猛烈
měngliè

сильный, ожесточённый, неудержимый; яростный, бешеный; яростно, с ожесточением; ярость, неистовство
猛烈的火力 ураганный огонь
měngliè
ожесточённый; яростныйměngliè
① 气势大,力量大:猛烈的炮火|这里气候寒冷,风势猛烈。
② 急剧:心脏猛烈地跳动着。
měngliè
(1) [violent drastic; fierce; vehement]∶强烈; 激烈
猛烈的风暴
(2) [firm]∶刚烈、 刚强
志不猛烈
měng liè
勇猛激烈。
宋.苏轼.过木枥观诗:「斩蛟闻猛烈,提剑想崎岖。」
měng liè
fierce
violent (criticism etc)
měng liè
fierce; vigorous; violent:
猛烈的风暴 a violent storm
猛烈的风势 a fierce wind
猛烈的炮火 heavy shellfire
猛烈地反击敌人 lash back at the enemy
发动猛烈的进攻 wage a vigorous offensive
měngliè
fierce; vigorous; violent1) 强烈;剧烈。
2) 刚烈;刚强。
3) 勇猛。
4) 指凶猛。
частотность: #6031
в русских словах:
бешеный
2) (неистовый) 疯狂[的] fēngkuáng[de], 猛烈[的] méngliè[de], 激烈[的] jīliè[de]
бешеная атака - 猛烈进攻
бешеное сопротивление - 猛烈抵抗
бунтовать
3) (бушевать) 猛烈起来 měnglièqilai
бушевать
1) (о ветре) 狂吹 kuángchuī, 狂吼 kuánghǒu; (о море) 汹涌 xiōngyǒng; (о пламени) 猛烈燃烧 méngliè ránshāo
взыграть
-ает〔完〕 ⑴欢腾起来; 欢欣起来, 兴奋起来. Жеребец неожиданно ~л. 公马突然撒起欢儿来。Сердце ~ло. 心情兴奋起来。 ⑵(海等)汹涌澎湃; (风等)大作, 猛烈起来. 〈〉 Взыграла душа; взыграло сердце 心情欢快起来; 欢欣鼓舞起来.
выкосить
切割, 减少, 剪, 砍, 伤口, 截, 降低, -ошу, -осишь; -ошенный〔完〕выкашивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把(某处的草)割光, 割尽. ~ луг 把草地的草割尽. ⑵кого-что〈转〉(用猛烈的火力)消灭; (自然灾害、疾病等)毁灭.
громить
3) (обличать) 猛烈地抨击 měngliède pēngjī, 严厉批评 yánlì pīpíng
жёсткий останов
硬性停止,猛烈刹车
колотиться
1) (о сердце) 猛烈跳动 měngliè tiàodòng
на чем свет стоит ругать
非常猛烈地, 非常严厉地责骂
обвальный
〔形〕 ⑴обвал 的形容词. ⑵雪崩般的, 急剧的, 猛烈的. ~ое падение курса валюты 外汇牌价暴跌.
обрушить
2) (с силой направить) 猛烈地投向 měngliède tóu xiàng; перен. 猛攻 měnggōng, 抨击 pēngjī
обрушиться
2) (стремительно напасть) 猛攻 měnggōng; (наброситься с критикой, руганью) 猛烈地抨击 měngliède pēngjī, 痛斥 tòngchì
обрушиться на недостатки - 猛烈地抨击缺点
ожесточённый
2) (упорный) 顽强不屈的 wánqiáng bùqū-de; (напряжённый) 猛烈的 měngliède, 激烈的 jīliède
ожесточённый бой - 猛烈的战斗; 激战
полыхать
-аю, -аешь〔未〕полыхнуть, -нёт(用于①②解)〔完一次〕 ⑴(不用一、二人称)猛烈的燃烧, (烈焰)熊熊燃烧. ~ает пожар. 烈火熊熊。 ⑵(不用一、二人称)〈转〉发光, 闪射. Закат ~ает. 霞光万道。 ⑶〈转〉发红, 泛红. Щёки ~ют. 两颊泛红。
разбушеваться
1) 猛烈起来 měnglièqilai; (о море) 汹浦起来 xiōngyǒngqilai
разгромный
разгромная критика - 猛烈的抨击,尖锐的批评
резкий
2) (внезапный и значительный) 急剧[的] jíjù[de], 猛烈[的] měngliè[de], 猛然[的] měngrán[de]; 突然[的] tūrán[de]
свирепеть
凶猛起来 xiōngméngqilai; (о человеке) 盛怒起来 shèngnùqilai; (о явлениях природы и т.п.) 猛烈起来 měnglièqilai
сильный
6) (значительный по величине) 剧烈的 jùliède, 强烈的 qiángliède, 猛烈的 měngliède, 很厉害的 hěnlìhai-de
сильный огонь (пламя) - 烈火; (артиллерийский) 猛烈的炮火
филиппика
〔阴〕〈书〉猛烈的抨击(源于古希腊演说家狄摩西尼抨击马其顿王菲力浦二世的政治演说).
шквал
шквал огня воен. - 狂风射; 猛烈射击
шквальный
〔形〕 ⑴= шквалистый. ⑵〈转〉猛烈射击的. ~ огонь пулемётов 机枪的猛烈火力.
ярость
2) (неукротимость) 猛烈 měnglì, 狂暴 kuángbào
синонимы:
同义: 剧烈, 强烈, 激烈, 炽烈
相关: 冲, 凌厉, 凶, 凶猛, 利害, 剧, 剧烈, 可以, 强烈, 怒, 急, 急剧, 惨, 暴, 毒, 汹汹, 激烈, 炽烈, 烈, 热烈, 狂, 狂暴, 狠, 猛, 痛, 盛, 腾腾, 酷烈, 重, 锐, 霸道, 骄
相关: 冲, 凌厉, 凶, 凶猛, 利害, 剧, 剧烈, 可以, 强烈, 怒, 急, 急剧, 惨, 暴, 毒, 汹汹, 激烈, 炽烈, 烈, 热烈, 狂, 狂暴, 狠, 猛, 痛, 盛, 腾腾, 酷烈, 重, 锐, 霸道, 骄
примеры:
猛烈的火力
ураганный огонь
猛烈抵抗
бешеное сопротивление
猛烈地抨击缺点
обрушиться на недостатки
猛烈的战斗; 激战
ожесточённый бой
猛烈的 寒气; 严寒
свирепый мороз
猛烈的炮火
ожесточённый орудийный огонь
疾射; 猛烈的火力; (артиллерийский) 猛烈的炮火
ураганный огонь
猛烈的攻击
яростная атака
扫过; 掠过; 猛烈袭击
обрабатывать (поверхность газом и т.п.)
浪涛猛烈地冲击着岩石。
The waves dashed against the rocks.
瓢泼大雨猛烈地下了起来。
The rain commenced pouring violently down.
他们对她进行猛烈攻击,但她毫不畏惧地顶住了。
They launched fierce attacks on her, but she stood up to this undaunted.
尽管敌人炮火猛烈,我们的部队岿然不动。
Несмотря на яростный огонь противника, наша армия не отступила ни на шаг.
猛烈的风暴
сильная буря, жестокий шторм
猛烈的风势
a fierce wind
猛烈地反击敌人
lash back at the enemy
发动猛烈的进攻
wage a vigorous offensive
他把电视采访作为一个机会,向反对党进行猛烈抨击。
He treated the television interview as an opportunity to have a lash-out at the opposition party.
猛烈的飓风使这条船的帆缆严重破损。
A severe hurricane has done much damage to her rigging of the ship.
树枝猛烈地摇来摇去。
Branches waved wildly to and fro.
一阵猛烈的炮声
a burst of furious shelling; a hail of shells
瓢泼大雨猛烈地下起来。
The rain commenced pouring violently down.
猛烈推杆(蹬舵)
резкая дача ручки руля
机枪的猛烈火力
шквальный огонь пулеметов
炮兵连以猛烈的炮火迎击敌人
Батарея встретила врага ураганным огнем
用猛烈火力消灭敌人的坦克
шквальным огнём подавить танки противника
暴风雪猛烈起来。
Вьюга разбушевалась.
猛烈地打喷嚏
сильно чихать
希尔瓦娜斯大人最近交给了我们皇家药剂师协会一项很有挑战性的命令。黑暗女王相信我们的知识与新发明的魔法将会是她击败阿尔萨斯的有力武器,她要求我们研制出一种新的药剂,这种药剂要比以前出现在艾泽拉斯大陆上的任何一种都要更加猛烈,它会把阿尔萨斯和他的天灾军团彻底毁灭。
Леди Сильвана обратилась к Королевскому фармацевтическому обществу. Темная Госпожа считает, что при помощи наших знаний и новейшей магии мы сумеем найти ключ к свержению Артаса. Она хочет, чтобы мы вывели новую чуму – смертоноснее любой болезни Азерота, чтобы она уничтожила всю армию Артаса.
我们应该能守住这里,。无畏要塞是按照能够承受比这更猛烈的攻击的标准建造的。但是我很担心致远郡的农场和矿井。
Мои ребята сумеют продолжить с этого места, <имя>. крепость Отваги построена так, чтобы выдержать неприятности и покруче этой. Я беспокоюсь только о наших пахотных землях и шахте в Далечье.
加尔鲁什指派我和普雷玛·巨角率军前往战歌要塞的南部前线,剿灭猛犸人。虽然将士们个个英勇善战,却无法抵挡猛犸人巢穴守卫的猛烈反攻,首场战役就败下阵来。我们是为数不多的幸存者……
Адский Крик дал Крутому Рогу и мне тяжелое задание – истребить магнатавров у южной стороны крепости Песни Войны. С нами отправился целый взвод закаленных воинов Орды. Наше первое наступление на ближайшие логова успеха не имело – защищающие логова магнатавры смели весь отряд. Остались только мы...
天灾军团向圣地发动了猛烈的攻击,而圣地的守护者达莉亚不知去向。那些在混战中死去的红龙变成了扭曲的灰烬之龙,转而与我们为敌。情况实在是糟透了,。
Армия Плети заполонила святилище. Его хранительница, Далия Благословение Солнца, пропала. Красные змеи, павшие при защите святилища, теперь окружают нас, приняв форму жутких скелетов тлеющих змеев. Опасная ситуация, <раса>.
在我们猛烈的攻势下,刀塔食人魔节节败退,他们的残余部队不得不退避到刀塔哨站。刀塔哨站位于剃刀山的西南边缘,就在你来时的路上。
Нам удалось оттеснить их так, что теперь они едва держатся на заставе Камнерогов. Это назад по той дороге, который ты <пришел/пришла>, на юго-западной заставе Камнерогов.
鹿盔的德鲁伊们在东北边野火哨站发动了猛烈的攻势。
Друиды Оленьего Шлема оказывают нам яростное сопротивление в Лагере Возгорания к северо-востоку отсюда.
我们打算在那里展开最为猛烈的战斗,袭击他们的黑暗祭坛,但那儿静得出奇。一点声音都没有。那很可能是一个可怕的陷阱,应该有个强者先去打探打探,而不是我们所有人一股脑儿冲进去。
Мы подготовились к самой страшной битве, собирались снести их темный алтарь, но что-то там подозрительно тихо, ни звука не слыхать. Они могли устроить нам ловушку, поэтому вместо того, чтобы лезть туда всем сразу, я предпочту отправить кого-то одного, достаточно сильного.
我在这座门前研究了好些年,想要找到不会对门后的远古建筑造成破坏的进入方法。谁知道几场猛烈的地震下来,直接把门给震开了!事情已经这样了也没什么办法,毕竟我们找到了奥丹姆的入口。
Я годами изучал эти врата, пытаясь обнаружить способ проникнуть внутрь таким образом, чтобы не навредить древним строениям. Но стоило случиться нескольким землетрясениям, как весь комплекс оказался искорежен! Но чему быть, того не миновать – врата Ульдума теперь открыты.
西北便是蚀沙荒漠,狂风猛烈地吹打着顽石,掩盖了真正的威胁。
К северо-западу отсюда находится Изъеденный овраг. Свирепые ветра разбивают тамошние скалы, скрывая под ними настоящую угрозу.
资产阶级的关系已经太狭窄了,再容纳不了它本身所造成的财富了。——资产阶级用什么办法来克服这种危机呢?一方面不得不消灭大量生产力,另一方面夺取新的市场,更加彻底地利用旧的市场。这究竟是怎样的一种办法呢?这不过是资产阶级准备更全面更猛烈的危机的办法,不过是使防止危机的手段越来越少的办法。
Буржуазные отношения стали слишком узкими, чтобы вместить созданное ими богатство. Каким путем преодолевает буржуазия кризисы? С одной стороны, путем вынужденного уничтожения целой массы производительных сил, с другой стороны, путем завоевания новых рынков и более основательной эксплуатации старых. Чем же, следовательно? Тем, что она подготовляет более всесторонние и более сокрушительные кризисы и уменьшает средства противодействия им.
憎世纳迦的进攻很猛烈!他们的首领是优先目标,但我们需要尽量多杀掉一些。
Клан Гребня Ненависти бьется жестоко. Их предводитель – главная цель, но и простых наг нужно перебить как можно больше.
怎么形容呢,一只巨大的海兽猛烈地撞击甲板,于是我跌入海中,差点没被淹死……感觉不太好!
Как бы это сказать... Учитывая, что меня утащило прямо с палубы нашего судна какое-то огромное морское чудище и бросило в море... бывало и получше!
虎人无比迅速和猛烈的攻过来,我们几乎来不及反应。
Саблероны атаковали так внезапно, что мы даже не успели собраться с мыслями.
我们唯一的希望就是酿出风暴蜜酒。陈和艾吉拉已经前往风语厅了,但他们也遭到了猛烈的攻击。
Наш единственный шанс – завершить приготовление штормового меда. Чэнь и Эгира уже подошли к Залу Шептаний, но им тоже приходится отчаянно обороняться.
我们的战争机甲就快完成了!现在只需要一股猛烈的电流就能重新激活它的系统。
Наш экзоскелет практически готов! Нужен только сильный заряд энергии, чтобы запустить его системы.
鲑鱼溪即将遭受猛烈攻击。但我相信,只要齐心协力,我们就能提前减缓对方的攻势。
Масштабное нападение на Браденсбрук неминуемо. Но я думаю, что вместе мы сможем притупить это копье до того, как оно полетит в нашу сторону.
球潮虫的胃酸可以制成猛烈的毒药,但它很难收集。不要用瓶子装它。直接把它们的胃拿给我,一定要完整。不要弄破!
Из желудочного сока ранишу получается отличный яд, но достать его – та еще задачка. Даже не пытайся его куда-то переливать. Просто принеси мне их желудки в целости и сохранности. И смотри чтоб без течи!
我们刚刚接到消息说,北部边境正遭受着鲜血巨魔的猛烈进攻。
Нам только что сообщили, что северную границу атакует огромная армия троллей крови.
我被指挥官派往布伦纳丹去寻找一位海潮贤者,请他到西面的戴林堡去帮助我们。纳迦已经对堡垒展开了又一轮攻击,比我们之前见过的都要猛烈。
Командир отправил меня в Бреннадам, чтобы я нашел жреца моря. Нам нужна помощь в форте Дэлин к западу отсюда. Наги начали очередное наступление на бастион, и оно опаснее, чем все, что было до сих пор.
<石首猛烈地摇晃着脑袋。>
<Камнелоб яростно трясет головой.>
不过要小心,有些喷口可能水流非常猛烈。
Но будь осторожнее: они довольно мощные – в этом мне уже пришлось убедиться на своем горьком опыте.
这种毒素似乎非常猛烈。最好把它带回梅扎米尔。>
Яд, похоже, очень мощный. Пожалуй, стоит отнести находку в Меззамер.>
天遒谷发生了猛烈的地动,早已被遗忘的威胁随着地震再度醒转。镇压盘踞天遒城墟空洞的「古岩龙蜥」,平息大地的骚动吧!
Ужасное землетрясение произошло в долине Тяньцю, и снова пробудилась давно забытая угроза. Уничтожьте древних геовишапов в пещерах среди руин Тяньцю и верните покой в эти земли!
丘丘人射手往往疏于近战。猛烈的攻击能让他们无暇射击。
Хиличурлы стрелки совсем неготовы к ближнему бою. Быстро сократите дистанцию, тогда они не смогут стрелять.
他是这么说的:「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
Вот, что он сказал: «Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
就是那个「猛烈燃烧着的怪物」…
Знаешь, пылающее чудовище оказалось...
「…那个怪物猛烈地燃烧着,无定型的庞大身躯缓慢地蠕动,无论我怎么攻击,如何怒吼,它只挪了挪它那恐怖的巨眼,仿佛是在对我投以最极致的蔑视…」
«Пылающее чудовище медленно приближалось ко мне. Я ринулся в бой, но монстр никак не отреагировал. Только смотрел на меня с презрением. Я навсегда запомню эти глаза... Эти чудовищные глаза...»
“仇恨之火比地狱烈焰更猛烈,比任何伤口都更刻骨铭心。”
Ненависть горит ярче, чем огонь. И режет глубже, чем какое бы то ни было острие.
像旋风一样 猛烈!
Вот это буря!
探险者协会抵达了诺森德,却在海岸线上遭遇了猛烈的阻击。
Лига исследователей прибыла в Нордскол, но на берегу их ждет ожесточенное сопротивление.
我喜欢猛烈的交火。
Люблю хорошую перестрелку.
炎身被挑拨之后,其内在火焰会比巨人的锻炉还要猛烈。
Внутренний огонь рассерженного пламенника горит много жарче кузницы любого гиганта.
当强大元素诞生时,洛温地表为之猛烈爆发。 炎身利用其落尘掩护好深入敌境。
Когда в Лорвине рождаются великие элементали, земная кора содрогается от мощных взрывов. Пламенники используют выпадающие осадки как прикрытие во время своих вылазок на вражескую территорию.
炽血求道者练习将自身怒气汇集蓄积体内,直到能爆发出猛烈一击。
Адепты стихии огненной крови учатся копить ярость внутри себя, а потом выпускать ее в одной сокрушительной атаке.
数世纪前,一位烈焰术士的火花点燃一场凶猛烈焰。
Много веков назад из искры пироманта разгорелось бушующее пламя.
「总有一天,山中烈焰将猛烈翻涌,焚尽我们周身镣铐,终结这一压迫时代。」 ~∗《熔铁预言》∗
«Однажды огонь из сердца горы поднимется, чтобы сжечь наши цепи и положить конец эпохе рабства». — ∗«Расплавленное пророчество»∗
西瓦的基图部落和他们在火山中的家园一样,猛烈且不妥协。
Гиту с острова Шив такие же яростные и несговорчивые, как их вулканическая родина.
「第十区正遭受猛烈袭击,但一切尽在掌控。我派了米勒娃。」 ~塔疾克
«Десятый округ осадили враги, но ситуация под контролем. Я отправил Милеву». — Тажик
「太阳澄亮如珀,怒气四蕴,猛烈照射在入侵我们家园的蝼蚁上。我们已准备就绪!剑刃利爪同心出击。」 ~华特莉
«Янтарное солнце пышет яростью, глядя на врагов, скопившихся, словно муравьи, чтобы захватить наш дом. Мы готовы! Пусть как один ударят клинки и когти». — Уатли
她总是轻声细语,但即使在最猛烈的风暴中也清晰可闻。
Она говорит только шепотом, но ее можно услышать даже в самую свирепую бурю.
谢菲的猛烈风沙磨亮其甲壳,大群受诅者则填饱其肚子。
Жесткие пески пустыни Шефет полируют его панцирь, а плоть проклятых — наполняет брюхо.
威猛~如果你操控力量等于或大于4的生物,则本回合伤害不能被防止。猛烈飞斩对目标生物或牌手造成2点伤害。
Свирепость — Если вы контролируете существо с силой не менее 4, повреждения не могут быть предотвращены в этом ходу. Свирепый Выпад наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
通过签订名为“白金协定”的停火协议,帝国才从高精灵“先祖神洲”的猛烈攻势中幸存下来,并结束了浩大战争。
Лишь подписав мирное соглашение - Конкордат Белого Золота - Империя смогла пережить нападение Альдмерского Доминиона и положить конец Великой войне.
这更像是风暴之前的平静。下次风暴到来的时候,我想,会比上次更猛烈的。
Это скорее затишье перед бурей. И следующая буря будет куда более смертоносной, чем прошлая.
朝指定方向猛烈挥砍,对敌人造成66~~0.04~~点伤害。重新激活后可以最多挥砍2次。第三次挥砍可击晕敌人0.75秒。
Совершает рывок в указанном направлении, нанося противникам 66~~0.04~~ ед. урона.«Когти Скверны» можно повторно использовать до 2 раз. Третий удар также оглушает противников на 0.75 сек.
康米主义者看着你猛烈地敲打着自己的脑袋,想要找出跟他的案子之间的关联。没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты ожесточенно колотишь себя по голове, чтобы связать воедино все ниточки расследования. Итог нулевой.
小孩看着你又在猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访过程中的第二次了。
Мальчишка смотрит, как ты колотишь себя по голове. Уже второй раз за время этого разговора.
“你没事吧?”警督靠近了几步,眼神柔和,略显担忧。“我必须承认,这个看起来…很猛烈,而且很痛苦。”
Все в порядке? — лейтенант подходит ближе. Взгляд у него участливый и обеспокоенный. — Должен признать, выглядело очень... больно и мощно.
小孩看着你猛烈地敲打着自己的脑袋——为了想出跟凶杀案之间的关联。
Мальчишка смотрит, как ты остервенело колотишь себя по голове, чтобы связать воедино ниточки дела об убийстве.
“为什么,他找到了吗?”无线电另一端的房间里爆发出猛烈的笑声。
«А что, он его нашел?» В помещении на том конце провода раздается гогот.
试着从泪腺里强行挤出一滴泪水。真正猛烈∗抨击∗这整件情感侵略的事情。
Попробуй выдавить из глаза слезу. Не стесняйся, давай, жарь ∗эмоциональной агрессией∗.
你还没来得及回复,他已经在纸上猛烈地涂画了几笔。当他把文件交还给你的时候,那个签名——用大写字母写的——是:“不要打给阿比盖尔。”
Прежде чем ты успеваешь среагировать, он уже что-то царапает на бумаге. Затем отдает документы тебе. На листе для подписей гордо красуется: «не-звоните-абигейл».
你知道吗……见鬼去吧,那就让神秘动物来得再猛烈一些吧。
Знаете что... ну его к черту. Давайте еще криптидов.
海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
就是这样,大忙人,为了公平和正义战斗吧!解放人民!保持真实。保持街头。继续往∗猛烈地∗唾弃税收问题吧!
Давай-давай, деляга, принимай праведный бой! Свободу народу! Будь в топе. Будь собой. Будь в гневе всякий раз, когда поднимают вопрос налогов!
康米主义者看着你又开始猛烈地敲打着自己的脑袋。这是走访中的第二次了。不过没有带来任何启示。
Коммунист смотрит, как ты колотишь себя по голове. Опять. Второй раз за время этого разговора. Итог нулевой.
“婊子……”他只说了这些。就算是那个词,他也是花了大力气从牙齿缝里挤出来的。怒火实在是烧得太猛烈了。
«Шлюхи...» — только и может выдавить он. И даже это маленькое слово он протолкнул сквозь зубы с огромным усилием. Ненависть в нем так и клокочет.
你闭上眼睛,想象着你身体应该是何种模样才能给这首奇怪的音乐赋予生命。目前,这种猛烈的运动超出了你的能力范围……
Ты закрываешь глаза и представляешь себе формы, которое должно принять твое тело, чтобы воплотить эту странную музыку в жизнь. Такие неистовые телодвижения пока находятся за пределами твоих возможностей...
去吧,猛烈地批判吧,艺术警探。这个世界是你的,把它撕成碎片再重新拼接起来吧!
Вперед, арт-коп, покажи им свою дикую критику. Рви этот мир в клочки и вновь собирай воедино!
警督一言不发。海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Лейтенант не отвечает. Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
“该死,它停不下来了!”女人猛烈地敲打着键盘——但是声音仍然没有停止。“阿西尔,你有没有……”
Черт, не получается! — Женщина яростно стучит по клавиатуре, но звук не исчезает. — Асель, ты...
一靠近压缩机,那阵猛烈的白噪音就变得更加汹涌。你感觉自己的大脑在颅骨中膨胀。
Чем ближе к компрессору, тем невыносимее становится белый шум. Такое чувство, что твой мозг разбухает.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
像个离开爱人的公子,猎魔人猛烈追求沙尔玛,却又让它满心受伤!
Словно любовник коварный, что с девой приличий не знает и правил, так же шарлея ведьмак заманил, а потом его ранил!
勇敢的骑士们,咳,猛烈冲击,咳,撕开了彼此的喉咙…咳。
И вот сошлись друг против друга, кхе-кхе, отважные, экхе, рыцари...
很难提供寒冰巨人的描述细节,因为还没有猎魔人曾与它交锋。仅有的信息均来自故事和二手情报,无法辨清其中的真相和传说。史凯利格人声称寒冰巨人由冰雪所生,因此拥有蓝色皮肤。然而这绝无可能,尽管它的确能够承受猛烈的严寒,并似乎确实能从中汲取力量。他能凭借意志指使其他怪物,尤其是女海妖。他对待受害者特别残忍,尤其爱吃人肉。它使用的简易武器都是从遭到屠杀的尸体上搜集的物品制作而成。
Ледяного великана трудно описать подробно, поскольку ни один ведьмак против него еще не сражался. Поэтому он известен только по преданиям, в которых факты мешаются с легендами. Люди говорят, что его кожа синего цвета, поскольку он рожден из снега и льда, что, понятное дело, правдой быть не может, - но великан действительно невосприимчив к холоду и, как кажется, черпает из него силу. Он может подчинять своей воли другие существа - в особенности сирен. С жертвами он обходится крайне жестоко, обожает человеческое мясо. Он использует простое оружие, изготовленное из добытых у жертв предметов.
我没必要跟你多加解释,再说也没人跟我说会有这样猛烈的进攻。
Я не должен перед тобой объясняться, но никто не предупредил, что будет такое.
另外,有些人开始对穆斯林发起了猛烈的攻击。这些人成长于极度宗教的家庭之中,并在1960和1970年代转变成为极左分子。
Более того, яростные нападки на мусульман последовали со стороны людей, выросших в глубоко религиозных семьях, но превратившихся в левых радикалов в 1960-е и 1970-е годы.
法 国总统竞选中的领先竞争者Nicolas Sarkozy最近猛烈抨击被他称作“投机资本主义”的现象,并说他想要将欧元所创造的金融区“道德化”。
Николя Саркози, лидер предвыборной президентской гонки во Франции, недавно резко выступил против, по его словам, «спекулятивного капитализма», и утверждает, что хочет «привнести мораль в финансовую зону», созданную единой европейской валютой.
世界经济正在遭受能源价格飙升的猛烈袭击。
Мировая экономика сегодня находится в тяжелом положении в результате резкого повышения цен на энергоносители.
风猛烈地刮了一整天后,日落后变小了。
The wind was strong all day, but it moderated after sunset.
打,殴打用拳头或物体突然猛烈的一击
A sudden hard stroke or hit, as with the fist or an object.
有人在猛烈地敲门。
There was a furious knock at the door.
反对党领袖对总统进行了猛烈抨击。
The leader of the opposition delivered a blast at the President.
喀拉喀托火山位于苏门答腊和爪哇之间的一个火山岛。1883年8月,该岛火山的一次猛烈的喷发使该岛裂开,并引发了一场使36,000多人丧生的海啸
A volcanic island of Indonesia between Sumatra and Java. A violent explosion in August1883 blew the island apart and caused a tidal wave that killed more than36,000 people.
她站在悬崖之边,可以看见底下的波浪在猛烈撞击。
Standing at the edge of the bluff she could see the waves crashing below.
敌人猛烈进攻,终于攻破城墙。
The enemy’s fierce attack finally breached the wall.
不受以往辩论形式的拘束,副总统奎尔和民主党的戈尔穷追不舍互相猛烈攻击。结果双方对抗始终活泼生动,常有战斗意味,有进则风度欠佳。
Freed from the constraints of the traditional debate format, Vice President Quayle and Democrat Al Gore went after each other with a vengeance, creating a confrontation that was always lively, often combative, occasionally mean-spirited.
一个人的严厉自责是一种有时过于猛烈,蚀力过强的药品。
The calling of a man’s self to a strict account, is a medicine, sometime too piercing and corrosive.
龙卷风是一种猛烈的旋风,其直径从几码到1300 英尺。
Tornadoes are violent whirlwinds which vary in their width from a few yards to 1300 feet.
重新发起了猛烈进攻。
The attack was resumed with a new ferocity.
暴风雨猛烈地吹过陆地和海面。
The storm blew fiercely over land and sea.
敌人猛烈进攻,但防线巍然不动。
The enemy attacked fiercely, but the line held firm.
他们抵挡不住那些士兵猛烈的进攻。
They could not withstand the fierceness of attack of those soldiers.
这个县遭到暴风雨最猛烈的侵袭。
This county felt the full fury of the storm.
一阵猛烈的侧风把我们的战舰吹得倾斜起来。
A strong crosswind caused our gunboat to lay along.
滴着油漆的刷子;充满猛烈抨击的演讲
A brush dripping paint; a speech that dripped invective.
发言人正在猛烈抨击喝酒的害处。
The speaker was inveighing against the evils of drink.
波涛猛烈冲击岩石。
The waves lashed against the rocks.
那篇社论猛烈抨击官场的腐败。
The editorial lashed out at official corruption.
他猛烈抨击反对派的政策。
He lashed out at the opposition’s policies.
他在最近的一篇文章中猛烈抨击现代历史学家。
In his latest article he lashed out at modem historians.
该政客猛烈抨击工会。
The politician made a violent onslaught on the unions.
我们向他们猛烈射击。
We peppered them with bullets.
他猛烈地抨击政府的政策。
He launched into a fierce polemic against the government’s policies.
四分卫遭到防守线球员猛烈攻击
The quarterback was mobbed by the defensive line.
一位反对党发言人猛烈抨击政府的住房投资计划。
An opposition spokesman savaged the government’s housing investment program.
猎人挥刀向熊猛烈砍去。
The hunter slashed at the bear with his knife.
政府的决定受到了猛烈的攻击。
The Government’s decision is under heavy fire.
风异常猛烈地吹着。
The wind blew with great violence.
乔治先生猛烈抨击大学的招生制度。
Mr. George lashed out at the university enrolling system.
越来越猛烈的进攻!
Это похоже на эпидемию!
火焰愈发猛烈...军队愈发壮大...用肉身点燃一切...
Огонь горит... армия растет... плоть - зола...
现在,比起过去的海伯海姆,元素的风暴前所未有的猛烈且不规则了。即使是凛冬,这样的暴风雪也太猛烈了,我觉得我体内有一股跟大地相同的撕裂感...
Сейчас в Хиберхайме как никогда остро ощущается недовольство стихий... Такие снежные бури нехарактерны даже для этой вечной зимы. Я и сам чувствую странные порывы, противоречащие моей земной сущности...
让雷电来的更猛烈些吧,如果它还敢的话...
Молния, бей в меня! Если не боишься.
猛烈的暴风雪!
Разрушительный буран!
我们冒险进入了荒野中,但是这里的元素都错乱了!暴风雪越来越猛烈,一点都没有要停下的迹象!更糟的是,元素士兵们还在继续进攻,天知道他们何时才会停下来。
Но как только мы углубились в эту снежную пустыню, стихии будто с цепи сорвались! Эта метель как началась, так до сих пор и не утихает! Мало того, сами элементали тоже стали бросаться на все, что движется!
谁能说说如果你用被虚空异兽碰过的绯红鲷鱼制作残暴药剂,会有什么结果?药效可能会...十分猛烈...
Кто может сказать, что будет, если добавить в смесь, усиливающую ярость, багряного леща, тронутого самой Пустотой? Действие может оказаться очень... мощным...
她迅速而猛烈地拉开她的手,仿佛被蛇咬了一样。
Она отдергивает руку – быстро и резко, словно ее змея укусила.
生物俯视着他,愤怒地尖叫。她的姿势很迅速,强势而猛烈。无论她说了什么,看起来已经伤到了你的朋友。
Существо глядит на него сверху вниз и визжит от ярости. Оно – вернее, она, – быстро, резко и злобно жестикулирует. Что бы она ни сказала, это, похоже, раздавило вашего друга.
希贝尔猛烈出击,但罗斯特很快。该死,他很快。他知道她会做出这一招:他巧妙躲开了,还咯咯笑着拍了她的后脑门。
Себилла атакует, но Руст оказывается быстрее. Он знал, что она сделает именно этот выпад: злобно хмыкнув, он уклоняется и бьет ее по затылку.
一阵颤栗突然猛烈贯穿她的全身,以至于她双膝跪地,惊恐地一句话都说不出来。
Внезапно она содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
他猛烈地翻腾,嚎叫声撕裂了空气,抵抗着湮灭,直到最...后...一刻。
Воздух пронзает его крик. Призрак отчаянно молотит руками, пытаясь отбиться от неизбежного... до самого последнего момента.
她猛烈的咳了起来,身体蜷曲的更厉害了。咳完之后,她用袖子擦了擦嘴。
Жестокий приступ кашля сгибает ее пополам. Наконец он прекращается, и она вытирает губы рукавом одежды.
她把一杯酒推向你,当她向气泡麦芽酒点头时,她的头在脖子上猛烈地摇晃起来。
Она придвигает к вам стакан и кивает, глядя на искрящийся эль. Голова тяжело мотается взад-вперед.
随着我们变得强大,虚空异兽造成的攻势也愈加猛烈。或许这的确是我们的错。或许教团是对的。
Чем мы сильнее, тем хуже атаки исчадий Пустоты. Может, это и впрямь наша вина. Может, Орден прав.
它集中力量,冲你咬来。它在沙中猛烈摆动。你向后跳开。
Она собирается с силами и пытается вас укусить. Вы отпрыгиваете назад.
他猛烈的抽泣让你动摇。他将脸埋进你的胸前,疼得脸都扭曲了,将脸颊靠在你的肩膀上。几分钟过去了。
Его всхлипывания разрывают вам сердце. Он прячет лицо у вас на груди, морщится от боли и наконец прижимается щекой к вашему плечу. Проходит несколько минут.
他猛烈地摇着头。
Он отчаянно трясет головой.
手臂遭受猛烈攻击……修正中!
Рука серьезна повреждена... Компенсирую!
战区猛烈交火!
В боевой зоне противник!
这个区域砲火太猛烈了!撤退!
Здесь слишком жарко! Уходим!
我们承受猛烈攻击!机体无法支撑!
По нам стреляют! Мы долго не продержимся!
普利德温号就算承受猛烈砲火也能继续飞行。
За все это время корпусу "Придвена" крепко досталось, но он всегда будет летать.
指挥中心,收到。将尽快更新……突袭!遭受猛烈砲火。
Вас понял, штаб. Доложу обстановку, как только... Засада! Мы под сильным обстрелом.
超级变种人的火力强大,这场战斗可能会很猛烈、治疗针要随时准备好。
Супермутанты очень хорошо вооружены. Готовься к худшему и держи стимуляторы наготове.
兄弟会远远低估了我们。下一次攻击一定会更加猛烈。
Братство серьезно нас недооценило. Их следующая атака будет намного, намного серьезнее.
你知道吗,以前日子还比较好过一些,那时这里的资源还很丰富,外面的危险也还是猛烈且未知的。
Раньше было проще, знаешь ли. Продуктов хватало с избытком, а опасности внешнего мира нас не касались.
真的要这样?难道你不知道我的复仇比季风还要猛烈吗?很快你就能领教到了。
Неужели? Да знаете ли вы, что перед моей яростью меркнут даже тайфуны! Нет? Скоро узнаете.
但是,我还是要强调保有人性的重要。也只有人性,能让我们凝聚在一起,抵抗他们的反击...我们难以想象的猛烈的反击。
Но самое главное — даже в таких ужасных условиях мы сохранили человечность. Только она позволит нам сплотиться перед неизбежной угрозой... и обрушить на врага жестокую кару.
начинающиеся:
猛烈冲刷
猛烈冲锋
猛烈凝视
猛烈割切
猛烈吸取
猛烈咆哮
猛烈喷发
猛烈地抖动起来
猛烈地用力
猛烈地进攻
猛烈射击
猛烈度
猛烈性
猛烈打击
猛烈打击长靴
猛烈抛售
猛烈抨击平庸的书
猛烈抨击弊端
猛烈挥砍
猛烈摆动
猛烈摇摆
猛烈撞击
猛烈操纵驾驶杆
猛烈毁灭腰带
猛烈沸腾
猛烈火力
猛烈炸药
猛烈炸药, 强力炸药
猛烈燃烧
猛烈爆击
猛烈爆发
猛烈爆炸
猛烈生长
猛烈生长法杖
猛烈的反击
猛烈的干呕
猛烈的打击
猛烈的抵抗
猛烈的拍岸浪
猛烈的拳打
猛烈的旋风
猛烈的死亡
猛烈的漩涡
猛烈的火力
猛烈的炮火
猛烈的飓风
猛烈砍击
猛烈穿刺
猛烈突出
猛烈突变
猛烈衰弱毒药
猛烈起来
猛烈跳弹
猛烈践踏
猛烈轰炸
猛烈运动
猛烈进攻
猛烈连击
猛烈钳夹
猛烈雷暴
猛烈雷暴, 大雷雨
猛烈震动
猛烈震颤
猛烈风暴
猛烈风暴水晶
猛烈飞斩