Работу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
активизировать
активизировать работу - 使工作活跃起来
выполнять
выполнять работу - 执行工作
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
заканчивать
заканчивать работу - 作完工作
2) (уходить с работы, со смены) 下班 xiàbān
они уже закончили работать - 他们已经下班了
дружно
работать дружно - 协力地工作
дружно взяться за работу - 齐心合力地着手
еще
выполнили эту работу еще неделю назад - 早在一个星期前(人们)就完成了这项工作
вкладывать
вкладывать всю душу в работу - 把全部精力贯注在工作上
выходить
выходить на работу - 出勤; 上班
выйти из рабочей семьи - 工人家庭出身
вести
вести какую-либо работу - 做...工作
взваливать
взваливать всю работу на кого-либо - 把全部工作推在...身上
бросать
бросать работу - 不在工作; (бастовать) 罢工
браться
браться за работу - 开始工作
брать
брать работу на дом - 把工作带回家做
выправлять
выправлять работу - 改进工作
включаться
включаться в работу - 参加工作
выход
выход на работу - 出工
вовлекать
вовлекать в работу кого-либо - 使...参加工作
дотягивать
дотянуть работу [с работой] до вечера - 把工作延续到晚间
возобновлять
возобновлять работу - 复工; 恢复工作
дублировать
дублировать чью-либо работу - 重复做...工作
втягиваться
втянуться в работу - 习惯于工作
за
приняться за работу - 着手工作
работать за секретаря - 代替秘书办事
уплатить за работу - 付工资
выдвигать
3) (на более ответственную работу) 推举 tuījǔ; 提拔 tíba, 提升 tíshēng
задавать
задавать работу - 指定工作
выделять
выделить несколько товарищей на какую-либо работу - 指派几个同志去作...
законтрактоваться
законтрактоваться на работу - 订立参加工作的契约
аккуратно
〔副〕 ⑴аккуратный 的副词. ~ одетый 穿着整齐的. ⑵按时地, 定时地; 按期地. ~ приходить на работу 按时上班. ⑶仔细地, 精细地. ~ работать 工作得很仔细. ⑷〈俗〉小心地, 谨慎地. Выведай ~ об их житье. 要小心探明他们的生活情况。
в китайских словах:
倌
1) челядинец, работник, слуга (выполняющий определенную работу)
搪
搪差使 кое-как выполнять порученную работу
客作
1) наниматься на временную поденную работу
2) поденщик, временный работник по найму
脾味
对脾味 диал. сойтись характерами, жить душа в душу; делать (работу) в полном согласии
笔试
2) письменное собеседование (напр., при приеме на работу)
下岗
2) оставить занимаемую должность; потерять работу; быть уволенным (в связи с сокращением штатов на государственных предприятиях и в учреждениях)
断机
прекратить работу на [ткацком] станке (в том же значении, что и 断织, см.)
工夫
3) рабочее время; старание, труд
下很深的工夫 проделать кропотливую работу
用工夫 тратить время (на что-л.); посвящать много времени (чему-л.); усидчиво (много) работать (над чем-л.)
做工夫 работать, делать работу
卖工夫 работать (жить работой) по найму
1) диал. рабочий, работник, поденщик, батрак
2) диал. работа (гл. обр. о физическом труде)
3) работа и работник
4) * [рабочий]строитель
工本
2) затраты на работу
上钟
2) начинать работу (почасовую), начинать сеанс
工
1) работа, труд; рабочий, работающий (напр. о частях механизма)
三天工 трехдневный труд, на три дня работы
开工 начать работу (о предприятии)
2) работы, строительство; место работы
土工 земляные работы
上工 идти на работу
手工 ручная работа; ремесло, кустарная промышленность
5) ремесленник; работник; мастер; [промышленный] рабочий
工农分子 рабоче-крестьянские элементы
6) человеко-день (счетное слово, единица работы), трудодень
两工活 работы на два человеко-дня
上班
идти [выходить] на работу (в свою смену, на уроки в свой класс); начало работы
上工
1) идти на работу; начинать работу
画虎类狗
рисовал тигра, а получилось некое подобие собаки (обр. о провале взявшегося не за свое дело, за работу не по силам)
借口
他借口有病,常常不去上班。 Он часто не ходит на работу под видом, что он болен.
工账
бухг. расчетная ведомость; расчетный листок, расчетная книжка; счет (на выполненную работу)
首事
начать работу (дела); основать, учредить
工钱
2) плата за работу
下海
2) уйти с работы и заняться частным делом, заняться своим бизнесом, отправиться в свободное плавание
许多人辞职下海了 многие люди бросили работу и занялись бизнесом
4) начать работать проституткой
扛
3) káng делать, выполнять (работу); держать в своих руках, нести [бремя, ответственность]; брать на себя
扛长(cháng)活 работать по найму [на постоянной работе]
作事
1) заниматься (каким-л.) делом; выполнять (какую-л.) работу
2) состоять на работе, работать (где-л.), служить
差雇
ист. набор на трудовые повинности и наем на работу за денежную плату; набранные и вольнонаемные
举用
выдвинуть на должность, поставить на работу (чиновника)
巫马戴星
Ума (巫马施) ученик Конфуция) при звездах [начинает и кончает работу] (обр. о человеке, полагающемся лишь на себя и не умеющем опереться на подчиненных)
画龙
画龙而不点睛 рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки (обр. в знач.: оставлять работу незаконченной, создать вещь без души)
台参
уст. участвовать в работе высших органов правительства; ходить на работу в центральные органы правительства
落魄
1) остаться без средств к существованию, обеднеть, обнищать; потерять работу; бедный, незадачливый, без средств к существованию
任
1) назначать (на должность); выдвигать; принимать пост; быть назначенным на должность; поручать дело (кому-л.); уполномочивать (кого-л.); использовать (кого-л.) на службе (работе)
任了事了 принять дела; взять на себя работу
2) исполнять [нести] обязанности; являться (кем-либо); нести [служебные] обязанности (функции); состоять в качестве (кого-л., чего-л.); принимать (брать на себя, нести) ответственность за...; возлагать (функции, обязанности) на...; справляться с работой (обязанностями)
始业
приступить к делу, начать работу (занятия); открыть предприятие
任用
назначать на службу; назначение; использование на работе
因另有任用 офиц. в связи с переходом на другую работу
日事钱
оплата за работу; заработная плата
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
画龙而不点睛
рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки ([c][i]обр. в знач.: [/c]оставлять работу незаконченной, создать вещь без души[/i])
下很深的工夫
проделать кропотливую работу
任了事了
принять дела; взять на себя работу
因另有任用
[c][i]офиц.[/c] [/i]в связи с переходом на другую работу
开工仅一个月
всего лишь месяц прошёл, как начали работу
誓之以待
быть осторожным в обращении с ними ([i]узкими специалистами [/i]— [i]в допуске к экзаменам, приёме на работу[/i])
工欲善其事必先利其器
если мастер хочет хорошо сделать свою работу, он сперва наточит свои инструменты
潜入地下工作
перейти на нелегальную работу, уйти в подполье
做了几针活
сделать несколько стежков, исполнить кое-какую белошвейную (портняжную) работу
对脾味
[c][i]диал.[/i][/c] сойтись характерами, жить душа в душу; делать ([i]работу[/i]) в полном согласии
抖起精神往前干
воспрянув духом, продолжать работу
把这个工作, 做到底
выполнить эту работу до конца
上衙门
идти в учреждение, прийти в присутствие ([i]на работу, о чиновнике[/i])
无事可就
нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
解放后他们就了业
после Освобождения они устроились на работу
转到国防工作上
переключиться на оборонную работу
找到合心意的工作
найти работу по душе
争抢工
отбивать (у[c][i] кого-л.[/i][/c]) работу
做翻
продолжать работу
闹社
дезорганизовывать работу кооператива (коммуны)
要完成这件工作, 还要过这一关
чтобы выполнить эту работу, надо будет преодолеть ещё и этот рубеж
伐月中之桂
рубить лунный лавр ([i]по сказанию об отшельнике [/i]吴刚[i] У Гане, за грехи обречённого рубить это мифическое растение высотой в 500 саженей, у которого каждая зарубка тотчас же зарастала; ср.: делать сизифову работу[/i])
用一个人就行了!
[на эту работу] хватит и одного человека!
这工作我还没有搞完
эту работу я ещё не закончил
布置工作
распланировать работу
这工作得有五个人, 少一个也不成
на эту работу нужно пять человек — ни на одного меньше
分头办理
выполнять порознь ([i]работу[/i])
旁招俊义
отовсюду привлекать ([i]к себе на работу[/i]) талантливых и справедливых
夸他做的好
похвалить его за хорошую работу (хороший поступок)
另外又跨了一份差事
прихватить ещё одну должность; взять ещё одну работу по совместительству
亏他搞了这几年工作, 在这个问题上竟忘了基本原则
в этом вопросе он совершенно забыл основные положения; а ещё вёл работу все эти годы!
内动五脏
расстраивать работу внутренних органов
他劝我多休息几天再去工作
он советовал мне отдохнуть ещё несколько дней, а уж затем пойти на работу
先劳后禄
ставить на первое место работу, на второе - жалованье
工欲善其事, 必先利其器
если ремесленник собирается сделать свою работу совершенной, он непременно сначала наточит свои инструменты
厥既命庶, 庶殷丕作
когда же он дал свой приказ [этим] толпам, все иньцы взялись за работу с охотой
他办事很有尺寸
он выполняет работу образцово
三抓两抓,就把工作抓完了
поднажать как следует и быстро закончить работу
抓时间, 作好积肥工作
не упуская времени, выполнить работу по заготовке удобрений
抓住中心, 带动全面
ухватиться за центральный (ключевой) вопрос и тем самым продвинуть вперёд всё ([i]всю работу[/i])
唉,病了两个月, 把工作都躭搁子!
эх! проболел два месяца и всю работу запустил!
休作
прекращать работу (службу)
策诏
приказом призвать на работу
专于家事
исполнять исключительно домашнюю работу, домовничать
交给指派工作的派遣证
вручить направление на работу
这些活起码儿十天才能完成
эту работу можно закончить минимум (в лучшем случае) 10 дней
这项工作两天足可以完成
эту работу за два дня вполне можно закончить
服军勤
[c][i]диал.[/i][/c] выполнять трудовую повинность для армии, делать тяжёлую работу ([c][i]напр.[/c] быть носильщиком[/i]) для войск
上(插, 关)板儿
закрыться, прекратить работу ([i]о торговом предприятии[/i])
特务想假手于他来进行破坏活动
охранка хотела через него (его руками) вести подрывную работу
全年的工作只五个月就完成了
работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
忘寝食
забывать о еде и пище ([c][i]обр. в знач.:[/c] уходить с головой,[c] напр.[/c] в работу[/i])
不违农事
не нарушать сроки сельскохозяйственных работ; не срывать работу земледельца
尽管风狂雨猛, 他们还照常出工
несмотря на то, что ветер бурный и дождь проливной, они, как всегда, всё же вышли на работу
延贤人
привлекать на работу талантливых людей
俶载南亩
начинаем мы [работу] с южных угодий
可以把我们的工作比战斗
нашу работу можно уподобить сражению
罢了工
прекратить работу; забастовать
包钟点儿
подрядиться на почасовую работу
这件工程是谁包下来的?
кто отвечает за эту работу?
前厂长已经他调
прежний директор фабрики уже переброшен в другое место (на другую работу)
这个工作千万拖不得
эту работу ни в коем случае нельзя затягивать
家叔以余贫苦, 遂见用于小邑
и так как я был беден и несчастен, мой дядя устроил меня (я был устроен) на работу в городке
规定工价
расценивать работу; расценочный
害(凝)事不拉的
мешающий (срывающий) работу (дело)
这个工作该老张来儋任
эту работу должен взять на себя старина Чжан
赁作
работать по найму; наниматься на работу
保险经纪人管理规定(试行)
временные положения, регулирующие работу страховых брокеров
会贤攒智
собирать талантливых и привлекать мудрых ([i]к себе, на работу[/i])
勒令停工
в приказном порядке заставить прекратить работу
类能而使之
классифицировать (распознавать) способных и ставить их на работу (должность) (но способности!
他做的活儿可不好接!
его работу перенимать не годится!
使工作活跃起来
активизировать работу
把工作带回家做
брать работу на дом
作...工做
вести какую-либо работу
把全部工作推在...身上
взваливать всю работу на кого-либо
把全部精力贯注在工作上
вкладывать всю душу в работу
使…参加工作
вовлекать в работу (кого)
习贯于 工作
втянуться в работу
指派几个同志 去作...
выделить несколько товарищей на какую-либо работу
出勤; 上班
выходить на работу
把工作延续到晚间
дотянуть работу [с работой] до вечера
齐心合力地着手
дружно взяться за работу
重复 做...工作
дублировать чью-либо работу
着手工作
приняться за работу
付工资
уплатить за работу
订立参加工作的契约
законтрактоваться на работу
担负起困难的工作来
запрягаться в работу
认为...的学年论文及格
зачесть кому-либо курсовую работу
把全部力气用在工作上
класть все силы на работу
工作作完的时候, 他才去
он уйдёт, когда кончит работу
检查...的工作
контролировать чью-либо работу
打铃下班
кончать работу по звонку
调换工作
менять работу
加劲干活
нажать на работу
努力工作
налечь на работу
指派他在大使馆工作
направлять его на работу в посольство
不按时上班
несвоевременная явка на работу
规定工作[定额]
нормировать работу
保证提前完成工作
обязаться досрочно выполнить работу
投身于工作
окунуться в работу
морфология:
рабо́та (сущ неод ед жен им)
рабо́ты (сущ неод ед жен род)
рабо́те (сущ неод ед жен дат)
рабо́ту (сущ неод ед жен вин)
рабо́той (сущ неод ед жен тв)
рабо́тою (сущ неод ед жен тв)
рабо́те (сущ неод ед жен пр)
рабо́ты (сущ неод мн им)
рабо́т (сущ неод мн род)
рабо́там (сущ неод мн дат)
рабо́ты (сущ неод мн вин)
рабо́тами (сущ неод мн тв)
рабо́тах (сущ неод мн пр)