слушаю!
1) (ответ подчинённого) 听明白 了! 2) (ответ по телефону) 喂[我是]
слова с:
в русских словах:
с
слушать с улыбкой - 带着微笑听; 微笑着听
внимательно
слушать внимательно - 注意地听
затопать
— Молчи! — крикнул отец и затопал ногами. — Ты должен слушать, что я говорю! (Чехов) - "住口!"父亲气得跺起脚来, "你应该听我说话!"
умора
слушать его - прямо умора! - 听他说话, 简直可笑极了!
грымза
А старую грымзу, отца ее, он, конечно, не станет слушать. (Блок) - 他当然不会去听她父亲那个爱唠叨的老头儿
так
сколько раз уж говорил, так ты слушать не хотел - 我已经说过多少次, 可是你不愿意听
трансляция
слушать трансляцию - 听转播节目
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
напряжение
слушать с большим напряжением - 非常紧张地倾听
глотать
2) (быстро изучать) 急忙地贪阅, (внимательно слушать) 贪婪地听
должный
слушать с должным вниманием - 以应有的注意而听
вполуха
〔副〕〈口〉(与 слышать, слушать 连用)没有完全(听见), 没有仔细(去听). слышать ~ 听得不清楚.
восхищенный
слушать с восхищенным вниманием - 听得出神
волнение
с волнением слушать что-либо - 激动地听...
слушать
слушать музыку - 听音乐
слушать доклад - 听报告
слушать дело о краже - 审讯盗窃案件
слушать курс высшей математики - 听高等数学课
не слушайте его - 不要听他的话
наслушаться
слушаю и не наслушаюсь соловья - 我听夜莺, 听多久也觉得还是听不够
смех
смех было слушать - 听了令人发笑
неприятно
ему неприятно это слушать - 听到这个他很不愉快
такой
такое говорит, что слушать даже неприятно - 他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
умный
умные речи приятно слушать - 聪明的话就是听起来也顺耳
противно
противно слушать - 听起来非常讨厌
хотеть
он никого слушать не хочет! - 他任何人都不愿意听!
радио
слушать радио - 听无线电广播
шебаршить
Ну-ка, слушай: чего это они шебаршат? (Гладков) - 喂, 你听一听, 他们这是为啥在嚷嚷? —
внимание
слушать со вниманием - 注意地听
в китайских словах:
备
目视备色, 耳听备声 глаза смотрят на прекрасные краски, уши слушают прекрасные звуки
命
命之 *Вы приказали!, Слушаю-с!
请说
Я слушаю
我在听了
Я слушаю
你引起我兴趣了
Я тебя слушаю
我听也听不够
Слушаю не наслушаюсь
受人一饭,听人使唤
чье кушаю, того и слушаю; чей хлеб ешь, того и обычай тешь
说的
2) диал., воен. слушаю!, есть! (ответ на приказание)
不容分说
без долгих разговоров, без лишних слов, ничего не спросив, не слушая объяснений; не сказав ни слова
派出所把他抓去后, 不容分说, 先打了一顿 полицейские схватили его и, не слушая объяснений, для начала избили
如
你听他说不如自己去一趟的好 чем слушать его, лучше разок сходить самому
婉
妇听而婉 [когда] сноха слушает и подчиняется
讯
堂讯 слушать дело в открытом судебном заседании
受听
приятный на слух, приятно слушать
愎
упрямиться, упираться; не слушаться
愎很 сильно упрямиться; не слушать резонов
竦耳
с трепетом слушать, напрягать слух; навострить уши
起
这种音乐实在听不起! такую музыку слушать действительно невозможно!
听话
1) слушаться, повиноваться, быть послушным
3) слушать речи
动听
привлекать внимание; вызывать желание слушать, трогать (за живое); увлекательный, занимательный
顾曲
1) слушать пение (песни)
难听
неприятно (трудно) слушать; некрасивый, нехороший, неприличный
理
他不理 он не слушает доводов; он не внемлет голосу рассудка
注意
3) слушай!, внимание! (команда)
塞耳
1) затыкать уши; не слушать; оставаться глухим
广播
听无线电广播节目 слушать передачу по радио
聐
гл. не слушать, не принимать во внимание
徇
6) угождать; покоряться; подчиняться; слушать, повиноваться; следовать за...; примыкать к...
贴耳
1) слушать (со вниманием), превратиться в слух
天听
2) император слушает
姑妄听之
принимать на веру; хочешь верь, хочешь не верь; не любо - не слушай, а врать не мешай
蒙
蒙耳 заткнуть уши, не слушать
始
始吾于人也, 听其言而信其行 прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
命之 *
Вы приказали!, Слушаю-с!
我听夜莺, 听多久也觉得还是听不够
слушаю и не наслушаюсь соловья
好吧,我听你说。
Хорошо, я слушаю.
在下恭敬不如从命。
Слушаю и повинуюсь.
那就说吧,我洗耳恭听。
Тогда говорите. Я слушаю.
好,我洗耳恭听。跟我说说原子之神的事吧。
Ладно, я тебя слушаю. Расскажи мне об Атоме.
我始终在默默聆听,<class>。我乃酋长之耳。
Обычно я слушаю, <класс>. Я выслушиваю всех, чтобы они не беспокоили вождя.
说吧。
Я слушаю.
「纯阳之体」常常导致热血太盛,没少害我出糗。我不食辛辣高温、出门撑伞、回避激荡的音律,就是为了克制它。唉…什么时候这体质才能不妨碍我呢?
Избыток энергии Ян приводит к излишней вспыльчивости, из-за которой я не раз попадал в постыдные ситуации. Поэтому я не могу есть горячее и острое, всегда ношу с собой зонт и не слушаю зажигательную музыку. Эх... Когда же мне удастся избавиться от этого состояния?
哦?有什么可以帮您的呢?
Да-да, я вас слушаю.
那就尽管问吧,为协会成员解答疑惑也是情报部的职责呀,嘿嘿。
Внимательно слушаю тебя. Помогать членам гильдии - наша задача.
怎么,师兄和你说完话了?别这么看着我,师兄不愿我听的事,我自然不会听。
Вы закончили уже свою болтовню? Не смотри на меня так! Если он не хочет, чтобы я слушала, я не слушаю.
还又专门供奉了食物…好了,好了,有什么事,速速过来说与我听。
Я смотрю, вы снова принесли мне еду... Ладно, говорите, но быстро! Я слушаю.
现在这戏啊,我真是越听越不明白…
Чем больше слушаю, тем меньше понимаю...
从轻策庄出来啊,我就决定在这里开一个摊子,啥也不干,就听人讲故事,也给人讲故事…过得也挺好的。
Я решил открыть здесь небольшую чайную лавку. Целый день я слушаю истории путешественников и рассказываю им свои. Я доволен жизнью!
请说~我在听着呢~
Конечно! Говорите, я вас слушаю.
我聆听人们的忏悔,并在必要的时候加以引导。
Я слушаю исповеди и иногда даю людям добрые советы.
有什么事吗?
Я тебя слушаю.
听听也无妨。
Я внимательно слушаю.
我在听。
Я слушаю.
你无权命 令我。
Я не слушаю твоих приказов.
「因我呼唤,它们前来。因我倾听,它们留下。」
«Они приходят, потому что я зову. Они остаются, потому что я слушаю».
「我倾听人的动静。 他闻着风中气息。 然后我们同时发觉:某个大东西要来了。 很大的东西。」
"Я слушаю, что говорят люди. Он принюхивается к ветру. И мы оба чувствуем, что надвигается что-то большое. Очень большое".
请继续。我正在听。
Продолжай. Я слушаю.
我正在听。
Я слушаю.
继续。我在听。
Продолжай. Я слушаю.
我正在听……
Я слушаю...
喔,我的天啊。吉迪思,对不起!拜托……告诉我他说了什么。
Ой, батюшки, прости, пожалуйста, Гелдис. Я слушаю... что он сказал?
说吧,我听着。
Говори. Я слушаю.
嗨,大家好?我是历史院院长。在安静的时候也写写文章。
Здравствуйте, слушаю? Я - декан истории. И еще каллиграфии, если находится свободная минутка.
有时候我听见英瓦在屋里唱歌,他唱的真不错。
Иногда я слушаю, как Ингвар поет в своей комнате. У него просто талант.
作为领主的侍卫,我的职责是排除对领主或者臣民造成的威胁,而你让我有这种感觉。所以立刻说明你的意图。
Мой долг как хускарла - защищать ярла и его подданных от всех опасностей. Я внимательно слушаю, рассказывай.
我想乌弗瑞克是不会放任梭默大摇大摆走进风舵城的。但请你继续说。你能怎样帮我们?
Сомневаюсь, что Ульфрик сдаст им Виндхельм без боя. Но я слушаю. Как ты можешь помочь нам?
你有什么烦心事吗?跟我说说。
Тебя что-то беспокоит? Я слушаю.
嗨,你好啊?我是历史院院长。如果我有些自己的时间,我也会写些文章。
Здравствуйте, слушаю? Я - декан истории. И еще каллиграфии, если находится свободная минутка.
作为领主的侍卫,我的职责是排除对领主或者臣民造成的威胁。而我觉得你就会是一个。所以现在,说明你的意图。
Мой долг как хускарла - защищать ярла и его подданных от всех опасностей. Я внимательно слушаю, рассказывай.
我想乌弗瑞克是不会放任梭默大摇大摆走进风舵城的。但请你继续说。你能怎么帮我们?
Сомневаюсь, что Ульфрик сдаст им Виндхельм без боя. Но я слушаю. Как ты можешь помочь нам?
你有什么烦心事吗?跟我聊聊吧。
Тебя что-то беспокоит? Я слушаю.
我因你的命令而来,主人。我会如同风巨灵般倾听与遵从的。
Прибыл по приказанию своего господина. Слушаю и повинуюсь.
原谅我,我可能…有点焦躁。你应该知道他们有时候会告诉我关于你的事迹,尽管我并不全然赞同这些行为,但说真的我总是非常有兴味地听著它们。
Извини меня, старые люди бывают ... раздражительными. Иногда мне говорят о твоих делах, и хотя я не всегда признаю твою правоту, но всегда слушаю эти рассказы с искренним интересом.
我知道,我一直有听8频道。我知道犯罪相关的事情,但我向你保证,警官,情况绝不像那样。我∗至少∗有80%的把握他们还活着。我的意思是,拜托——大多数人在他们的一生中都没有如此鲜活过!
Да, знаю. Я постоянно слушаю восьмой канал. Я знаю про всякие преступные штуки, и уверяю, офицер, это не тот случай. Я ∗по крайней мере∗ на 80 % уверен, что они живы. Про большинство людей даже такого не скажешь!
“你说?”她在等待另一个术语。
«Я вас слушаю». Она ждет от тебя следующего понятия.
“喂?请问你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是曷城警督使用的。”
Слушаю вас. Кто вызывает? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
“你说吧,我在听。”他听起来不太高兴,因为他对可卡因王权奇迹的赞美诗被打断了。
«Я слушаю». У него в голосе скользит недовольство: он не любит, когда прерывают его оды кокаиновому царству.
“我听着呢。”她放下设备,直起身子,等你开口。
Слушаю». Она откладывает устройство и, немного облокотившись, ждет, что ты скажешь.
“我正在听,警官。”他点点头。
«Я слушаю, офицер», — кивает он.
“磁带,你是说音乐磁带吗?不,音乐已经∗过时∗了!不要听音乐。如果你想让自己更有∗范儿∗一些的话,我这里有卖非常酷炫的墨镜。”他指向左边的一个劣质箱子。
«Кассеты — в смысле кассеты с музыкой? Нет, музыки нету. Я-то музыку не слушаю. Но у меня есть крутые солнечные очки для твоего ∗моджо∗», — он показывает на полуразвалившуюся коробку слева.
“我不听他们的音乐。”警督尖锐地说道。
«Я их не слушаю», — отрезает лейтенант.
“你好,这里是加姆洛克公共图书馆。”一个男管理员接了电话。“有什么可以帮你的吗,警官?”
Центральная публичная библиотека Джемрока, слушаю вас, — отвечает мужчина-библиотекарь. — Чем я могу помочь, офицер?
“喂,你好!”一个女性的声音通过电流向你传来问候——听起来她距离这里有万里之遥。
«Да, слушаю!» — женский голос доносится через помехи, словно говорящая за миллион миль отсюда.
“哦,他们倒想……”他咂舌。“我听第八频道,这些条子们都有死亡意愿。”
Да они о ней мечтают, — щелкает языком он. — Я слушаю восьмой канал. Этим копам жить надоело.
什么……真的?你是说……但是不可能……啊哈……好的,好极了,我听着呢……
Что... правда? То есть ты утверждаешь... но это же невозможно... хм... да, хорошо, я слушаю...
“我听着呢。”冷风从海面上吹来,她对着手指呵气取暖,抬头望着你。
«Слушаю». С моря задувает холодный ветер. Она поднимает взгляд на тебя и дышит на пальцы, чтобы отогреть их.
他想了一会儿后点点头:“好消息是——我还在听。”
Он ненадолго задумывается, потом кивает: «Хорошая новость — я все еще тебя слушаю».
“我听着呢,”她把麦克风放下,站起身,等你开口。
Слушаю». Она откладывает контактный микрофон и, немного облокотившись, ждет, что ты скажешь.
“说来听听,哈里。”他深深陷入到自己的椅子里。
«Слушаю вас, Гарри». Он еще глубже погружается в кресло.
“我在听。”他向你转过身。
«Слушаю». Он поворачивается к тебе.
“我在听。”她靠回到椅子上,双臂交叉放在胸前。
«Слушаю вас», — она откидывается на спинку кресла, руки скрещены на груди.
“请说吧。”光线内的人形似乎更加靠拢了。你的视网膜上泛起细小的光点,因为集装箱变得太亮了。
«Я слушаю». Сокрытый в сиянии силуэт придвигается еще ближе. В контейнере становится слишком светло; по твоей сетчатке пляшут точечки.
听你这么说我感到很骄傲。告诉我,还有其他的对不对。
Слушаю с гордостью. Надеюсь, я сделал и еще что-нибудь.
(用枪指着安德烈。)“是吗?我在听。”
(Направить пистолет на Андре.) «Да? Слушаю».
我在这里,弓箭手号!有什么消息?
Я слушаю, „Стрелец”! Какие новости?
她耸耸肩,显然很沮丧。“好吧,我愿意听听。我们已经上了同一条船…也没什么其他事可以做。”
Она удрученно пожимает плечами: «Хорошо, я слушаю. Раз мы ступили на этот путь, мало что остается...»
狩魔猎人,你说你需要帮助。说明白些。
Ты сказал, что тебе нужна помощь, ведьмак. Я слушаю.
这城镇是由罗列多指挥官所治理的,我只是执行他的命令而已。
Тута распоряжается его благородие комендант Лоредо, и я токмо его приказов слушаю.
啊,是你张贴的告示?说说吧,是怎么一回事?
Так это ты давал заказ? Ну что ж. Я слушаю.
最好是好消息,快说。
Надеюсь на добрые вести. Я слушаю.
怎么会介意呢?请说,什么事?
Не помешаешь. Я слушаю тебя.
基层工作。我在这里四处游荡,东看看,西听听,问点儿问题,招募几个新人…
Работа над ошибками. Все с начала. Верчусь по округе, слушаю, спрашиваю, вербую новых агентов.
不,我就坐在门廊的摇椅上,抽着烟斗…听你在屋内调制药剂,瓶身碰撞,叮叮当当。
Нет. Я сижу на крылечке в кресле-качалке, курю трубку... И слушаю, как ты копошишься за стеной.
好,说吧。有什么麻烦?
Я слушаю. В чем она состоит?
可以。有何贵干?
Я тебя слушаю. В чем дело?
我全身每条肌肉都准备好了。
Я слушаю тебя всем своим телом.
好吧,我洗耳恭听。把怪物的事都告诉我。
Ясно. Ну так я слушаю. Говори, что за бестия.
我知道大家都怎么说。我是不当回事,但别人聊天我都听着呢。
Так люди говорят. Я-то сама не любопытная, но если говорят, так слушаю.
好,我洗耳恭听。告诉我怎么回事。这次要说实话。
Ну так я слушаю, говори все, как было. Только на этот раз я хочу слышать правду.
好不好还很难讲。你有话要告诉我吧,快说。
Не спеши радоваться. Ты хотел что-то мне сказать. Слушаю.
我才不会听信“随便哪个人”的话,我只信我的品酒师——而他们的意见完全一致。因此如果要我买你的酒…不打折我是不会买的。
А мне нет дела до "каждого", я слушаю только опытных сомелье, а они в этом вопросе единодушны. Поэтому если я и куплю твое вино... то только с большой скидкой.
这么一来我不只要像根树干一样站在这里,还要听你抱怨抱不停。闭嘴,伊瓦德。
А так мало того, что я торчу здесь столбом, так еще слушаю твое брюзжание. Заткнись, Эвальд.
哼,我是来找乐子的,但我站在这里听你们说话说了五分钟。我要回去了。
Эх, я вообще-то должен забавляться, а я уже минут пять стою столбом и слушаю, как вы болтаете. Я возвращаюсь в тебя.
很好,问吧,但要快点…奈瑟尼尔教士才在附近视察,马上就会到这里。
Ладно, слушаю. Только быстро... А то преподобный Натаниэль как раз пришел с инспекцией. Сейчас он будет здесь.
好吧,我听着呢。所以计划是什么?
Ладно, слушаю. Каков план?
继续,我在听……
Продолжайте, я слушаю...
我在听,哈里。
Слушаю вас, Гарри.
当然了,我在听。
Да, конечно. Слушаю вас.
那个爱称是什么?
Я слушаю.
狩魔猎人,那是什么?
Я слушаю, ведьмак.
有话请说。
Я вас слушаю.
是的,猎魔人?
Слушаю, ведьмак?
呵,很好,那就说说看吧。
Ну, слушаю.
供您差遣,先生。
Слушаю, ваша милость.
流浪者,请说。
Слушаю тебя, странник.
嗯,你引起了我注意,爵士。
Угу. Слушаю вашу милость?
快报告。
Слушаю тебя.
嗯?嗯?怎么了?
Да? Да? Слушаю...
嗯?说吧。
Ну? Слушаю?
我洗耳恭听,时间还多着呢。
Я тебя внимательно слушаю.
嗯?洗耳恭听。
Внимательно слушаю.
怎么了,好先生?
Слушаю, ваша милость?
继续说,小子。
Слушаю, ваша милость.
要点什么?
Я слушаю.