条款
tiáokuǎn
положение, условие, пункт (договора); статья (закона)
合同中的各项条款 все статьи договора
tiáokuǎn
статьи (напр., закона)статья; пункт
договорный статья; договорные статьи; пункт соглашения
tiáokuǎn
1) устав; регламент
2) статья; пункт; оговорка; клаузула; условие; обусловливание; постановление; положение (договора, закона и т. д.)
tiáokuǎn
文件或契约上的条目:法律条款。tiáokuǎn
[clause; article; provision; term] 公文或法规等上的条目款项
tiáo kuǎn
1) 法令、条约、契约或文件中所订定的事项。
东周列国志.第八十七回:「卫鞅于是定变法之令,将条款呈上孝公,商议停当。」
2) 社会通行不成文的习惯。
水浒传.第二十一回:「自古道:『风流茶说合,酒是色媒人。』正犯着条款。」
tiáo kuǎn
clause (of contract or law)
CL:项[xiàng]
tiáo kuǎn
clause; article; provision:
法律条款 legal provision
附加条款 additional clause
最惠国条款 most-favoured-nation clause
协定的条款 articles of an agreement
保留条款 clause réservé
仲裁条款 clause of arbitration
双方都应按照协议条款办事。 Both sides have to act according to the provisions of the agreement.
你要求在合同中订上什么条款? What clause do you require in the contract?
tiáokuǎn
clause; article; provisionitem; articel; clause; provision; terms and conditions; clause
условия
1) 文件或契约上所定的项目。
2) 条件,为某事而提出的要求或应达到的标准。
частотность: #4936
в русских словах:
арбитражная оговорка
仲裁条款 zhòngcái tiáokuǎn
артикль
条款
выполнять
выполнять условия договора - 履行合同条款
дополнительные статьи
附则,补充条款
дополнительный
дополнительные статьи [правила] - 补充条款; 附则
заготовление
条款
льготный
льготные условия - 特惠条款; 优待条件
налоговая оговорка
税款保留条款
оговорка об авариях
юр. 海损条款
положение контракта
合同条款
правовое условие
法律条款
пункт соглашения
条款, 规定[用于合同、协定、信用证等]
существенное условие
юр. 实质性条款 shízhìxìng tiáokuǎn
условие
2) (договорённость сторон, соглашение) 契约 qìyuē; 条件 tiáojiàn; (статья договора) 条款 tiáokuǎn
выполнить все условия контракта - 履行合同的所有条款
условия контракта
合同条件, 合同条款, 合同规定
условия поставки
交货条款 jiāohuò tiáokuǎn
условия продажи
销售条款
шестая статья
第六条款
синонимы:
примеры:
异议和索赔条款
пункт о расхождениях и рекламации
呼吁军控、载军和防扩散条约及协定的所有参与国充分履行全部规定条款,严格遵循既定程序解决争端
призывать государства, участвующие в договорах и соглашениях по контролю над вооружением, разоружением и нераспространением вооружения, выполнять все положения таких договоров и соглашений в полном объеме и строго следовать заложенным в них процедурам разрешения споров
补充条款; 附则
дополнительные статьи [правила]
特惠条款; 优待条件
льготные условия
履行合同的所有条款
выполнить все условия контракта
联合国宪章集体安全条款执行问题特设委员会
Специальный комитет по осуществлению положений Устава Организации Объединенных Наций о коллективной безопасности
执行联合国宪章集体安全条款维护国际和平与安全特设委员会
Специальный комитет по осуществлению положений Устава Организации Объединенных Наций о коллективной безопасности для поддержания международного мира и безопасности
第8(j)条和有关条款问题不限成员名额特设闭会期间工作组
Специальная межсессионная рабочая группа открытого состава по статье 8(j) и связанным с ней положениям
战时伤者境遇增订条款
Дополнительные статьи относительно участи раненых во время войны
修正规定暂时适用旅游事业国际关务公约草案 、公路营业车辆国际关务公约草案和国际公路货运国际关务公约草案的协定的某些条款的附加议定书
Дополнительный протокол об изменении некоторых положений Соглашения, предусматривающего временное применение проектов международных таможенных конвенций о туризме, о дорожных перевозочных средствах, служащих для коммерческих целей, и о международном дорож
关于建立西非经济共同体的联盟条款
Уставной документ об учреждении Западноафриканского экономического сообщества
国家继承涉及的自然人国籍问题条款
Статьи о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств
关于防止和惩处侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的条款
Статьи о предупреждении преступлений против дипломатических представителей и других лиц, пользующихся международной защитой, и о наказании за такие преступления
关于国家在其对国际组织关系上的代表权的条款
Статьи о представительстве государств в их отношениях с международными организациями
外交信使和没有外交信使护送的外交邮袋的地位条款
статьи о статусе дипломатического курьера и дипломатической почты, не сопровождаемой дипломатическим курьером
法庭选择条款;法院选择条款
статья о юрисдикции
法律选择条款;适用法律选择条款
положение о выборе права
公共合同劳动条款公约
Конвенция о трудовых статьях в договорах, заключаемых государственными органами власти
对国际劳工组织大会前三十二届会议通过的各公约作部分修订以统一关于国际劳工局理事会编写公约执行报告的条款的公约
Конвенция о частичном пересмотре конвенций, принятых Генеральной конференцией Международной организации труда на своих первых тридцати двух сессиях, с целью унификации положений о подготовке Административным советом Международного бюро труда докладов и пр
差别和更优惠待遇、对等关系以及使发展中国家更充分参与;授权条款
дифференцированный и более благоприятный режим, взаимность и более полное участие развивающихся стран; ’разрешающая клаузула’
国家及其财产的管辖豁免条款草案
Проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности
欧洲经委会建筑规则示范条款纲领
Сборник типовых норм правил строительства ЭКЕ
豁免条款;免责条款
условие о предоставлении льготы; условие об изъятии; условие об освобождении
协调发展区域框架、包括拟定示范立法条款打击恐怖主义和跨国有组织犯罪问题专家工作组
Группа экспертов по координации разработки региональных рамок, включая типовые законодательные положения о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью
增售条款;超额配售选择权;绿鞋
соглашение о праве купить дополнительные акции по первоначальной цене
一般安全条款报告员小组
Группа докладчиков по общим предписаниям, касающимся безопасности
客车安全条款报告员小组
Группа докладчиков по вопросам безопасности конструкций автобусов дальнего следования и городских автобусов
反对程序;选出条款
процедура несогласия; процедура отказа; процедура неучастия
南极条约的有关条款
Relevant Provisions of the Antarctic Treaty
保障条款;保留条款;但书
защитительная/исключающая оговорка; статья, содержащая оговорку
让我再浏览一遍合同中的各项条款。
Давайте я еще разок просмотрю все статьи договора.
条约的条款和条件
условия и положения договора
海洋法:大陆架定义。对联合国海洋法公约有关条款的审查
Морское право: определение континентального шельфа. Рассмотрение соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву
贸易法委员会仲裁示范条款
оговорка-образец ЮНСИТРАЛ
贸发会议海运船体和货物保险示范条款
типовые положения ЮНКТАД о морском страховании судов и грузов
关于不履行合同应付约定违约金的合同条款的统一规则
Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающеся в случае неисполнения обязательств
违约赔偿金和罚款条款统一规则
Uniform Rules on Liquidated Damages and Penalty Clauses
宁使条款有效而不使其失去意义
ut res magis valeat quam pereat
根据欧洲安全和合作会议维也纳会议结论文件有关条款举行的1990年建立信任和安全措施谈判维也纳文件; 1990年建立信任与安全措施谈判维也纳文件; 1990年维也纳文件
Венский документ 1990 года переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности
宪章中关于援助因实施制裁而受影响的第三国的条款执行问题工作组
Рабочая группа по осуществлению положений Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций
机动车辆保险条款
условия страхования автомобилей
经公证的第一法人任命生效的公司章程公证书(包括所有变化和补充条款)
нотариально удостоверенный устав организации, действующий на момент назначения первого лица на должность (со всеми изменениями и дополнениями к нему)
当前有效的经公证的公司章程和修改条款的公证书(包括所有变化和补充条款)
Нотариально удостоверенный устав/изменения в устав организации, действующий на текущий момент (со всеми изменениями и дополнениями к нему)
逐项检查合同的所有条款
проверить одну за другой все статьи контракта
在合同上附带一个条款
attach a stipulation to a contract
履行契约的规定(条款)
carry out coutract provisions
苛刻的条款
oppressive clause (provision)
缕述条款
go into particulars of the terms
已商定的条款
the provisions already agreed upon
法律条款
статья закона
最惠国条款
most-favoured-nation clause
协定的条款
articles of an agreement
双方都应按照协议条款办事。
Both sides have to act according to the provisions of the agreement.
你要求在合同中订上什么条款?
What clause do you require in the contract?
永久性条款
perpetual provision
援引条款
quote an article
有争议的条款
a contentious clause
继续使用即代表您同意我们的使用条款和隐私政策。
Продолжив, вы принимаете Условия предоставления услуг и Уведомления о конфиденциальности.
国际复兴开发银行协定条款
Article of Agreement of the International Reviving and Developing Bank
国际货币基金协定条款
Articles of Agreement of the International Monetary Fund
经纪人取消保单条款
broker’s cancellation clause
此项条款仍有歧义。
This article is still ambiguous.
空白仲裁条款
“blank” arbitration clause
不含共保条款的保险单
flat policy
不属保险事项的条款
exclusion clause
价格逐步上涨的条款
price escalation clause
保险的重置条款
replacement clause
免除责任条款的删除
deletion of exclusion
协议中有关开脱责任的条款
exculpatory clause
可供选择的条款
альтернативное положение (статья)
商定的条款
provisions already agreed upon
废除契约的条款
defeasance
排他性的管辖条款
exclusive jurisdiction
暂付阙如的条款
open terms
每年按生产率调高工资的条款
annual improvement factor
财产保险中的共同保险条款
coinsurance clause in property insurance
赔款后保险金额复原条款
loss reinstatement clause(s)
附带预支条款的循环信用证
extended credit
合同中的限制条款
proviso
默示的条款
implied terms
合同条款的可分割性
severability of the contract
废弃或没收条款
rejection clause
其它有关条款
прочие условия (договора)
欧盟国防部长将讨论法国启用共同防卫条款的决定
Министры обороны стран Евросоюза обсудили пути решения по вопросу использования Францией положения о совместной обороне
违约赔偿和奖励条款
статьи по неустойкам и премиальным
本章程未尽事宜条款
если иное не предусмотрено данным Уставом
互有过失的碰撞条款
оговорка о смешанной ответственности при столкновении
统一国防预算条款
унификация статей оборонного бюджета
-статьи 条文, 条款, 条
ст. ст
非永远漂浮 但安全搁浅条款
условия "не всегда на плыву, но благополучно на грунте"
一般条款
постановление общие постановление я
航空法条款
положение я воздушного кодекса
最后条款
заключительные постановление я
把条款列入合同
включать статью в договор; включать пункт в контракт
把条件和条款列入合同内
включать в контракт условия и пункты
售方和购方通过友好协商, 同意签订合同条款如下
в результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие ст
条约(或合同)条款所包含的事项
казус федерис
(法 sous palan) 在吊钩下, 在索具下(外贸合同中的一种附带条款)
су палан
违反{航空法}条款
нарушение положений воздушного кодекса
取决于…条款
в зависимости от условий
依照…条款
в соответствии с условиями
用恰当的措词把合同条款表述出来
формулировать условие контракта
把条款补充列入
включать условие дополнительно
把条款列入
включать условие; включать пункт
引起对协议书条款的修改
вызывать изменения условий соглашения
乙方负有保密义务的,双方可以订立专项协议,约定竞业限制条款。
Сторона Б обязана сохранять конфиденциальность, обе стороны могут заключить специальное соглашение для согласования ограничений конкуренции.
来硬钳避世乐园的旅客都会签一些免责条款,其中一份允许我们在他们身上做一些基本的测试。我得说是时候再次引用这些条款了。
Прибывающие в Укрытие Кофельнагель подписывают документы об отказе от всяческих прав, и поэтому мы на законных основаниях можем производить над ними базовые эксперименты. Чем мы сейчас и займемся.
我们交易的条款已经达成。你可以带着你拿到的灵魂离开了。
Условия нашей сделки соблюдены. Можешь уходить вместе с собранными душами.
记得把合约条款仔细地看个清楚。
Внимательно прочти и распишись. Кровью.
此模组因违反服务条款的哪一项而被举报?
На какое нарушение Условий предоставления услуг вы хотите пожаловаться?
又提到这个?!那不一样。当时巴尔古夫有机会反对协议里的条款吗?没有。领主们没能提出要求,而是被告知。他只能被迫接受。
Опять ты за старое. Тогда все было иначе! Был ли у Балгруфа шанс возразить? Нет, не было. Ярла не спрашивали - просто поставили перед фактом, и он должен был с радостью согласиться.
又提到这个?!那不一样。当时我有机会反对协议里的条款吗?没有。
Опять ты за старое. Тогда все было иначе! Был ли у меня шанс возразить против условий договора? Нет, не было.
是的,帝国可以忍受这些条款。为了暂时的和平,直到龙的威胁解除。
Империя может принять эти условия. На срок временного перемирия, пока драконы не перестанут угрожать нам.
我们的条款很简单。
Наши условия просты.
不必了。我看这应该是我们从这会议中可拿到最好的条款了。
Не важно. Я вижу, что на лучшее надеяться не приходится.
别拿羊尿给我然后骗我那是克罗维亚白兰地。这些条款依然不可接受。
Не надо мне впаривать овечью мочу и говорить, что это коловианский бренди. На такие условия я не пойду.
别给我一杯硬说是蜂蜜酒的羊尿。这些条款无法接受。
Не надо мне впаривать овечью мочу и говорить, что это мед. На такие условия я не пойду.
我不应该同意这些明显偏向于帝国的条款。然而在这种情况下我没得选择。
Не следовало бы мне соглашаться на столь бесстыдно проимперские условия. Но сейчас у меня нет выбора.
又是这个?!那情况不一样。巴尔古夫有机会反对协议的条款吗?没有。领主们收到的不是请求,而是命令。他被迫接受。
Опять ты за старое. Тогда все было иначе! Был ли у Балгруфа шанс возразить? Нет, не было. Ярла не спрашивали - просто поставили перед фактом, и он должен был с радостью согласиться.
又是这个?!那情况不一样。我有机会反对协议的条款吗?没有。
Опять ты за старое. Тогда все было иначе! Был ли у меня шанс возразить против условий договора? Нет, не было.
只要帝国继续履行它的条款义务,我的政府就不去干涉天际的内政。
Пока Империя исполняет свои обязательства по договору, внутренняя политика Скайрима не интересует мое правительство.
在浩大战争之后,双方签订了白金协定,规划了双方和平共存的条款。
После Великой войны Конкордат Белого Золота установил условия мирного сосуществования двух держав.
这是目前谈判桌上的条款。
Сейчас мы достигли следующего соглашения.
你知道我不能同意这些条款。帝国将会拒绝履行这份条约,而我将被召回。
Ты же знаешь, я не могу согласиться на эти условия. Император не признает этого договора, и меня отзовут.
你知道我所做的,我们不能按这些条款交出裂谷城。
Ты знаешь не хуже меня, что мы не можем отдать Рифтен на этих условиях.
呸!这纯属浪费时间。看来我们不会从这次会谈获得更有建设性的条款。
Тьфу! Пустая трата времени. Вижу, что лучших условий мы на этом совете не получим.
这些条款无法被接受。你自己知道。
Эти условия неприемлемы. Сам знаешь.
这些条款让我的政府感到满意。不管怎么讲休战很可能不会持续很久。
Эти условия удовлетворяют мое правительство. В любом случае это перемирие долго не продлится.
是否举报此模组的明显不宜、一般性的滥用或违反行为规范 / 服务条款的状况?
Пожаловаться на эту модификацию за непристойность или общее нарушение Условий предоставления услуг и/или поведения в сети?
通知所有士兵。严禁攻击泰莫利亚游击队员,只有自卫时才能反击。瑞达尼亚才是我们最大的敌人。违反这条规定将会依照战争条款第十条第三段进行惩处。
Доведите до всех солдат. Нападать на темерских партизан запрещается. В бой вступать только для самообороны. Наши главные враги - реданцы. За нарушение приказа наказывать в соответствии с параграфом 3-м главы 10-й устава.
一桩可怕的罪行。你知道,他的下一步就是废除宫廷条款。
Страшное преступление. Хуже может быть только нарушение придворного этикета.
这个被编年史家称为两人条款的条约,结束了光荣的泰莫利亚王家对这块土地的统治。
"Пакт двоих", как называют его хронисты, положил конец династии темерских властителей.
我听说老头子马西米兰的遗嘱里有个条款颇值得玩味。
Видишь ли... Я узнал об интересной подробности завещания старика Максимилиана.
他让我别无选择,只能用协约条款压他。所以才会找上你帮忙。
Хочешь-не хочешь, приходится ссылаться на условия договора. И тут появляешься ты.
非常无聊、一切都在预料之中。会议内容大半都跟贸易相关。关税啦、仓储条款之类的。
Скучно и предсказуемо. На заседаниях совета мы обсуждаем одну только торговлю. Таможенные пошлины, аренда складов...
兹有爱丽丝·比尔威兹与欧吉尔德·伊佛瑞克,同意签下婚姻契约,结为连理,并接受特定条款。此文件为我们对天神发下的誓言,需遵守至死亡将我们拆散的那一天:
Мы, нижеподписавшиеся, Ирис Билевитц и Ольгерд фон Эверек, соглашаемся скрепить нашу любовь брачным контрактом и связать себя определенными договоренностями. Пусть этот документ будет нашей клятвой перед богами и всем, что для нас свято, до тех пор, пока смерть не разлучит нас:
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
这是必要条款。
Это необходимое условие.
然而,解决问题的方法依然只有一个,它应该基于真正的妥协,而不是单方面强迫接受的条款。
Увы, и на сегодняшний день существует всего одна возможность мирного урегулирования, основанная на истинном компромиссе, а не одностороннем насаждении условий.
比如,所有联盟未来的能源协议都应该包含“一个能源安全条款”明确地规定在遇到供应中断时应该采取的行动和措施的准则。
Например, все будущие договоры на поставку энергоносителей должны включать в себя «пункт по энергетической безопасности», который четко будет прописывать кодекс поведения и перечень принимаемых мер в случае прекращения поставок энергоносителей.
安倍晋三首相所持的民族主义立场比他的前任们更为鲜明。他所在的自民党致力于修改宪法第9条,即将 日本的军力限制于自卫的条款。
Премьер-министр Синдзо Абе занял более националистическую позицию, чем большинство из его предшественников, а его Либерально-демократическая партия привержена идее пересмотра Статьи 9 Конституции, ограничивающей оборонные силы Японии.
政策的条款是临时决定的。
Points of policy are decided ad hoc.
合同上附加了保险条款。
An insurance policy was annexed to the contract.
条约上附加了一项新条款。
A new clause was appended to the treaty.
宪法的第十五条款谈此问题。
Article 15 of the constitution deals with this problem.
如合同一方不按合同条款行事,另一方则有权中止合同。
If one side failed to honor the contract, the other side should be entitled to cancel it.
双方都应按协议条款办事。
Both sides should act according to the provisions of the agreement.
读过这一条款之后,我觉得这条需要说明一下。
After I read the clause, I feel it needs some clarification.
这条约中有一条有争议的条款。
There is a contentious clause in the treaty.
条款书面文件中的具体章节或一系列中的条款,如合同,章程或条约
A particular section or item of a series in a written document, as in a contract, constitution, or treaty.
他加了一个避免条款,大意是:如果汇率下跌超过去5%,付款将被修改。
He adds a let- out clause to the effect that the payment will be revised if the exchange rate fall by more than5%.
以欺骗方式在合同中加入不公平的条款
Foisted unfair provisions into the contract.
合同中有一条款禁止承租人转租房屋。
There is a clause in the contract forbidding tenants to sublet.
那条款的含义是清楚的。
The intention of the provision is clear.
营造商未能履行合同的条款。
The builder failed to fulfil the terms of his obligation.
草案准备好了。请审核一下细节内容,看看是否全部条款都合适好吗?
The draft is prepared. Will you please check the particulars and see if everything is all right?
你应该先仔细研究合同的条款, 然后再签订。
You shouldn’t enter into/make a contract until you have studied its provisions carefully.
条款与条件是用很小的字体印刷的,以致难以阅读。
The term and condition are printed in very small letter so that they are difficult to read.
条款一种规定或条件,尤其是指一个文件或协议中的条文
A stipulation or qualification, especially a clause in a document or an agreement.
他们在合同的末尾加了两条新的条款。
They’ve tacked a couple of new clauses on to the end of the contract.
合同的条款有待复查决定。
The terms of the contract are subject to review.
这个公司必须履行合同条款。
The company has to fulfill the terms of its obligation.
我不知道合同的正确条款。
I don’t know the exact terms of the contract.
援用联合国宪章某一条款
invoke an article of the U. N. Charter
你要背叛我们的交易吗?恐怕条款...要改变了。
Хочешь расторгнуть сделку, да? В таком случае, боюсь, придется взять с тебя неустойку...
她三番五次地违反合同条款。
Она неоднократно нарушала условия договора.
数额合理。但是...我要定个协议。条款如下:我借给你金子,你把...身体的一部分留给我。正如这个标志所示的那样,合约靠血液来维系。债务偿按百分之五十的利率偿还,否则你就得死。
Солидная сумма. Но... сделка есть сделка. Условия простые: я одолжу тебе золото, ты оставишь мне... частичку себя. Контракт, как и написано, скрепляется кровью. Выплатишь долг плюс пятьдесят процентов или умрешь.
好的。你说服了我。我们定个协议。条款如下:我借给你金子,你把...身体的一部分留给我。合约靠血液来维系。债务偿按百分之五十的利率偿还,否则你就得死。
Ладно. Ты меня убедил, заключим сделку. Условия простые: я одолжу тебе золото, ты оставишь мне... частичку себя. Контракт скрепляется кровью. Выплатишь долг плюс пятьдесят процентов или умрешь.
终于,神性是我的了!唉,我无法让我的人民复生!这个魔鬼契约的条款...相当苛刻。但是我会尽最大的努力统治这片土地。毕竟,还能有多糟呢?
Наконец-то я обрел божественность! Увы, мне не удалось вернуть к жизни мой народ: у этого договора весьма... строгие условия. Но я буду править этими землями настолько хорошо, насколько смогу. В конце концов, что плохого может еще случиться?
呵呵呵。你的朋友想签订新的协议,她想重新协商条款。
Хе-хе-хе. Твоя подруга хотела заключить новую сделку. Пересмотреть условия договора.
就算我的声音知道这些条款,我自己也不是很清楚,一切都非常小声。我怀疑她有没有真的承诺放弃什么强大的东西。
Я не уверен даже, что мой голос знал все условия. Все хранилось в строгом секрете. Вроде бы, она обещала отдать что-то, обладающее великой силой.
好一出令人生畏的暴力场面啊,但我必须质疑你的商业头脑,觉醒者。一般人是不建议拒绝协议条款的,只须执行要求的任务就好。
Что ж, это было весьма зрелищное торжество насилия, пробужденный, но твоя деловая хватка вызывает вопросы. Редко встретишь того, кто отказывается от предложенной сделки, но потом выполняет то же самое бесплатно.
接受协议条款。
Согласиться на условия сделки.
“靠血液维系——抵押贷款&特殊条款。”
"Кровавая Сделка - Ссуды под залог и прочие услуги"
履行圣契中的条款,照指示去做,杀了神谕者和审判之锤。
Исполнить условия Завета. Сделать, как вам было велено. Убить Божественного и Кувалду.
使用条款加载中...
Загрузка правил использования...
我接受这些条款。
Я принимаю эти условия.
这些条款不错,不是吗?
Это хорошие условия, не правда ли?
我对交易持开放态度,但不能接受那些条款。
Я не против обмена, но не на таких условиях.
天堂下所有这样的条款都不会被同意。
Пока я жив, я никогда, ни при каких условиях не приму этого.
你可以选择接受或拒绝提议的条款。如果你拒绝他们的交易,但想以其他条款达成和平,那么你可以提出一个反提议。
Вы можете принять или отклонить любое предложение. Однако если вы не против заключения мира, но вас не устраивают условия, вы всегда можете внести встречное предложение.
当您有这么多协议时,我们无法谈条款。
Мы не можем ничего обсуждать, пока у вас так много соглашений.
我接受这些条款,并希望这个和平是持久的。
Я принимаю эти условия и надеюсь, что мир продлится долго.
我认为当前的交易条款不符合波耳共和国的最大利益。您的提议能否在加码?
Не думаю, что этого торговое соглашение в его нынешнем формате отвечает интересам Бурских республик. Не могли бы вы сделать более серьезное предложение?
我可以同意那些条款。我接受。
Эти условия можно принять. По рукам.
我在同意这些条款之前早晚会处理这个虚无的恶魔。
Я бы скорее заключила договор с Демоном небытия, чем согласилась на подобные условия.
报告侵犯性内容,或违反服务条款的内容。
Сообщите об оскорбительном содержании или о нарушении пользовательского соглашения.
похожие:
软条款
红条款
绿条款
副条款
森条款
新条款
金条款
主要条款
认证条款
靠岸条款
全付条款
接受条款
回收条款
契约条款
价格条款
条约条款
保障条款
仓单条款
印戳条款
冷藏条款
双边条款
扩展条款
冷冻条款
罚款条款
排除条款
投保条款
取消条款
商标条款
宽容条款
任择条款
霸王条款
过期条款
禁用条款
例如条款
七天条款
外汇条款
修改条款
实质条款
危险条款
委付条款
压力条款
检验条款
铁柜条款
销约条款
公断条款
总括条款
批改条款
战争条款
更新条款
劳工条款
妥协条款
可减条款
备选条款
验付条款
合伙条款
同意条款
保修条款
办公条款
增减条款
保护条款
必要条款
最高条款
期限条款
修正条款
解释条款
增订条款
拖救条款
债务条款
同步条款
停留条款
对等条款
免陪条款
意外条款
基本条款
延续条款
兵险条款
品质条款
地区条款
名义条款
地点条款
预支条款
出口条款
审理条款
分类条款
替代条款
刑事条款
成本条款
失效条款
豁免条款
正本条款
拘束条款
平行条款
拉链条款
弃权条款
金币条款
开始条款
废止条款
届满条款
干井条款
完整条款
保密条款
安全条款
祖父条款
学会条款
结算条款
节俭条款
补充条款
选出条款
秘密条款
协定条款
贸易条款
免债条款
免责条款
偏航条款
目标条款
批地条款
任选条款
转船条款
转运条款
展期条款
租金条款
废弃条款
签证条款
业务条款
冰封条款
发票条款
协议条款
危害条款
停泊条款
升级条款
选入条款
包装条款
破产条款
勤勉条款
福利条款
删除条款
租约条款
分保条款
立法条款
减价条款
交货条款
提前条款
保赔条款
施救条款
批准条款
附件条款
陆上条款
重置条款
搭售条款
燃料条款
协会条款
法规条款
追加条款
退出条款
互惠条款
免税条款
平价条款
特别条款
驳运条款
特定条款
门槛条款
特殊条款
杰森条款
过失条款
免究条款
特约条款
业主条款
约束条款
回避条款
结婚条款
帝王条款
绕航条款
展限条款
航程条款
弹劾条款
舱面条款
一般条款
见证条款
执行条款
伸缩条款
依照条款
装运条款
关税条款
合同条款
汇兑条款
仲裁条款
日落条款
估值条款
分摊条款
估价条款
出票条款
伦敦条款
服务条款
伤残条款
补偿条款
任意条款
刑罚条款
优惠条款
落日条款
警告条款
税收条款
航次条款
重大条款
至上条款
履行条款
保险条款
平等条款
绿色条款
弹性条款
保证条款
首要条款
罢工条款
亏损条款
联合条款
或者条款
保留条款
临时条款
联营条款
日期条款
自杀条款
免赔条款
例行条款
使用条款
例外条款
竞业条款
分离条款
道德条款
自限条款
标签条款
行政条款
栏外条款
宪法条款
附带条款
投降条款
华侨条款
除外条款
分担条款
限额条款
期满条款
控制条款
未知条款
强行条款
利息条款
支付条款
附加条款
附属条款
合约条款
统括条款
验船条款
验签条款
复效条款
免除条款
减除条款
陆运条款
退税条款
限制条款
撤销条款
救助条款
释义条款
运输条款
背书条款
追订条款
救护条款
总兑条款
他保条款
放弃条款
验证条款
防卫条款
暗示条款
红字条款
附注条款
提单条款
碰撞条款
特惠条款
燧石条款
班轮条款
避险条款
醒目条款
行业条款
附条件条款
仓到仓条款
仓至仓条款
三○一条款
受款人条款
保证条条款
“据称”条款