не должно быть места
不允许; 没有存在的可能
没有存在的余地; 没有...存在的余地
asd
слова с:
должно быть
должен быть сведен к минимуму
должно
местами
Местиа
Местия
быть
местечко
местечковый
мести
местком
месткомовский
местник
местнический
местничество
местность
местный
место
местожительство
в русских словах:
подсудность
Данное дело должно быть внеподсудности местного суда. - 本案不归地方法院管; 本案不应在地方法院管范围之内。
место
быть без места - 没有工作(职务)
занятый
это место занято - 这位子有人占着; (о должности) 这职位有人[担]任
должно быть
он, должно быть, был занят - 他想必是有事情
святость
Начальник таможни догадался, должно быть, что я глуп до святости, и отпустил меня. - 海关关长也许猜想到我十分愚蠢, 因此把我放了.
сознание
у каждого человека должно быть сознание своего долга - 人人应当认清自己的义务
у себя
1) 在自己那里; 在自己 家里 2) (быть на месте) 在
в китайских словах:
没有存在的余地
нет места; не должно быть места
容
1) должно быть, возможно, вероятно; может быть
下
5) уходить [из]; покидать (место работы), быть распущенными
屈材
2) быть не на месте; занимать должность (положение) ниже своих способностей
官
1) быть в должности (такой-то); служить в качестве
在位
3) находиться в (чьем-л.) положении, быть на (чьем-л.) месте
居
4) * сидеть неподвижно, не двигаться с места; быть постоянным
器
戎事不迩女器 военное дело не должно быть предметом женских интересов
缉
5) qì быть подходящим, соответствовать; быть в должном порядке
位
1) помещаться, находиться, быть расположенным; занимать должность
由
君子无易由言 совершенный человек не должен быть легким на слова (легкомысленным в своих обещаниях)
在
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
5) (быть, будучи) на месте (такого-то), (находясь) в положении (такого-то); с (чьей-л.) точки зрения; в конструкции 在... 则... часто не переводится, а последующее существительное переводится косвенным падежом
理所当然
так и должно быть; что и является вполне естественным; само собой разумеется; естественный, натуральный
治
1) быть в должном порядке; пользоваться благами хорошего управления и порядка
盖
2) gài (перед глагольным сказуемым) вероятно, по-видимому, должно быть
盖然
1) * вероятно, это так; должно быть это верно
如适
в самый раз, как удобно, как хотелось бы; как должно [быть], как следует
斋
诗不破斋 стихами, должно быть, поста не нарушу
抖
工作队来, 该你抖起来啦! с подходом рабочей бригады ты, должно быть, сильно обрадовался!
百待举
* все требует внимания и развития; все должно быть создано заново
当然
2) должно быть так; быть таким
会须
следовало бы, должно быть
会当
уст. должно быть; следовало бы
所当然
то, что оно является таким; то, что должно быть таким; оно таково
短钱
1) быть должным, задолжать; нехватка денег
帽儿
没有帽儿 быть несомненным, не оставлять места сомнениям
百端
百端待举 все требует внимания и развития; все отрасли должны быть подняты и развиты
坐满
2) быть полностью занятым (о местах)
短
2) быть должным, оставаться в долгу; задолжать
坐立不定
то садиться, то вставать; не находить себе места, волноваться; быть беспокойным (непоседливым)
宜
1) быть должным, должно, следует; следовало бы, полагалось бы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
没有存在的余地; 不容有
не должно быть места кому-чему
不容有; 没有存在的余地
Не должно быть места кому-чему; Нет места кому-чему
没有…存在的余地
не должно быть места
根据勘探员的便笺所记载的内容,创世神殿就在造物者圣台西边的最高点。这就是说,它大概在你们那个格罗玛什坠毁点的东面。
Согласно записям геолога, Храм Изобретений – одна из самых высоких точек с западной стороны Террасы Творцов. Короче, он должен быть примерно на восток от места крушения Громарша.
我在这边等他们来,不过你可以先去找我兄弟迪尔伯特,告诉他这里发生了些什么。他肯定担心死了。
Я подожду гирокоптеры тут, но тебе следует отправиться к моему брату Дилберту и рассказать о том, что случилось. Он, должно быть, места себе не находит!
「这城市究竟广大到什么地步呢?我已旅行了那么远,看了那么多,却还没找到毫无建物的地方。」
"Этот город должен быть воистину велик, я много странствовал и видел немало, но ни разу еще я не встречал места, где бы не было зданий".
整个天际就这里最不适合盖木材厂了。我该拿那些熊怎么办啊?
Хуже места для лесопилки, должно быть, во всем Скайриме нет. Как мне вообще что-то делать, когда кругом полно медведей?
他点点头。“那种大小的话,这个生物拥有大量的表面面积来存放神经元。它基本上是个几何结构。”
При таких размерах у этого существа должно быть достаточно места для нейронов. Это простая геометрия.
尽管如此,故事还是影响了她逃往何处的选择。它肯定还有一些隐藏的层面……
Однако эта история все равно повлияла на выбор места, где спрятаться. Тут должен быть какой-то скрытый смысл...
当然。我有点太超前了。竹节虫拥有原始的神经系统。不过——这个生物拥有大量的表面面积来存放神经元……
Конечно. Я поторопился. У палочников довольно примитивная нервная система. Но все же при таких размерах у этого существа должно быть достаточно места для нейронов...
很清楚了,秘源猎人,圣洁教只不过是一帮恶魔的邪恶仆从。他们必会使人毁灭。我们不应该留情!
Мы получили доказательства того, что Непорочные - не более чем жестокие слуги демонов. Они должны быть истреблены все до единого. Тут нет места милосердию!
左手拿起匕首,刺向他头盔和护甲间的间隙,停在其喉咙所在的位置。
Левой рукой выхватить кинжал и просунуть в щель между шлемом и доспехом, так, чтобы острие касалось того места, где должна быть сонная артерия.
几天前,我的好朋友“苦难”发作了,我真的好伤心。丁恩和奥斯沃在她攻击人之前,把她关在一间房子里,我觉得我快承受不住了。奥斯沃在这里过夜,他抱着不断哭泣的我。我想跟他说对不起,他这时候最需要我坚强,我却这样崩溃了,但我从小学就认识她,我再也撑不住了。我恨这地方。
Несколько дней назад моя подруга Фрэн подцепила Болезнь, и с тех пор я места себе не нахожу. Дин и Освальд закрыли ее в одном из домов, чтобы она не начала нападать на людей я бы этого не вынесла. Освальд провел ночь здесь и утешал меня. Я пыталась извиниться перед ним за это проявление слабости ведь я же должна быть сильной. Но ведь мы с Фрэн познакомились еще в школе. Я больше не могу. Ненавижу это место.