверей. Но, как я сказал, это...
我知道有风险,但这里的竞争确实很激烈。我如果说我只是个捕鼠人,根本没人会雇我。
Это, конечно, неосторожно, но в Новиграде большая конкуренция. Если бы я назвалась обычным крысоловом, никто бы меня не нанял.
你瞧,我们的一个伙伴依吉,突然失声了。不管是什么咒语或魔药都帮不了他,但是听说激烈情绪和刺激经历可以帮助找回言语能力。我想或许你可以…我愿意付你钱,别担心!我还会给你一张很棒的昆特牌!
Видишь ли, один из нас, Эгиль, вдруг онемел. Ни заклятия не помогают, ни эликсиры. Но, говорят, голос могут вернуть сильные чувства, переживания. Так что я подумал, может быть, ты... Я, конечно, заплачу! Дам тебе отличнейшую карту для гвинта!
听起来很激烈。
М-да, нехило.
不。没那么激烈。
Нет, не так жестко.
另外,日本在一些重要问题上争论非常激烈,这就意味着经济和安全领域可能会发生变化。
Более того, в Японии сегодня наблюдается движение, говорящее о грядущих важных переменах в сфере экономики и безопасности.
那两个赛跑选手竞争激烈--在赛程中一直不相上下。
The two runners contested the race closely it was nip and tuck all the way.
希望以相同条件签约,因此地竞争激烈,本公司目前无法提高销售极限。
Argot renewal on same term rest since our current sale max cannot increase as competition keener here.
拍卖时各出价人对这幅名画竞争很激烈。
Competition between bidders for this valuable painting has been keen.
游行示威以与警察的激烈冲突而告终。
The demonstration ended in a violent clash with the police.
年轻人想进一流大学的竞争是很激烈的。
Competition among youths to enter the best colleges is intense.
那两个人为得到这一职位展开了激烈的竞争。
A bitter contest developed between the two men for that position.
如果双方都先冷静下来,激烈的争执可以处理得好一些。
A heated argument can be settled better if both sides cool down first.
一场围绕着减税的辩论正在激烈进行中。
A fierce debate on the tax cut was going on.
国货与进口货之间的竞争更加激烈了。
Competition between domestics and foreign imports is growing fiercer.
他们激烈反对这项议案。
They fought the bill fiercely.
他的激进思想很可能在会上引起激烈的争论。
His radical ideas are likely to produce fireworks at the meeting.
世界上有5座城市为申办2000年奥运会展开激烈的角逐。
Five cities in the world fought bitterly over the glory of hosting the2000 Olympic Games.
伽利略在世之日一直是激烈的论战中心。
In his own lifetime Galileo was the centre of the controversy.
大屠杀使得对政府的反抗愈加激烈。
Opposition to the government hardened after the massacre.
在激烈的争论中,我失去了自制力。
In the heat of the argument I lost my self-control.
田教授:有时我们也会有激烈的争论。比如关于有些教材的内容,他们想把一些强调个人主义和西方文化的内容,比如算命写入教材中。
Professor Tian: Occasionally we have heated discussion argument, for instance, they like to put some texts or stories, which emphasize individualism or Western culture, which we think it is not appropriate like fortune telling.
他对传统家庭生活的攻击是如此激烈,以至于他们所珍视的一切似乎都遭到了践踏。
His attack on traditional family life was so intemperate that everything they most valued seemed trampled on.
战争变得激烈了。
The war intensified.
打得实在很激烈!
It was a good fight, by Jove!
他是从芝加哥来的;他从小生长在生存竞争激烈的地方。the jungle of business
He’s from Chicago; he grew up in a real jungle.
那位政治家由于持激烈的观点,近来一直引人注目。
That politician has been in the limelight recently because of his strong opinions.
这两个商人在市场上激烈地争执起来。
The two merchants came to a pitched battle in the market place.
这一误会引发了激烈的争论。
Bitter arguments ensued from this misunderstanding.
争取提名的竞争非常激烈。
Competition for the nomination was very keen.
奈杰尔弃学从商后,过了很长时期才使他适应于那种竞争激烈的环境。
After Nigel left his academic post and went into business, it took him quite a while adjust to the rat race.
公司间的竞争趋于激烈。
Rivalry among business firms grew more intense.
他们激烈争吵。
They had a stormy quarrel.
这个国家因为部落之间激烈仇恨而弄得四分五裂。
The country was torn apart by fierce tribal hostilities.
他们产生了矛盾,有时矛盾还非常激烈。
They have come into conflict, sometimes violently.
现在她的教师工作团——名为教师报国团——已迅速展开工作。经过一番激烈竞争之后,2500名申请人中,500名刚从大学毕业的被录取。证明了柯普女士的理论:工作团从严录取将可在大学生中增加号召力。
Now her teachers corps, called Teach for American is off and running. After a rigorous competition,500 recent college graduates won places out of a field of2, 500 applicants, proving Ms. Kopp’s theory that making the corps selective would enhance its appeal to college students.
一把巨大的双手剑,当与其它兵器交锋时会发出激烈的碰撞声,当遇上磨刀石的时候会发出深沉的嗡嗡声。
Массивный двуручный меч звенит, сцепляясь с другим оружием, и довольно гудит под точильным бруском.
我的头脑中响起阵阵轰鸣,以及一种对于鲜活个体的渴望。冲动。我的天哪,那些——杀戮,破坏的冲动。它们越强大,我就反抗得越激烈。有时候,我已经...失去意识了,昏昏沉沉,但我还活着。
Этот рев в моей голове, эта тяга отведать живой плоти... И желания. О боги, эти желания... убивать, калечить. Чем сильнее они становились, тем упорнее я сражалась с ними. И в какой-то момент меня просто.. не стало. Омертвевшая, но не мертвая.
发射效果与祈祷类似,这支受祝福的水箭能让你所渴求的神圣之力介入激烈的战局。
Этот наконечник благословенной водяной стрелы чем-то напоминает молитву – обеспечивает божественное вмешательство, когда дело пахнет жареным.
亡灵猫拱起背,并朝你发出激烈的嘶嘶声。
Кошка-нежить дугой выгибает спину и злобно шипит на вас.
发射效果与祈祷类似,这支受祝福的水箭能在激烈的战局中给你提供所需的神圣干涉。
Эта благословенная водяная стрела чем-то напоминает молитву – она сможет стать божественным вмешательством, когда дело пахнет жареным.
我和费恩一起去了甲板下面,不过我在事态变得更激烈前离开了。
Мы с Фейном спустились на нижнюю палубу, но мне стало не по себе, и ни до чего серьезного не дошло.
在你继续之前,问她是否对与亡灵同行有激烈的意见。
Прежде чем говорить что-то еще, спросить, нет ли у нее принципиальных возражений против нежити.
我们登上了复仇女神号。探求者们与净源导师团在船上经过了激烈的决战,现已控制了这艘船。我们应该找个人问问接下来的计划。
Мы поднялись на борт "Госпожи Мести". Похоже, что галеру захватили искатели, отбив ее у магистров. Нужно поговорить с кем-либо из искателей, чтобы понять, что делать дальше.
天啊,天啊,那可真激烈,不是吗?说实话,我没什么可以教你的了,但是我觉得既然开始,就最好不要停下。不过你一直都很令人满意。请接收这份小小的礼物,作为你努力的回报...
Боги, какая энергия!.. Должна сказать, мне оказалось нечему тебя учить, но не останавливаться же, раз мы уже начали? Кроме того, ты так старался... Прими это в знак признательности за свои усилия.
你内心的神反应激烈,愤怒和恐惧交加。你听到了她的声音,要求你交出控制权,要你的身体服从她的意志。
Богиня внутри вас отзывается смесью ярости и страха. Вы слышите голос, требующий, чтобы вы передали ей контроль. Чтобы ваше тело повиновалось ее воле.
这是他们之间最激烈的战斗。
Это величайшая битва из всех.
很好!我很高兴能听到你这么说。天哪,好一场激烈的战斗啊!
Хорошо! Я очень рад. Но, боги, какой это был поединок!
我去,真是激烈。我喜欢你。
Д-да. Впечатляет. Ты мне нравишься!
那是激烈的大战。我们杀了些他们的人,他们也杀了些我们的人。双方都有人受伤,但没有人能照顾伤患。
Бой был тяжелый. Мы убили у них парочку ребят, они парочку наших. Были раненые с обеих сторон, но никто не мог до них добраться.
卡灵顿医生需要的原型机就在铁路组织的旧基地某处,迪耿说我们将会看到“第一代”和“第二代”合成人发动激烈反抗。
Где-то на старой базе "Подземки" должен быть прототип, который нужен доктору Каррингтону. Дьякон говорит, что нас там наверняка будут поджидать синты первого и второго поколений.
有点激烈啊。
Это было... опасно.
天啊,这手段听起来……太激烈了。
О боже... это... радикальная мера.
嗯,你真的让事情变更激烈了。
Ну, вам удалось здесь все взбудоражить.
现在就是说话温柔、手段激烈就对了?
Пора прятать пряники и доставать кнуты.
别逼我用激烈的手段,博士。
Не заставляйте меня прибегать к крайним мерам, доктор.
要是战况太激烈,这里是绝佳的撤退点。
Если станет слишком жарко, это отличный запасной вариант.
我希望铁路组织能想个不那么激烈的解决方法。
Надеюсь, "Подземка" сможет найти менее радикальное решение.
捡破烂的就爱这座垃圾掩埋场。有时候他们捍卫领土的举动会挺激烈的。
Мусорщики обожают эту помойку. На их территорию лучше не лезть.
这点我不否认,我只是觉得他有时候反应有点激烈,你懂吗?
Спорить не буду. Но мне кажется, что он иногда перебарщивает с этим, понимаете?
铁路的人为了拯救合成人,真的采取如此激烈的手段吗?这样是对的吧?
"Подземка" прикладывает столько усилий, чтобы освободить синтов? Это же благородно, правда?
但我们没办法确定,如果让他的朋友或甚至家人陷入危险,他会不会出现什么激烈的行为。
Но мы не можем быть уверены, что он поддержит нас, если мы подвергнем риску его друзей и даже его родных.
当时我忙着成为镇上的中流砥柱,或者跟人激烈冲突……我那时很年轻……
И пока я работал над тем, чтобы стать одним из столпов этого сообщества, я... ну... отрывался по полной... Я был молод...
通常机器人受到越多伤害,危险性就越高。大部分机器人在两只手臂都失去功能时,就会一边冲向敌人,一边启动自爆程序,并在最后一次激烈攻击中爆炸。
По мере того как роботы получают урон, они становятся все более опасными. Если обе руки робота вышли из строя, он бросается на врага, одновременно запуская программу самоуничтожения, и взрывается.
随着日本帝国的不断扩张,围绕太平洋石油资源展开的竞争越来越激烈。
Чем шире экспансия Японской империи, тем ожесточеннее соперничество за нефтяные месторождения тихоокеанского региона.
来自于其他秘密特工的竞争在此处较为激烈。 我方特工在此处进行活动的风险被提高了。
Здесь высокая конкуренция между тайными агентами. Уровень риска для нашего агента повышен.
你知道吗?我们用相机捕捉测试目标激烈的痛苦和苦恼。
Вы знаете, что раньше на эти камеры мы снимали жуткую боль и агонию испытуемых?
我们前进时,一定会有更激烈的反抗。
Чем дальше мы продвинемся, тем сильнее они будут сопротивляться.
爆发激烈争吵
вспыхнула ожесточённая ссора
我不知道这份数据里有什么,不过他们的反应真的很激烈。
Не знаю, что это за данные, но они вовсе не рады, что мы их получили.
哦,是啊,很激烈很沉重。当然,这位布莱恩·古德温当时才十二岁,所以我们之间的爱情一直无法被人理解。
О да, было горячо и страстно. Конечно, Брайану Гудвину было 12 лет, поэтому нашу любовь никто не мог понять.
начинающиеся: