оставлял.
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
заклёпка с оставляемой прошивкой
оставляет желать лучшего
оставлять
оставлять вопрос нерешённым
оставлять закон в силе
оставлять письмо без ответа
оставлять пол некрашеным
оставлять просьбу без внимания
оставлять самолёт
оставлять усы
оставлять ученика на второй год
оставлять что-либо про запас
вынужденное оставление самолёта
оставление
оставление самолёта
оставление самолёта с помощью парашюта
оставленная вышка
оставленный багаж
в русских словах:
сохранять
3) (оставлять в силе, не утрачивать) 保留 bǎoliú; 保持 bǎochí; 留下 liúxià
обходить
6) разг. (оставлять без повышения) 不给晋级 bù gěi jìnjí
отставать
7) (оставлять в покое) 不再纠缠 bùzài jiūchán, 别打搅 bié dǎjiǎo
удерживать
3) (оставлять, не пускать) 留 liú
парить
4) с.-х. (оставлять под паром) 使[土地]休闲 shǐ[tǔdì]xiūxián
отвязываться
3) разг. (оставлять в покое) 别再纠缠 bié zài jiūchán
проходить
3) (миновать, оставлять позади себя) 走过 zǒuguò; (о транспорте) 驶过 shǐguò; (по ошибке) 走得错过 zuǒde cuòguò
оставляет желать лучшего
мой китайский оставляет желать лучшего - 我的汉语尚待改善
выдавливать
3) (оставлять отпечаток) 压出 yāchū
замораживать
3) разг. (оставлять неиспользованным) 冻结 dòngjié
пренебрегать
2) (оставлять без внимания) 忽视 hūshì, 忽略 hūlüè; 不顾 bùgù
забывать
2) (оставлять где-либо) 忘带 wàngdài, 遗忘 yíwàng
забрасывать
2) (оставлять без внимания) 不再注意 bù zài zhùyì, 忽视 hūshì; (переставать заниматься) 不再作 bù zàizuò, 抛弃 pāoqì, 扔下 rēngxià
покидать
(уходить) 离开 líkāi; (оставлять) 离弃 líqì, 遗弃 yíqì, 丢弃 diūqì
оставлять
оставить
оставлять детей дома - 把孩子留在家里
оставлять записку - 留下纸条
впопыхах оставил чемодан в вагоне - 匆忙中把手提箱忘在车厢里
оставлять по себе память - 留下美好回忆
он оставил после себя много трудов - 他身后遗留下许多著作
оставлять билет для кого-либо - 给...留下一张票
оставлять за собой право - 保留权利
оставлять место для кого-либо - 给...保留座位
оставлять работу на завтра - 把工作留到明天再作
оставить гостей ночевать - 留住客人宿夜
оставлять семью - 离开家庭
силы оставили его - 他没有力气了
нельзя оставлять товарища в опасности - 在危急中不可丢下同志不管
оставить в покое
оставь его в покое! - 别管他!
оставь в покое карандаш! - 别要弄铅笔!
оставь меня в покое - 让我安静一会儿
за спиной кого-чего-либо
(остаться, оставить) 在...后面
отпечатать
2) (оставить отпечаток) 印上 yìnshàng
координата
〔阴〕 ⑴〈专〉坐标. вертикальные ~ы 纵坐标. горизонтальные ~ы 横坐标. оси ~ат 坐标轴. ⑵(只用复)〈口〉地址. Оставьте мне свои ~ы. 请您把地址留给我。
записка
оставить записку - 留下一个字条
завещание
оставить завещание - 留下遗书
оставь
оставьте
оставьте, это не ваше дело - 不要管, 这与您无关
оставь меня! - 别管我!
должность
оставить должность - 辞职
за
оставить за собой право ... - 保留...的权利
лазейка
оставить себе лазейку - 给自己安排退身之路
гудок
оставьте сообщение после гудка - 请您在"滴"声后留言
побросать
2) (оставить) 遗弃 yíqì; 扔下不管
на племя
оставить бычка на племя -
попечение
оставить детей на попечение родных - 把孩子留给亲属照管
недобрый
оставить по себе недобрую славу - 留下坏名声
присмотр
оставить без присмотра - 放任不管; 无人照管
в китайских словах:
析圭
* расщепить скипетр (половину император давал вассальному князю, половину оставлял себе; обр. в знач.: разделить власть; разграничить сферы влияния)
荀令香
(также 令公香) благоухание канцлера Сюнь Юя (обр. о благородстве, высоких достоинствах, красоте, изысканности; Сюнь Юй 荀彧, отличившийся высоким благородством на службе у Цао Цао, прославился также тем, что везде оставлял после себя стойкий аромат духов)
析珪
* расщепить скипетр (половину император давал вассальному князю, половину оставлял себе; обр. в знач.: разделить власть; разграничить сферы влияния)
畜
君赐生,必畜之 если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
亡
3) wáng терять, утрачивать; оставлять, забывать (вещь)
4) wáng пренебрегать, презирать; забывать, оставлять без внимания
亡其言 оставить без внимания его слова
置之脑后
выбрасывать из памяти, предавать забвению; оставлять без внимания
盖阙
2) обходить; оставлять под сомнением
虚位
1) * оставлять место (для почетного гостя)
止留
удерживать, оставлять (напр. гостя); задерживаться, оставаться
贴
7) оставлять сообщение, постить (в интернете)
壅滞
2) останавливать, задерживать; преграждать путь; оставлять без продвижения (напр. по службе)
空开
1) свободный, с пропусками (пробелами); оставлять пробелы
空白
1) оставлять пустым, не заполнять; чистый, незаполненный, бланковый
驳回行政复议申请
оставлять ходатайство о пересмотре административного действия без рассмотрения
离任
покидать службу, оставлять пост, уход с должности
函丈
* оставлять расстояние [в один чжан] между циновками учителя и ученика (обр. в знач: а) учитель, наставник; б) наставления учителя)
坚壁清野
укрепить стены и опустошить поля; обр. ничего не оставлять врагу; оставлять врагу пустые дома; тактика выжженной земли
露尾藏头
прятать голову, оставляя хвост снаружи; прятаться подобно страусу
挫
4) задерживать, останавливать; прекращать, оставлять
虚
1) оставлять пустым (незанятым); не заполнять
生杀
оставлять в живых или убивать
哑巴吃黄莲﹐苦在心里
немой ест горечавку, а горечь оставляет в душе (обр. в знач.: страдать про себя; страшное горе, о котором некому поведать; невыразимое страдание)
垂裕
2) оставлять [после себя] учение (доктрину)
立言
2) пускать крылатое словечко; оставлять после себя афоризм
垂芳
оставлять по себе вечную память
置诸脑后
выбрасывать из памяти, предавать забвению, оставлять без внимания
垂业
славиться своими подвигами; оставлять [будущим поколениям] память о своих заслугах
置之不理
оставлять без внимания; пренебречь, класть под сукно; разг. хоть бы что
垂教
оставлять наставление (поучение; потомкам)
堆
3) откладывать в сторону; оставлять в пренебрежении; забрасывать
垂示
1) давать совет, поучать; оставлять в поучение потомкам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
君赐生,必畜之
если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
君赐生,必畜之
если князь дарил ему живое животное, он обязательно оставлял его живым
技术上来说,他从未离开岗位。 狼去了哪里,他就跟到哪里。
Строго говоря, он не оставлял своего поста. Он присматривает за волком, куда бы тот ни пошел.
我肯定把那个陷阱填满了。嗯……
Я определенно оставлял там наживку. Гм...
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
(立马大叫出来。)“它是空的!莫雷尔留下它的时候可不是空的……”
(Тут же заорать.) «Пусто! Морелл не оставлял ее пустой...»
查看告示板上是否有人张贴出怪声相关的告示
Проверить на доске объявлений, не оставлял ли кто заказа о шуме.
我看,要怪你只能怪自己。留她自生自灭吧…
Я по-прежнему считаю, что виноват только ты: если бы ты не оставлял ее одну...
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
我叫金西卡。我一直在猎人岭那里过着平静的生活,直到最近。面包师可能给我留了一点牛奶当早餐,酒保从一堆酒瓶后伸出手拍着我的肩膀。
Меня зовут Джинксика. Еще недавно я жила мирной кошачьей жизнью в Пустоши Охотника. Булочник по утрам оставлял мне блюдечко молока, а трактирщик гладил, пока я спала на стойке.
博士,我在你的桌上放了一份实验室报告,你看过了吗?
Доктор, я у вас на столе оставлял копию отчета. У вас не нашлось пары минут его прочитать?