неприятель
м собир.
敌人 dírén; (армия) 敌军 díjūn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
敌军, 敌方, 仇人, 敌人, (阳)
1. <口, 旧>仇人, 仇敌
нажить себе ~ей 树敌
2. (用作集)敌军, 敌方
разбить ~я 粉碎敌军. ||
1. 〈
2. [集]敌军, 敌方
разбить ~я 粉碎敌军
Неприятель отступил. 敌军退却了。
1. 敌人
2. 敌军; 敌方
敌人; 敌方; 敌军
对手, 对方
敌军,敌方
слова с:
в русских словах:
дрогнуть
неприятель дрогнул - 敌军动摇了; 敌人支持不住了
обкладывать
обложить неприятеля - 把敌人困住
пересекать
пересечь путь неприятелю - 截断敌人的道路
сдавать
6) (отдавать неприятелю) 放弃 fàngqì; 让给 ràng gěi
смятение
вызвать смятение в рядах неприятеля - 在敌人的队伍中引起惊慌
сечь
сечь неприятеля в бою - 在战场上杀敌
сопротивление
сопротивление неприятеля - 敌人的抵抗
рассеиваться
колонна неприятеля рассеялась - 敌人的纵队逃散了
5) перен. (о неприятных чувствах) 消失 xiāoshī, 消逝 xiāoshì
занятый
город занят неприятелем - 城市被敌人占领
нащупывать
нащупать неприятеля - 发现敌人
преследовать
преследовать неприятеля - 追击敌人
поражать
поразить неприятеля - 击败敌人
кидаться
кидаться на неприятеля - 扑向敌人
защищаться
защищаться от неприятеля - 防御
приключение
(интересное происшествие) 奇遇; (неожиданное происшествие) 意外事情 yìwài shìqing; (неприятное происшествие) 事故 shìgù; (опасное предприятие) 危险 wēixiǎn, 冒险经历 màoxiǎn jīnglì, 冒险活动 màoxiǎn huódòng; (в названиях произведений) 历险记 lìxiǎnjì
преподносить
преподнести неприятную новость - 告诉一个不好消息
воспринимать
спокойно воспринять неприятное известие - 镇静地接受不愉快的消息
вплетать
2) перен. разг. (вмешать в неприятное дело) 把…牵连进, 使…卷入
казус
неприятный казус - 不愉快的事件
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мертвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить ее израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
неуютно
2) (о неприятном чувстве) 觉得难过 juéde nánguò
неприятный
неприятный разговор - 令人不快的谈话
неприятный запах - 讨厌的气味
неловкий
2) (неприятный) 难为情的 nánwéiqíngde, 不好意思的 bù hǎo yìsī-de
наживать
2) (получать что-либо неприятное) 招致 zhāozhì, 惹出 rěchū
путать
5) разг. (вовлекать кого-либо в неприятное дело) 把...牵连到 bǎ...qiānlián dào, 使...卷入 shǐ...juǎnrù
сглаживать
сгладить неприятное впечатление - 消除不愉快的印像
история
попасть в неприятную историю - 碰上不愉快的事
резкий
3) (чересчур сильный, неприятный)
запутывать
запутать кого-либо в неприятную историю - 把...牵连到不好的事情里
страховаться
2) перен. (ограждать себя от чего-либо неприятного) 预防自己不出意外 yùfáng zìjǐ bùchū yìwài, 防备意外 fángbèi yìwài
замешиваться
замешаться в неприятную историю - 卷入讨厌的事件中
в китайских словах:
仇雠
враг, противник; неприятель
仇敌
враг, неприятель, ненавистный человек, соперник
寇敌
враг, противник, неприятель; соперник
冤雠
враг, неприятель
怨雠
враг, недруг, неприятель, ненавистный человек, соперник
前敌
1) враг на подступе; неприятель, готовый атаковать
适
8) dí вм. 敌 (враг, неприятель; соперник)
却适 отбить врага, заставить неприятеля отступить
急
见敌急而射 выстрелить, увидев, что неприятель наседает
敌方
неприятель, противник; противная (неприятельская) сторона
敌人
враг, противник, неприятель
敌军
неприятельские войска; противник, неприятель
敌
1) враг, противник, неприятель; соперник
敌舰 неприятельские военные суда
彼
3) в противопоставлении 己, 我: другие, посторонние; другая (противная) сторона, контрпартнер, противник; неприятель
顺民
1) покоренный народ, покорившийся (сдавшийся) неприятель
退
敌人已经退了 неприятель отступил
隐蔽
隐蔽的敌人 замаскировавшийся враг (неприятель)
贼
3) противник, неприятель; мятежник (о противнике)
汉贼不两立 Китай и неприятель не могут сосуществовать
贼将 мятежный (неприятельский) полководец
敌人飞机飞得贼低 неприятельские самолеты летели крайне низко
敌寇
вооруженный неприятель, вооруженный враг; захватчик
寇雠
враг, противник; неприятель
永恒恶龙
Неприятель из рода Бесконечности
雠人
враг, недруг, неприятель
толкование:
м.1) Войска воюющей противной стороны; противник.
2) разг. Тот, кто неприязненно, враждебно относится к кому-л., чему-л.
синонимы:
см. врагпримеры:
敌人已经退了
неприятель отступил
隐蔽的敌人
замаскировавшийся враг (неприятель)
见敌急而射
выстрелить, увидев, что неприятель наседает
敌军动摇了; 敌人支持不住了
неприятель дрогнул
敌人从两翼逼近了
Неприятель насел на фланги
工头奥菲斯特要我加入战斗,他可真会挑时候。我的山峰正在遭受围攻!
Худшего времени, чтобы попросить меня вступить в бой, надзиратель Скользорук выбрать не мог. Эту вершину и так уже осаждает неприятель!
敌人退却时扔下许多武器
неприятель, отступая, побросал много оружия
我收到了大领主的消息,一群圣骑士和祭司在邪焰隘口的战斗爆发以后被抓了起来。你的女祭司,德拉丝·月牙也成了俘虏。
Мне сообщили, что после сражения у врат Пламени Скверны неприятель захватил в плен отряд паладинов и жрецов. Среди них была и жрица Делас Лунный Клык.
敌人从各个方向侵袭了那里,那些黑暗的生物不侍奉任何主人。
Неприятель наступает на леса со всех сторон – создания тьмы, не признающие ничьей власти.
∗i∗授课已见成效,不过,你还要接受考验:张开你的翅膀!完成这场试炼!∗/i∗
∗i∗Я обучил вас, время испытаний. Летите — неприятель ждать не станет!∗/i∗
морфология:
неприя́тель (сущ одуш ед муж им)
неприя́теля (сущ одуш ед муж род)
неприя́телю (сущ одуш ед муж дат)
неприя́теля (сущ одуш ед муж вин)
неприя́телем (сущ одуш ед муж тв)
неприя́теле (сущ одуш ед муж пр)
неприя́тели (сущ одуш мн им)
неприя́телей (сущ одуш мн род)
неприя́телям (сущ одуш мн дат)
неприя́телей (сущ одуш мн вин)
неприя́телями (сущ одуш мн тв)
неприя́телях (сущ одуш мн пр)