не правда ли?
不是吗?; 不是这样吗?
不是吗? 不是这样吗?
asd
слова с:
в русских словах:
всплывать
рано ли, поздно ли, а правда всплывет - 真象迟早会显露出来
ведь
ведь это правда? - 这不是真话吗?
истина
1) (правда) 真理 zhēnlǐ; (реальность) 真情 zhēnqíng, 真实 zhēnshí
алкать
алчу, алчешь 或 -аю, -аешь; алчущий 或 алкающий〔未〕взалкать, -аю, -аешь〔完〕(чего 或接动词原形)〈书, 旧〉渴求, 渴望. ~ правды 渴求真理.
говорить
говорить правду - 说真话
доискаться
доискаться правды - 探索[到]真理
вилять
не виляй, а говори правду - 别支吾其词, 说实话
искать
искать правду - 寻找真理
вертеться
все вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
задумываться
не задумался сказать правду в глаза - 毫不犹豫地当面说出真话
на
право на труд - 劳动权
конечно
он, конечно, прав - 他当然是对的
борт
правый борт - 右舷
заявка
1) (заявление о правах) 申请 shēnqǐng, 申请书 shēnqǐngshū
закреплять
2) (обеспечивать права на кого что-либо) 把...保留给... bǎ...bǎoliú gěi...; 把...归...负责(使用) bǎ...guī...fùzé (shǐyòng); 把...固定给... bǎ...gùdìng gěi...
жесткий
жесткие правила - 硬性规定
общераспространенный
общераспространенное правило - 普通的规则
вексельный
вексельное право - 票据法
бесправие
2) (отсутствие прав) 无权[地位] wúquán [dìwèi]
вводить
вводить новые правила - 施行新的规则
введение
введение нового правила - 新规则的实施
бояться
боюсь, что он прав - 恐怕他是对的
наследование
право наследования - 继承权
норма
нормы международного права - 国际法准则
вето
право вето - 否决权
доступ
4) комп. 访问 fǎngwèn; (права доступа) 有权, 有限
настраивать права доступа - 设置访问权限
вещный
〔形〕〈专〉物的, 物品的; 实物的, 东西的. 〈〉 Вещное право〈法〉物权.
видеть
теперь-то я вижу, что он прав - 现在我才感到他是对的
имущественный
имущественные права - 财产权
заучивать
заучивать правила - 记熟规则
исключительный
исключительное право - 特权
в китайских словах:
真言
1) верные слова, правда
真相
1) правда, подлинная картина; подноготная; истинное (действительное) положение [вещей]; подлинный облик (вид); реальность, действительность
不问是非
не интересоваться, где правда, где неправда; не проводить грани между кривдой и правдой
真金不怕火炼
настоящее золото огня не боится (обр. в знач.: выдерживать любые испытания; человек исключительной стойкости, выдержки; правда в огне не горит и в воде не тонет)
道真
истина, правда; справедливость
丑话
неприятные слова, неприятные вещи, горькая правда
神理
1) всепокоряющая правда, божественная истина
是
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
东西旧是旧, 可是还能用 вещь, правда, старовата, но еще годится к употреблению
Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 谓 называть, говорить) инверсированное дополнение 是 отделяется от сказуемого посредством служебного слова 之 по общим правилам
1) правда, истина, реальность; правильность, правота
立是废非 утвердить правду и уничтожить ложь
是非分明 правда и кривда различаются ясно
1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
偃之言是也! слова Яня верны (правильны) !
他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь)
1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет); принимать в соображение (во внимание)
其所是焉, 诚美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
王弗是 ван не принял этого [во внимание] (не счел это правильным)
2) * сверять, править (напр. рукопись)
诏五经博士是正文字 повелеть ученым, работающим над Пятикнижием, править текст
天地之经而民是则之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако [они] тоже бежали!
固然
1) безусловно, несомненно; конечно; правда
中孚
Чжун фу (гексаграмма № 61 в «Ицзине», «Внутренняя правда»)
否臧
* зло и добро; ложь или правда; несчастье или счастье
苦言
горькая правда
泄露
事实真相已泄露 стала известна вся правда
真情实意
искренние чувства и мысли; сущая правда
划一
2) диал. действительный, подлинный; в самом деле; верно, правда
良药苦口
хорошее лекарство горько во рту; чем горше лекарство, тем оно полезнее; обр. правда бывает горька
可也是
впрочем; хотя впрочем; и то правда
是非
1) истина и ложь; правда и кривда; правота
是非好殆 правда и кривда, добро и зло
2) да и нет; за и против; положительный и отрицательный; правильный и неправильный
可不是
可不是么 не правда ли?, еще бы!, а то!
兜
这回要是真出了事我可真兜不住了 если в этот раз что случится, я правда ни за что не отвечаю
事实
3) правда; истина
亮话
искренние слова, правда
的确
действительный, подлинный; фактический; верно, правда, в самом деле
不问是非曲直
не интересоваться, где правда, где неправда; не проводить грани между кривдой и правдой
呣
呣, 是真的吗? н-ну, это правда?
真理
истина, правда
真理报 газета «Правда»
大理
1) великая правда; высокий принцип
真话
верное слово, правда
是真话! правда!, честное слово!
大白
真相大白 вся правда всплыла наружу
真相大白
вся правда раскрылась, истинное положение полностью выяснилось
皂白不分
не отличать черного от белого; не отличать, где правда, а где ложь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
可不是麽
не правда ли?, ещё бы!
真可爱啊,是不是?
Такой прелестный, не правда ли?
不是吗? 不是这样吗?
Не правда ли?
一个多好的人啊, 不是吗?
Какой чудесный человек, не правда ли?
你是个值得信赖的<class>,<name>。可靠,而且不畏惧战斗,对吗?
Ты <показал/показала> себя <надежным/надежной:c> <класс>, <имя>. Да и тяжелой работы не боишься, не правда ли?
你见过沼气吗?就是沼泽中那种发光的气体?
Доводилось ли вам видеть болотный газ? Блестящая штука, не правда ли?
你瞧,随着经验的不断增长,你也将学会如何把你所擅长的技巧发扬光大。很带劲,不是吗?
Слушай, тебе просто надо набраться опыта, и тогда ты сможешь овладеть новыми навыками. Логично, не правда ли?
你听说过食物会自己变熟并一直保持刚出锅的新鲜吗?嘿,你要敢于想象才行!
Тебе приходилось слышать о еде, которая готовится сама и всегда остается горячей? Мечта идиота, не правда ли?
很有用的工具,不是吗?你已经削弱了他们的防御力量,<class>。现在我们可以发起总攻了。
Полезная вещь, не правда ли? Тебе отлично удалось ослабить их оборону, <класс>. Теперь мы можем отправить в наступление основные силы.
洛肯,嗯?土灵提到过这个家伙。
Локен. Любопытно, не правда ли? О нем упоминали земельники.
你知道预见之池吧?
Тебе же знакомы Пруды Видений, не правда ли?
很恶心,对吧?看看他们。可怜的小东西,都无法自食其力。
Отвратительно, не правда ли? Только посмотри на них. Жалкие создания, которые без такого снаряжения даже и работать не могут.
如果我们能扰乱他们的三叶虫,我们就能扰乱整个帝国。一个坏轮子就会拖累整个商队,不是吗?
Так что нанеся удар по кролускам, мы нанесем удар всей империи сетраков. Одно сломанное колесо может остановить караван, не правда ли?
这件事还是挺让人唏嘘的,你说要是咱们的…
Ох, какое горе... Заставляет задуматься о жизни, не правда ли? Не дай Архонт, если ты или я...
嘿嘿,我自己作的诗。是不是很有哲思?
Хе-хе, я написала эти стихи сама. Глубокомысленно, не правда ли?
什么?你说菲谢尔遮起一只眼睛的神秘样子,的确很符合「断罪皇女」的形象?哈哈哈,按照这个规律,我至少也得是个末代皇族后裔,对吧?
Что? Ты считаешь, что повязка на глазу Фишль очень подходит её титулу принцессы осуждения? Ха-ха-ха, если это действительно так, то пора бы мне тоже стать какой-нибудь королевской особой, не правда ли?
神奇吧?至于我…我就是单纯渴望神之眼。我从小到大,每天做梦都想得到一颗。但是至今还没有那个福气…
Удивительно, не правда ли? Что касается меня... Я просто хочу Глаз Бога. Я с детства мечтал о нём каждый день, но пока безрезультатно.
我会在一旁提示你,你可以根据我的提示给出建议。哈哈,是不是简单又轻松?
Я буду тебе подсказывать, а ты по моим подсказкам будешь давать советы. Хе-хе, легко и просто, не правда ли?
排队等候很累,对吧?
Ожидание та-ак утомляет, не правда ли?
「真是个恶毒循环: 压力助长痛苦, 痛苦助长压力。 你不觉得这实在是单纯而美丽吗?」 ~暗夜吸血鬼法迪
«Это порочный круг. Стресс порождает боль. Боль порождает стресс. Это же так прекрасно, не правда ли?» — Врадин, вампир-ноктурнус
「多神奇啊,废品竟能拼出如此奇物!」 ~拼接师基拉夫
«Удивительно, не правда ли? Из разрозненных лоскутов получается такое чудо...» — сшиватель Геральф
「它睡着的样子真可爱,不是吗? 其实它还是一样的可恶,但至少它目前没在想着要杀掉我们。」 ~塔晋息法师诺言达
«Такой хорошенький, когда спит, не правда ли? На самом деле, он ужасен как обычно, но, по крайней мере, сейчас он не пытается нас прикончить». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
我想我们在这里生还的机会很高,不是吗?
Здесь у нас больше шансов выжить, не правда ли?
在这里。很壮观,不是吗?
Вот. Великолепно, не правда ли?
对。那看来我们有一个共同之处了。
Нет. Как и ты, не правда ли?
真是不可思议的地方,是吧?
Поразительное место, не правда ли?
托夫迪尔现在还在那里,是不是?他回来的时候我会要他交出一份完整报告的。
Толфдир все еще там, не правда ли? Я буду ждать полного отчета по его возвращении.
这个王座很适合我,你不这么认为吗?
Трон мне к лицу, не правда ли?
能够安然入睡是多么美好,不是吗?
Чудесно, когда можно спокойно выспаться, не правда ли?
我觉得我们在这里的存活几率要高一些,不觉得吗?
Здесь у нас больше шансов выжить, не правда ли?
没错。那看来我们有一个共同之处了。
Нет. Как и ты, не правда ли?
托夫迪尔现在还在那里,是不是?他回来的时候我要他的完整报告!
Толфдир все еще там, не правда ли? Я буду ждать полного отчета по его возвращении.
你可以用你那空洞的口号为年轻精灵洗脑,但那不会影响我的,也不会影响你所谋杀的人…
Яевинн, ты своими дурацкими лозунгами можешь промывать мозги молодым эльфам, на меня это не производит впечатления. На тех безоружных, которых ты убил, тоже не произвело, не правда ли?
骑士团团长听起来很伟大,对吧?
Да-да, Великий Магистр... звучит, не правда ли?
大海真是生机勃勃啊,你说对吗?
Морской воздух бодрит, не правда ли?
一个现在致力于维护道德主义者价值观的人。很奇怪,不是吗?
Который теперь посвятил себя ценностям морализма. Странно, не правда ли?
“你好啊!真是个愉快的清晨,不是吗?”他笑着对你点点头。
«Здравствуйте! Прекрасное утро, не правда ли?» — он улыбается и кивает.
我们都可以对彼此友好一点,你难道不觉得吗?就当你的债务已经还清了吧,我的朋友。
Нам всем стоит быть немного добрее к окружающим, не правда ли? Считай, что твой долг оплачен, друг мой.
布雷纳之役…北方人肩并肩对抗黑衣者。迪‧路特率领的瑞达尼亚人在右翼…纳塔利斯率领的泰莫利亚军在左翼。很壮观的场面,不是吗?
Битва под Бренной... Все нордлинги плечом к плечу против Черных. Реданцы под командованием де Рюйтера на правом крыле... на левом Темерия во главе с Наталисом... Прекрасное зрелище, не правда ли?..
最好是从上面看看这些柱子。它们很可爱不是么?
Отсюда эти столбы смотрятся гораздо лучше. Симпатично, не правда ли?
~深呼吸~ 好香啊!这里的空气简直太完美了,不是吗我的朋友?绿维珑!回家喽!
~глубоко вдыхает~ Здесь чудесно пахнет, не правда ли? Ривеллон! Я снова дома.
想要得到些什么,总要先有付出吧?为什么不能坐下来聊一会呢,就只有你和我...
Чтобы получать, нужно отдавать, не правда ли? Почему бы нам не поболтать наедине?
真是一个可爱的小结界,不是吗?在这样一阵轻柔的微风中,谁会不开心呢?
Очень симпатичный барьер, не правда ли? В конце концов, неужели кому-то может не нравиться легкое колыхание за спиной?
炼金术士!我觉得我以前有个合适的名字,但已经好几十年没用了。“炼金术士”很适合我,不是吗?
Алхимик, разумеется. Когда-то у меня было собственное имя, но я не пользовался им уже лет сорок. Нет, нет, имя "Алхимик" мне вполне подходит, не правда ли?
啊,莉安德拉...小鬼杀手,渴血者,虚空探寻者。面面俱到的可爱小姑娘,对不对?
А, Леандра... Убийца импов, жаждущая крови, ищущая Пустоту. Чудесная девушка, не правда ли?
这里的景色真是迷人,你不觉得吗?
Очаровательное место, не правда ли?
我们看到的正是两位将军的故事,他们斩杀了虚空龙。有点奇怪的熟悉感,不是吗?
Мы узнали историю двух полководцев, победителей Дракона Пустоты. Звучит знакомо, не правда ли?
这很奇怪,不是吗,比诸神更伟大的爱居然能把你从时间中撕裂。不过,时间于我无关紧要。没错,时间从我身边流过,就像盲人眼中的光芒一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более, чем солнечный свет для слепого.
这几天可真是苦闷啊!好像有亡灵还不够闹腾似的,现在兽人又来骚扰我们的港口了。
Веселые деньки, не правда ли? Ладно, нежить - к ней мы тут уже привыкли, так ведь еще и орки опять что-то забыли в порту.
很自然。再也没有比站在自己的劳动果实面前更快乐的事了。一边是金子和商品,一边是浑身的肌肉和骨骼。啊,再好不过了!
Разумеется. Что может быть приятнее, чем любоваться плодами своих трудов? С одной стороны - горы золота и прочих трофеев, с другой - груды костей и жил! Божественно, не правда ли?
这很奇怪,不是吗,一种比诸神更伟大的爱怎么能把你从时间中撕裂。但是时间对于我无关紧要。不,时间仅仅是一种从我这里流过的东西,就像盲人眼中的光一样没有感情。
Удивительно, не правда ли? Любовь превыше богов, любовь способна вырвать смертного из когтей времени. Но что для меня теперь время? Не более чем солнечный свет для слепого.
我们也许并不总是对眼,不过要是那样我们的关系不就很无聊了吗,你觉得呢?
Возможно, мы не всегда говорили на одном языке, но иначе это был бы залог довольно скучных отношений, не правда ли?
最遥远的地方总给予人们最多的希望,不是吗?
Самые далекие холмы всегда кажутся самыми притягательными, не правда ли?
很美,不是吗?
Он прекрасен, не правда ли?
喜怒无常的家伙?可惜啊。黑夜中应该有东西照亮你的道路,你说对不对?
Мы сегодня не в настроении, я смотрю? Жаль. Нужно же как-то разгонять тьму, не правда ли?
大家引以为傲的人回来了,这份骄傲理当归功于你,是吧?在这座圣所,所有人都为加雷斯爵士的归来而欢呼,这份荣光属于你。
Гордец вернулся, но это твоя заслуга, не правда ли? Все в святилище радуются, что Гарет снова с ними. Однако слава принадлежит тебе.
天气很好,对吧?我觉得我们应该抓住生活中的小幸福。
Славная погодка, не правда ли? Надо уметь радоваться мелочам, я так считаю.
很美丽,是不是?这可能是朗姆最好的作品!
Чудесная картина, не правда ли? Это, наверное, лучшая работа Рамна!
流浪者布拉莫斯?他是我们中间的传奇人物,不是吗?
Брамос Скиталец? Легендарный персонаж, не правда ли?
我认为这样最好,你不同意吗?
Я думаю, что это к лучшему. Не правда ли?
你的手指很漂亮。如果你失去它们,你不会觉得遗憾吗?
У тебя такие красивые пальцы. Будет обидно их лишиться, не правда ли?
被我料到了吧?赶紧离开,免得受伤。
Я восхитительно выгляжу, не правда ли? Лучше уходи, пока цел.
没时间改变一下?可惜啊。黑夜中应该有东西照亮你的道路,你说对不对?
Нет времени даже на мелкое развлечение? Жаль. Нужно же как-то разгонять тьму, не правда ли?
当然。我不太可能因为太有见识就被怀疑吧,这你同意吧?
Абсолютно точно. Ведь нельзя же обвинять в этом человека лишь на основании того, что он образован, не правда ли?
宝贵的一课,不是吗?
Это был полезный урок, не правда ли?
不要太乐观,这个地方满是恐惧和痛苦。布拉克斯预料到了这些...你知道他是怎样的人,对吧...?
Не будь так уверен: боль и ужас заполняют это место без остатка. Бракк об этом позаботился... ты же знаешь, кто он такой, не правда ли?..
在我的圣所之外!真正的智者总是在暗处成长得最好,不是么...?
А вот и мое убежище. Настоящий интеллект вольнее всего чувствует себя в темноте, не правда ли?..
很明显,不是么?达莉丝貌似用先祖古树制造了这艘船,接着找到了将其灵魂束缚听命于她的方法。
Удобно, не правда ли? Даллис, похоже, изготовила корабль из чьего-то древа предков и нашла способ подчинить дух дерева одной себе.
今天真适合做交易,你不这么认为吗?
Подходящий денек, не правда ли?
物美价廉,是吧?
Ценнейшие товары, не правда ли?
只当心自己一个人要容易得多,不是吗?
Ведь гораздо легче заботиться о себе, когда ты один, не правда ли?
你会成为光明之神。我会成为黑暗之神。万事得有节制,不是吗?
Ты будешь светлым Божественным, а я буду темным Божественным. Все хорошо в меру, не правда ли?
看见岛上里面那些建筑了吗?跟黑井矿区地下洞穴的建筑惊人的相似,对吧?要是你能找到制作破誓之镰需要的部件,请务必带回来给我。~微笑。~我保证不会让你白费功夫...
Видишь вон те строения в глубине острова? Очень похожи на постройки из пещер в Черных Копях, не правда ли? Если ты вдруг обнаружишь детали, необходимые для Избавительницы, принеси их мне. ~Улыбается.~ А уж я в долгу не останусь...
物美价廉,是吧?下次再见,本-梅兹。
Ценнейшие товары, не правда ли? До новой встречи, бен Мезд.
毕竟,当一个人被许多人尊为凡间之神时,公开地反对这类活动就会显得过于自以为是,你不觉得么?
В конце концов, если вас и так почитают как живого бога, публичные молитвы выглядят неуместно помпезными, не правда ли?
多美好的一天,是吧?
Чудесный день, не правда ли?
又是个美好的一天,不是吗?
Прекрасный день, не правда ли?
这里真的是个很棒的地方,是不是?
Здесь воистину прекрасно, не правда ли?
这些条款不错,不是吗?
Это хорошие условия, не правда ли?
这有点老套,不是吗?我说的是战争,不是你……
Это все немного неоригинально, не правда ли? Я имею в виду войну...
最大限度的自由只会来自追寻自身利益的文明,您说是吧?
Неограниченную свободу несут лишь те цивилизации, что преследуют свои собственные интересы, не правда ли?
很惊人吧?
Потрясающе, не правда ли?
很棒的装置,对吧?
Великолепное изобретение, не правда ли?
惨痛的场面。永恒的安眠。能让人思绪平和,不是吗?
Трогательная сцена. Отдых на краю вечности. Успокаивает мысли, не правда ли?
回来,博士。你一定要想办法确保所有人的安全。
Назад, док. Вы же хотите помочь людям, не правда ли?