к месту
恰好 qiàhǎo
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
恰好; 正是地方
正是地方; 恰好
asd
正是地方; 恰好
слова с:
не к месту
изготовление по месту
измерение по месту
нейтронная активация по месту
персонал проживающий по месту работы
подгонять деталь по месту
притирка по месту
проверка по месту
в русских словах:
заветренный
〔形〕背风的. ~ые места 背风的地方. с ~ой стороны 从背风的那面.
заколдованный
заколдованное место - 妖邪的地方
его
2) в знач. притяж. мест. (о мужчинах) 他的 tāde; (о животных и неодушевленных предметах) 它的 tāde
жилье
1) (обитаемое место) 有人住的地方 yǒu rén zhù-de dìfang, 有人居住的地方, 有人烟的地方
идти
13) (иметь место, происходить) 进行 jìnxíng, 进展 jìnzhǎn
кишеть
это место кишит комарами - 这个地方满满都是蚊子
бизнес-класс
(в самолете) 商务舱 shāngwùcāng, 公务舱 gōngwùcāng; (в поезде) 商务车厢 shāngwù chēxiāng, (место в скоростных поездах) 商务座 shāngwùzuò
затишье
3) (тихое место) 无风的地方 wúfēngde dìfang, 避风所 bìfēngsuǒ
аэробус
4) (автобус между аэропортом и другими местами) 机场巴士
безопасный
безопасное место - 安全地方
анестезия
местная анестезия - 局部麻醉
адаптация
2) (к местным условиям) 本土化 běntǔhuà
авиаперевозчик
местный авиаперевозчик - 当地航空承运人
занимать
занимать свободное место - 占空地方; 占空座位
занимать место для кого-либо - 为...预占位子
занимать первое место - 占第一位
бойкий
бойкое место - 热闹地方
засиживаться
2) (долго пробыть на одном месте, в одном состоянии) 住得过久 zhùde guòjiǔ
бомж
(без определенного места жительства) 无固定居住地点的人, 流浪汉, 浪人
здесь
1) (в этом месте) [在]这里 [zài] zhèlǐ, [在]此地 [zài] cǐdì, 这一带 zhè yīdài
брод
浅滩 qiǎntān; (место перехода) 涉过浅处 shèguò qiǎnchù
их
2) в знач. мест. притяж. 他(她, 它)们的 tā (tā, tā) mende
бронировать
бронировать места - 保留座位
дорога
2) (место прохода или проезда) 通路 tōnglù, 路线 lùxiàn
вагонный
вагонный парк (место стоянки) - 停车场; (совокупность транспортных средств) 车辆总数
жар
2) (жаркое место) 最热的地方 zuì rè-de dìfang
вакантный
вакантное место - 空额
жительство
место жительства - 地址; 住址
место постоянного жительства - 永久住址
вам
(<дат. > от <личн. мест. > вы)
загиб
2) (загнувшееся место) 弯折处 wānzhéchù
вами
(<тв. > от <личн. мест. > вы)
закреплять
закрепить место [должность] за кем-либо - 给...保留了原职务
вас
(<род. >, <вин. >, <предл. > от <личн. мест. > вы)
в китайских словах:
一字千金
каждый иероглиф — на вес золота; обр. книжн. золотые слова; каждое слово — к месту (о высокоценном произведении литературы или каллиграфии)
抵任
прибыть к месту службы
吧嗒嘴
抽瞎吧嗒嘴[儿] а) зря разевать рот (обр. в знач.: нести чепуху, говорить не к месту); б) громко чмокать губами (обр. в знач.: жадничать, завидовать)
赴任
отправиться к месту назначения (службы); направляться на свой пост
履任
отправляться к месту службы; приступить к своим служебным обязанностям
获
1) * соответствовать времени и месту; быть своевременным (в норме)
笑语卒获 и смех наш, и речи велись строго к месту
扶柩
сопровождать гроб с покойником (к месту похорон, на родину)
回任
вернуться к месту службы (напр. из командировки)
下车
3) xiàjū, xiàchē устар. прибыть к месту службы (о чиновнике)
住惯
обживаться, акклиматизироваться, привыкать к месту
留连
не быть в силах расстаться [с...]; привязаться (к месту, к людям)
至
2) в начале обстоятельства времени или места: до...; к...
至 ... 处 к месту, где...
基置
2) перен. в шахматном порядке, от места к месту
上任
1) отправляться к месту назначения; принимать дела, вступать в должность
说到点子上
говорить по делу; говорить к месту; говорить по сути дела; говорить по существу; попасть в самую точку
下马
1) сойти с коня (также обр. в знач.: прибыть к месту службы, о чиновнике)
上
4) старший, старый; почтенный; почетный (напр. о месте); вежл. Ваш
上坐 сесть на почетное место; занять место гостя
上座 почетное место (напр. в центре, с левой стороны)
上任 отправляться к месту службы
9) быть лучшим (сильнейшим) [в], занимать высшее место (в каком-л. отношении); лучше всего, если бы
а) место действия: на, над, в, по
挂不上 (shàng) [никак] не повесить (напр. не хватает места)
绑赴市曹
связанным идти (следовать) к месту своей казни
天吏
3) кит. астр. Тяньли (скопление звезд, считающееся несчастливым; при определенном его положении табуировалось, напр., возбуждение тяжбы, прибытие к месту службы)
掉书袋
1) уснащать цитатами, к месту и не к месту цитировать классиков; сыпать цитатами как из мешка; выражаться ученым языком
失辞
1) говорить не к месту (невпопад); использовать неподходящие слова
到任
прибыть к месту службы; приступать к исполнению служебных обязанностей
赶路
отправиться в дорогу, отправиться в путь, спешить (к месту назначения)
钉住
2) пронзить взглядом, пригвоздить взглядом к месту
履新
1) отправиться к месту нового назначения; приступить к исполнению новых служебных обязанностей
得宜
должным образом; надлежащий; целесообразно; уместный; к месту
机
遂舆机而往 направляться [к месту погребения], следуя за погребальными носилками
背时
1) вразрез со временем; не ко времени; не к месту; неподходящий; устарелый
允当
вполне соответствующий (подходящий); надлежащий; в надлежащей мере; уместный, к месту
归
殊途同归 собраться в одном месте, хотя и разными путями; по разным путям прийти к одному
1) отзывать назад, возвращать [на исходное место]
4) собирать, сводить вместе; прибирать к месту
把农具归到一块儿 собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
牛头不对马嘴
невпопад; не к месту; не из той оперы; ни к селу, ни к городу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.В подходящий момент; кстати.
2. предикатив
Оценка какого-л. поступка, чьего-л. поведения как соответствующих определенной ситуации, определенному моменту; кстати, уместно.
синонимы:
см. кстатипримеры:
至 ... 处
к месту, где...
笑语卒获
и смех наш, и речи велись строго к месту
遂舆机而往
направляться [к месту погребения], следуя за погребальными носилками
抽瞎吧嗒嘴[儿]
а) зря разевать рот ([c][i]обр. в знач.:[/c] нести чепуху, говорить не к месту[/i]); б) громко чмокать губами ([c][i]обр. в знач.:[/c] жадничать, завидовать[/i])
赴目的地
отбывать к месту назначения
到达指定地点; 到达目的地
прибыть к месту назначения
他吓得呆在那里了
страх приковал его к месту
照片和视频地理标记功能
Привязка фотографий и видео к месту съёмки
问题提到点子上了
вопрос задан к месту; вопрос задан по делу
这个比方有点驴唇不对马嘴。
Это сравнение немного не к месту.
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
将卫兵队带至接班地点
приводить караул к месту смены (старого караула)
派遣…到工作岗位就职
переслать кого к месту назначения; переслать к месту назначения
滑回着陆(着陆后滑回起飞线, 区别于连续起飞着陆)
посадка с отруливанем назад к месту старта
滑回着陆(着陆后滑回起飞线
посадка с отруливанем назад к месту старта
区别于连续起飞着陆)
посадка с отруливанем назад к месту старта
(向指定地点)输送信息
доставка сообщения к месту назначения
来到指定地点
прибыть к месту назначения; прийти в назначенное место
向目的地飞行的一段航线
участок маршрута полёта к месту назначения
向目的地飞行的航线段
участок маршрута полёта к месту назначения
抛射石块引发爆炸
Полет камня к месту взрыва
凯斯利尔背后的故事是关于一个被诅咒的种族的,这个种族被困在在他们试图进行一场典礼的地方……
История КелТерила – это история проклятой расы, прикованной к месту, где был совершен неудавшийся ритуал...
这些标记与符号指示出了另一处熊怪洞穴的位置,就在这里的正西方。通过你对这些符号和语言的深入理解,你知道你的目的地正是刺臂村。你的意志会指引你前进的方向,但如果你迷路了,你知道你应该可以沿着这条森林中古老的精灵小路向西走到那里。
Судя по всему, на западе отсюда располагается еще одно селение фурболгов. Совершенное знание языка позволяет вам понять, что ваша цель – Деревня Косолапов. Йор поведет вас, но если вы собьетесь с пути, то знайте: через лес, точно к месту вашего назначения, ведет древняя эльфийская дорога.
立即到最北边的码头上去报到,搭乘运输船参加战斗。
Доложи на крайнюю северную пристань, чтобы тебя отправили к месту сражения.
你要找的那个人一路向东去了,走了很远,一直到了乌努比东边的一处海边营地,那地方被称为死亡营地。
Человек, которого ты ищешь, ушел далеко на восток, к месту на побережье, называемому Стоянка Смерти, за Унупе.
我要你杀入征服之路,到密会的现场去破坏他们的谈判,再看看能否搜寻到什么线索和信息。完成任务后,使用信号枪给我们狮鹫骑士发出信号。
Тебе придется пробиться к месту встречи и сорвать ее. Все, что ты сумеешь принести с места встречи, может нам поспособствовать. Как будешь <готов/готова>, вызови одного из нас с помощью сигнального ружья.
你能帮我找到他们吗?我听比希说他们打算跟踪年迈的猛犸人进入什么亡者之穴。
Как думаешь, тебе удалось бы их найти? Бикси говорила что-то о следовании за какими-то старыми магнатаврами к месту под названием Кельи Смерти.
在那个地精……她叫什么名字来着……对了,莫希·斯蒂格里!总之,在她经过这里前往飞艇废墟的时候,她说泥链镇遇到了一些麻烦。
Когда та гоблинша... как бишь ее там... Токси, Рокси... Мокси, вот! Короче, когда она проезжала здесь к месту крушения дирижабля, то говорила, что в деревне Шестермуть какие-то проблемы.
几天前,我的女儿伊蕾娜带领一队探险者协会的成员去了北边的钢铁之门。发生了这样可怕的事,我很担心她。
Моя дочка работает надзирательницей в Лиге исследователей, и ее группа отправилась куда-то на север, к месту, которое называется Стальные ворота. Честно говоря, после всех ужасных событий, обрушившихся на нас, я опасаюсь за ее безопасность.
兽穴就坐落在山丘的东南边。我的小鬼在入口处留下了一道血迹,可以指引你找到那颗心。
Обитель находится прямо напротив холмов на юго-востоке. Один из моих бесов уже обозначил кровью путь от входа к месту, где хранится сердце.
立即到码头上去报到,准备搭乘运输船参加战斗。
Явись с докладом в гавань, чтобы отправиться к месту битвы.
如果你愿意再帮我一次,就请陪伴我前往仪式地点吧。
Если ты <готов/готова> помочь, проводи меня к месту проведения ритуала.
去跟巨魔酋长乔乔·黏脖聊聊,然后带着一支库卡隆分队出发吧。你负责把他们运送到目的地,就是有一个红色X标记的地方。
Поговори с вождем троллей, Джоном-Джоном Холодцом, и возьми отряд коркронов. Затем доставь отряд к месту высадки – оно отмечено большим красным крестом.
现在,憎世纳迦将被赶回海里去。在岸边找到我们的战争古树。他会带你到前线去,塔姆布莉是这次进攻的指挥。
Теперь мы сможем сбросить отряды клана Гребня Ненависти обратно в море. Найди на побережье древо войны. Оно отнесет тебя к месту битвы, где Тамбра ведет наши войска в бой.
去跟安古斯·巍山谈谈,让他派一支小队给你。你负责把他们运送到目的地,就是有一个蓝色X标记的地方。
Поговори с Ангусом Тихой Горой и возьми отряд. Затем доставь отряд к месту высадки – оно отмечено большим синим крестом.
现在去吧,到死亡矿井去,我听说那里对西部荒野的历史来说意义非凡,在里面使用焚香。
Теперь уходи. Иди к Мертвым копям, к месту, которое, как мне говорили, имеет большое значение в истории Западного края. Как окажешься там, используй благовоние.
返回海滩,告诉基拉格我想让你借巴斯蒂亚一用。那只黑豹知道你的朋友被关押在哪儿。
Возвращайся на берег и скажи Килагу, что у меня к нему просьба – пусть одолжит тебе Бастию. Она знает дорогу к месту, где держат в заключении твоих друзей.
不幸的是,石板上的坐标被施加了魔法结界,传送门没有把我们送到目的地,而是把我们抛在这个地牢中。
К несчастью, координаты на них оказались зачарованы и портал, который должен был открыть путь к месту назначения, перенес нас в эту темницу.
我们前往挖掘场时被一支鸦人中队发现了,他们袭击了我们的车队。
Отряд араккоа выследил нас по дороге к месту раскопок и уничтожил наш караван. Мы с братом еле ноги унесли из этой преисподней.
我们正把电池运往挖掘场,结果我却在半路上出了车祸!
Мы везли батарейки к месту раскопок, и я разбила свою проклятую колымагу!
你去消灭掉一些小戈隆,我会到更加接近战斗的地方去。等你完成后就到苦痛山脊找我吧。
Так что ты пока займись сокращением их численности, а я тем временем переберусь поближе к месту сражения. Когда закончишь, отыщи меня на Хребте Скорби.
到西边的挖掘场附近来找我吧。要想击败他们,我们就必须先弄清他们的科技。
Приходи к месту раскопок, что к западу отсюда, – там мы и поговорим. Чтобы победить врага, надо раскрыть его тайны.
我的族人艾尔伊斯正在从阿苏纳的大地中汲取魔网能量。我可以带你去他汲取法力的地方。
Один из моих собратьев, АэлИт, вытягивает энергию силовых линий из самой земли Азсуны. Я могу отвести тебя к месту, где он выкачивает ману.
跟我走,<name>,我会带你到进行仪式的地方。
Пойдем со мной, <имя>, я провожу тебя к месту церемонии.
你得回到事故现场,看看还有没有其他的幸存者。
Вернись к месту, где нас сбили, и поищи выживших.
我能帮助你接近他,剩下的就靠你了。
Я помогу тебе подобраться как можно ближе к месту назначения. Дальше все будет зависеть только от тебя.
自我们抵达这里以来,我就一直生活中这片土地上。这些蜥蜴从东边的山涧里涌出来,霸占了夜刃豹的家园。
Я успела немного изучить эти земли за время пребывания здесь. Из ущелий, что лежат на востоке, сюда пришли василиски. Они почти вплотную приблизились к месту обитания ночных саблезубов.
快去荒芜的外域找到库鲁尔倒下的地方,也就是命运阶梯——那里与他的灵魂联系最为紧密。你得在那里打开通向他的世界的道路。
Отправляйтесь к месту гибели Круула, на Ступени Судьбы, что в Запределье. Там связь с его духом ощущается сильнее всего, и вы сможете открыть портал в его мир.
前往格林瓦特坠机点,并在那里建立防御工事。
Отправляйся к месту крушения Мрачноискра и займись укреплениями.
瓦伦丁元帅的遗体是我们这次计划的最后一步,现在就躺在那艘沉船之中。等你做好准备,我们就出发前往他的葬身之地。
Тело Валентайна – последнее, что нам нужно для осуществления нашего плана. Надо найти его среди обломков корабля. Когда будешь <готов/готова>, мы отправимся к месту его упокоения.
做好启航的准备了吗?安杰丽卡船长会负责你的行程。
Ты <готов/готова>? Капитан Анжелика доставит тебя к месту назначения.
我一直都在忙于新的浮空城。努拉基尔坠毁的时候,我们就知道,这是个大好的机会!我在废墟这里回收零件,但这些蛮子,他们在我批判他们的行事方法时,把我铐了起来。
Я многие годы трудился над новым некрополем. И тут падает "Нураккир", такая возможность! Мы пришли к месту крушения за деталями, но эти верзилы заперли меня, когда я раскритиковал их действия.
回到你死去的那个地方,应该还能找到你落下的部分。
Вернись к месту своей смерти – и там найдешь потерянное.
我可以将你传送到她录制信息的地点附近。你必须从那里开始寻找奥术能量中的特殊涟漪。
Я могу телепортировать тебя к месту, где она записала это послание. Там тебе нужно будет обнаружить тонкие колебания самого чародейного эфира.
达拉然的大法师伯塔鲁斯为你准备了一架飞行器,可以带你去蒙特的飞行器最后一次出现的位置。
Верховный маг Пентарус ждет у ветролета, который доставит тебя к месту, где Монти Мушкетона видели в последний раз.
如果你只是想去见识一下那些冰的话,去我说的那个地方附近看看就好,千万不要再往雪山深处走了。
Если ты хочешь на него посмотреть, просто сходи к месту, о котором я упоминала. Прошу только, глубоко в горы не заходи.
委托者顺着一股奇特的恶臭,发现了一处遍布捕食痕迹的地点,像是有生物曾经在这里生活。痕迹看上去还比较新,如果仔细观察研究的话,应该能够获得有意义的线索。
Странная вонь привела оставившего это поручение к месту, где обитал хищник. Следы свежие, поэтому тщательный осмотр может дать ценные сведения.
前往莫娜指定的占卜地点
Отправляйтесь к месту, указанному Моной
陪同莫娜,向朱老板道别
Сопроводите Мону, к месту прощания с мистером Чжу
但天衡山里的魔物众多,我确定了考察地点之后,却发现通往那里的路上都是魔物,压根过不去…
Но здесь полно чудовищ. Из-за них к месту, которое я наметила для исследований, не подойти...
前往藏宝图上的地点,也许会有意外发现…
Отправляйтесь к месту, отмеченному на карте сокровищ. Возможно, там вас будет ждать что-то удивительное...
听完重云的讲述,你答应了他的请求,与他一起前往试胆大会的会场…
Выслушав объяснение Чун Юня, вы согласились присоединиться к нему и пройти к месту Испытания смелости...
二位的好意,甘雨心领,不过无需再讲这些安慰我的话了。
Я благодарна вам за доброту, но слова утешения сейчас не к месту.
前往「碎雪」标注的地点
Направляйтесь к месту, указанному в документе
所以我们再去昨天目击的地点看看吧。
Вернёмся к месту, где мы увидели того странного парня.
占领运载目标,并护送它到达目的地!
Захватите груз и доставьте его к месту назначения!
我必须去北部海岸的遇难船只处杀死蒂库斯。我可以使用任何手段。事成之后,我要去向会所的纳兹尔汇报,领取报酬。
Мне нужно отправиться к месту кораблекрушения на северном побережье и убить Дикуса. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
瑟拉娜跟我杀了三只守护者后,瓦蕾莉卡监狱外围的防护罩就消失了。我们与瓦蕾莉卡会合后,她答应要带我们前往保存着上古卷轴的地点。
Мы с Сераной уничтожили всех трех смотрителей, и барьер вокруг тюрьмы Валерики исчез. Мы последуем за Валерикой, которая согласилась проводить нас к месту хранения Древнего свитка.
前往北部海岸的遇难船只处并杀死蒂库斯。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно отправиться к месту кораблекрушения на северном побережье и убить Дикуса. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
前往下一项实验的地点
Направляйтесь к месту проведения следующего эксперимента
前往考试地点
Пройдите к месту сдачи экзамена
前往智能实验的地点
Направляйтесь к месту проведения проверки интеллекта
前往试胆大会会场
Пройдите к месту проведения Испытания смелости
前往送仙典仪现场
Направляйтесь к месту проведения Церемонии Вознесения
前往研究场所
Идите к месту проведения опыта
前往驱咒地点
Отправляйтесь к месту проведения ритуала
不,这只是一种智力的冥想。事实上,这样浪费时间可能是很危险的。你应该停下来。
Нет, это просто размышление, которое пришлось к месту. На самом деле, так терять время, наверное, опасно. Лучше остановиться.
这都是计划的一部分——从外面开始,然后回到凶案现场。
Это часть моего плана: начать издалека и постепенно приближаться к месту преступления.
“是的,没错。不过,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Да, все так. Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
“局势缓和了,”他过于官方地声明。
«Ситуация обезврежена», — заявляет он не к месту авторитетным тоном.
当你探身过去,嗅着警督肩胛骨上侧的气味时,他的身体有些僵硬和不安。
Когда ты нагибаешься и принюхиваешься к месту у него над лопаткой, лейтенант напряженно замирает...
“好吧,”他朝着围栏上的破洞比了个手势,“你的确给我们提供了一个通往犯罪现场的捷径。”
Что ж... — показывает он на зияющую дыру в заборе, — вы открыли нам очень удобный проход к месту преступления.
前往标示在你迷你地图上的处所。你可在那里找到调制药水所需的植物。
Отправляйтесь к месту, отмеченному на мини-карте, и найдите ингредиенты для эликсира.
那把剑是咿…算了不重要。
Меч здесь... э-э-э... не к месту...
那把剑是咿…没必要…
Меч здесь... э-э-э... не к месту...
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
跟随米尔顿前往发现尸体的地方
Следовать за Мильтоном к месту, где найдено тело.
如果能调查灾难发生的现场,相信我就能确定了。可惜莫斯萨克和他的德鲁伊不许任何人靠近那里。
Они появятся, если я смогу исследовать аномалию. Но Мышовур и его друиды никого к месту катастрофы не допускают.
跟费托夫去仪式地点
Дойти с друидом к месту проведения ритуала.
跟随守卫到达犯罪现场
Пойти за стражниками к месту преступления.
没错,我可不想留在某个地方,我只想留在某些人身边。
Это правда. Я не привязываюсь к месту. Только к людям.
必须把妖灵驱离。如果能设法把它困住一段时间的话,也许还有点机会。
Придется изгонять призрака. А для этого надо привязать его к месту.
第二辆失踪的运输车特别重要,因为其中载着工人需要的葡萄酒。自开天辟地以来,所有壮观的建筑如果没有跟工人合理的分享酒精,就一定无法完成。因此,如果无法找到这辆运输车,先知雷比欧达的雕像很可能就无法顺利完成。
Второй транспорт был особенно важен, поскольку должен был доставить к месту строительства в том числе и вино. С тех пор, как существует мир, ни одна большая стройка не обходилась без алкоголя, так что поиски этой группы имели критическое значение для завершения статуи пророка.
在一番喧闹过后,工人们认为他们没有理由继续逗留,于是出发前往目的地,那里正是先知雷比欧达雕像的工地。
После драки работники уяснили, что медлить им больше незачем, а потому отправились к месту назначения, то есть на строительство огромной статуи пророка Лебеды.
带领贝乐达伯爵前往孔雀的栖息地
Сопровождать графа к месту, где живут павлины.
前往尚路克最后出现的地点
Идти к месту, где в последний раз видели Жан-Люка.
我不知道,也许他想雇个人到他的酒馆。也许我脾气发得没道理。
Не знаю, может, кому из них хотел дать работу в своей корчме, а я не к месту осерчала...
使用猎魔感官能力,跟随怪物的踪迹前往袭击现场
Используя ведьмачье чутье, пройти по следам чудовища к месту нападения.
前往举办拍卖的地点
Пройти к месту проведения аукциона.
问:有报道称中国货船在印度洋遭到海盗劫持,中国海军护航编队正在赶往事发海域,中国将采取什么行动营救被劫持的船员和船只?
Вопрос: Как сообщается, китайское грузовое судно было захвачено пиратами на акватории Индийского океана, и флотилия конвоиров ВМС Китая сейчас спешит к месту происшествия. Какие действия предпримет Китай для спасения захваченных моряков и судна?
沃格拉夫盯着喜鹊刚飞走的地点。好像那鸟在那边藏起了什么东西?
Вольграфф присматривается к месту, откуда только что взлетела сорока. Может, она там что-то припрятала?