холода
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
страдать
страдать от голода и холода - 挨饿受冻
трястись
трястись от холода - 冻得哆嗦
пупырышек
-шка 或 пупырь, -я〔阳〕〈口〉小丘疹, 小脓疱, 粉刺; 疙瘩. ~и на коже от холода 冻出的鸡皮疙瘩.
синеть
синеть от холода - 冻得发青
окоченелый
1) (застывший от холода) 冻僵的 dòngjiāngde
отмерзнуть
1) (погибнуть от холода) 冻死
защищаться
защищаться от холода - 防寒
драть
мороз дерет по коже [по спине] - 1) (от холода) 非常冷 2) (от страха) 非常可怕
задубеть
-еет〔完〕〈俗〉变硬, 硬化; 变僵硬. Пальцы ~ли от холода. 手指冻僵了。Плащ ~л. 雨衣变硬了。
зайтись
-йдтся; -шлся, -шлась; зашедшийся〔完〕заходиться, -одится〔未〕〈口〉 ⑴ (不用一、二人称) 麻木. Руки зашлись от холода. 手冻木了。 ⑵ (因长时间哭、笑或咳嗽等) 闭气. Ребенок зашелся в плаче. 小孩子哭闭了气。〈〉 Сердце зашлось 心紧缩了一下. Дух зашелся 闭气了; 呼吸中断了.
задеревенеть
ноги от холода задеревенели - 腿冻僵了
жаться
жаться от холода - 冷得蜷缩一团
дрожать
дрожать всем телом от холода - 冷得全身发抖
цепенеть
цепенеть от холода - 冻得麻木
зябко
1) нареч. (от холода, испытывая холод) 感到冷地; 怕冷地
зябко стоять неподвижно на холодной земле - 一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的
чувство
чувство холода - 寒冷的感觉
клацать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉上牙打下牙, 牙齿打战. ~ зубами от холода 冷得上牙打下牙.
одеревенелый
одеревенелые от холода пальцы - 冻木了的手指
краснеть
руки покраснели от холода - 两手冻红了
от
дрожать от холода - 冷得发抖
крещенский
〔形〕крещение②解的形容词. 〈〉 Крещенские морозы (或 холода)隆冬; 酷寒(指一月下半月最冷的时节).
отходить
руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了
мерзнуть
2) (испытывать холод) 觉得冷 juédelěng, 挨冻 áidòng, 受冻 shòudòng
3) (гибнуть от холода) 冻死 dòngsǐ; (зябнуть) 冻僵 dòngjiāng
сжиматься
сжаться от холода - 冷得瑟缩起来
мертветь
пальцы мертвеют от холода - 手指冻得麻木
синий
синие от холода руки - 冻得发青的手
мороз по коже подирает
(от холода) 冷得浑身起鸡皮疙瘩; (от ужаса) 毛骨悚然
съежиться
девочка от холода вся съежилась в кресле - 女孩由于冷而踡缩在圈椅上
мороз пробирает
(от холода) 冷得浑身起鸡皮疙瘩; (от ужаса) 毛骨悚然
холод
дрожать от холода - 冷得打战
напустить холода в комнату - 把冷气进屋里
на дворе ужасный холод - 外面冷得厉害
посинеть от холода - 冻得发青
2) (холодное место) 冷处 lěngchù
поставить продукты на холод - 把食品放在冷处
3) мн. холода 冷天 lěngtiān, 寒冷的时候 hánlěngde shíhou
зимние холода - 冬寒时期
выехали в самые холода - 在最冷天动身
наступили холода - 寒季到了
отнестись к кому-либо с холодом - 对...冷淡
мурашки бегают по спине
(от страха) 不寒而栗; (от холода) 身上起鸡皮疙瘩
в китайских словах:
冻僵
закоченеть, оцепенеть (от холода); оцепенелый; окоченелый
虞
孤老残废无冻馁之虞 сироты и старики, немощные и увечные не терпели неприятностей от холода и голода (= одеты и сыты)
婪栗
дрожать от холода, мерзнуть
送暖偷寒
посылать тепло и избавлять от холода; обр. окружить заботой, заботиться; угождать, подхалимничать
先零
2) рано замерзать; ранние холода
望秋先零 рано замерзнуть (о растениях) при первых осенних холодах
冰天雪地
ледяное (полярное) небо, заснеженная земля; царство холода и стужи
发抖
дрожать (от холода, страха); трепетать
挡
挡寒 защищаться от холода
雪窖冰天
снежные пещеры и ледяное небо (обр. в знач.: царство холода)
盛寒
1) сильный холод
2) большие холода (шестой из 6 сезонов года, с 16/XI по 15/I по индийскому календарю)
直
手指都冻直了 пальцы от холода не слушаются (одеревенели)
嗢钵罗
2) будд. шестой ад холода
莹嫇
1) поэт. сжиматься от холода; поникать в одиночестве
捱
捱冷 страдать от холода
冻死
замерзать насмерть; вымерзать, погибать от холода (от мороза)
鸡皮疙瘩
мурашки, гусиная кожа (напр., от холода)
凛
1) холодный, студеный; суровый
1) дрожать (напр. от холода, страха) ; трепетать
齿寒
(сокр. вм. 唇亡齿寒) когда гибнут губы, зубы страдают от холода (обр. в знач.: быть неразрывно связанным; одно зависит от другого)
受冻
страдать от холода, мерзнуть
挨饿受冻
голодать и мерзнуть, терпеть голод и страдать от холода, жить в голоде и холоде
避
避寒 спасаться от холода
口脂
2) губной крем (от холода)
战澿
дрожать от холода
苦寒
1) бояться холода; зябкий, боящийся холода; нищий, несчастный
2) морозный, холодный, ледяной
3) жестокий холод
红莲
3) будд. седьмой ад холода
红莲大地狱 восьмой ад холода
红莲地狱 седьмой ад холода
害
害冷(热) страдать от холода (жары)
挨冷受冻
страдать от холода; мерзнуть, зябнуть; холодать
搪
搪风(寒) защищаться от ветра (от холода)
粟
5) пупырышки (на теле от холода), гусиная кожа
怕
怕冷 бояться (не переносить) холода; зябкий
冻饿
холод и голод; страдать от холода и голода
父母冻饿 родители страдают от холода и голода
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
红莲大红莲
восьмой ад холода
红莲地狱
седьмой ад холода
手指都冻直了
пальцы от холода не слушаются (одеревенели)
害冷(热)
страдать от холода (жары)
搪风(寒)
защищаться от ветра (от холода)
天寒地坼
от холода земля потрескалась
草木皆肃
и травы и деревья сжались от холода
打了一个冷颤儿
задрожать ([i]от холода или страха[/i])
早寒
ранние (преждевременные) холода
肌肤不足以扞寒暑
одной кожи недостаточно, чтобы защититься от холода и жары
弇肜御寒
прикрыть тело и защититься от холода
得以揜形御寒
ею ([i]одеждой[/i]) можно прикрыть тело, защитить [его] от холода
平昔御寒唯一艾衲
обычно от холода защищала лишь единственная тонкая ряса
唇揭者齿必寒 [i]
погов.[/i] если губа поднята, зубам приходится страдать от холода
东方早寒雪霜鸷
на восточной стороне холода приходят рано, снега и морозы там лютые
孤老残废无冻馁之虞
сироты и старики, немощные и увечные не терпели неприятностей от холода и голода (= одеты и сыты)
手脚冻木了
руки и ноги застыли от холода
朱门酒肉臭[路有冻死骨]
из богатых домов тянет запахом мяса и вина [а на дорогах лежат кости замерзших от холода] ([i]недомолвка о социальном контрасте[/i])
喃饿嚎寒
плакать от голода и холода
[大]红莲花
[c][i]будд.[/i][/c] а) Падма, Красный лотос; б)[c][i] перен.[/i][/c] седьмой ад холода
送寒气
прогонять холода (холодную погоду)
使民夏不宛暍, 冬不冻寒
чтобы народ летом не страдал от жары и не мёрз от холода зимой
九尽寒尽
когда истекают зимние девятидневки, кончаются и холода (морозы)
九九消寒图
рисунок цветка с 81 лепестком ([i]каждый день закрашивают один лепесток; когда раскраска окончена, зимние холода прекращаются[/i])
拥重(chóng)衾, 醉魂犹噤
натянул двойное одеяло, но опьяневшая душа продолжала дрожать от холода
七十者衣帛食肉, 黎民不饥不寒, 然而不王者未之有也
если [правитель] добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём
女红害则寒之原也
нанесение ущерба женским занятиям — источник холода ([i]не будет одежды[/i])
寒往而暑来
проходят холода и наступает жара
号寒啼饥
кричать от холода, вопить от голода ([c][i]обр. в знач.:[/c] отчаянно нуждаться, бедствовать от недостатка средств[/i])
两腿冻得麻木; 两腿冻僵了
ноги от холода деревенеют
冷得全身发抖
дрожать всем телом от холода
冷得蜷缩一团
жаться от холода
腿冻僵了
ноги от холода задеревенели
两手冻红了
руки покраснели от холода; Руки краснеют от мороза
手指冻得麻木
пальцы мертвеют от холода
手指冻僵
пальцы немеют от холода
冻木了的手指
одеревенелые от холода пальцы
冷得发抖
дрожать от холода
两手冻僵后缓过来了
руки отошли от холода, руки согрелись
冻得发青
синеть от холода
冻得发青的手
синие от холода руки
女孩由于冷而踡缩在圏椅上
девочка от холода вся съёжилась в кресле
冻得哆嗦
трястись от холода
冷得打战
дрожать от холода
把冷气进屋里
напустить холода в комнату
冬寒时期
зимние холода
在最冷天动身
выехали в самые холода
寒季到了
наступили холода
冻得麻木
цепенеть от холода
寒冷的感觉
чувство холода
冻得发抖
дрожать от холода
冻得直哆嗦
дрожать от холода
两手冻木了
руки от холода одеревенели
衣服可以御寒
одежда защитит от холода
冻得颤抖
дрожать от холода
冷得打哆嗦
дрожать от холода
冻得我直起鸡皮疙瘩。
От холода я покрылся гусиной кожей.
我的手指冻麻木了。
Мои пальцы оцепенели от холода.
寒冷的天气使树叶变红了。
от холода листья стали красными
冻得脸色发紫
лицо стало лиловым от холода
我冷得直打哆嗦。
Я прямо дрожу от холода.
手冻木了
Руки зашлись от холода
手脚冻得不听使唤了
От холода руки и ноги перестали слушаться
打了一个寒战
вздрогнуть от холода
寒季来到了
наступают холода
手指冻麻了
Пальцы немеют от холода
手指冻僵了
Пальцы задубели от холода
*朱门酒肉臭,路有冻死骨
Портятся в погребах богатых домов вино и мясо, а на улицах погибают нищие от холода и голода
他从寒冷的外边走进室内
с холода пришел он
*安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜
где бы найти дом с миллионами комнат, чтобы приютить всех страдающих от холода [i](Ду Фу)[/i]
起鸡皮疙瘩
покрыться гусиной кожей от холода; покрыться мурашками
冻出的鸡皮疙瘩
пупырышки (мурашки) на коже от холода
冷得冻鼻子
от холода отморозил нос
冷平流
холодная адвекция (адвекция холода)
冰霜之王埃霍恩
Ахун, Повелитель Холода
肃霜劳工
Чернорабочий из клана Жестокого Холода
肃霜投火者
Лавамант из клана Жестокого Холода
肃霜牧虫者
Жрец Червя из клана Жестокого Холода
肃霜屠狼者
Охотник на волков из клана Жестокого Холода
肃霜山地斥候
Дюнный разведчик из клана Жестокого Холода
受伤的肃霜劳工
Раненый чернорабочий из клана Жестокого Холода
搭载肃霜劳工
Переноска чернорабочего из клана Жестокого Холода
扛起肃霜劳工
Подобрать чернорабочего из клана Жестокого Холода
<имя>, я работаю над созданием нового устройства, яйцехладоскопа! Оно предназначено для того, чтобы направить сгусток холода на яйцо дракона... и заморозить его! Можешь испытать эту штуку?
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮和一些粗线的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне 5 шкурок сумеречницы и грубую нить, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
我和其他萨满祭司已经做好了与冰霜领主作战的准备。,你就是大地之母的先锋军。
Мы с моими шаманами собрали все наши силы для борьбы с Повелителем Холода. <имя>, быть тебе <поборником/поборницей> Матери Земли.
拿着这颗冰霜宝石,穿过龙骨荒野的苔原,到龙眠神殿以东的黎明之镜去。在那里,你将与湖面上的冰雪亡魂军团作战,并夺取他们的冰霜精华。在削弱它们以后,你就可以利用宝石的力量了,!
Возьми этот ледяной самоцвет и отправляйся напрямик через тундру Драконьего Погоста, пока не выйдешь к Зеркалу Рассвета, к востоку от храма Драконьего Покоя. Там тебе придется сразиться с полчищами загробников льда, обитающих на поверхности озер, чтобы забрать у них суть холода. Когда они ослабеют, используй силу самоцвета, <имя>!
其他小孩都在和我说这个呢。他们说那家店叫冰锥甜筒,就在地精贫民窟的南部。
Мне рассказывали о нем другие ребята, они говорили, что магазин называется "Конус холода" и находится рядом с посольством союзников Орды.
其他小孩都在和我说这个呢。他们说那家店叫冰锥甜筒,就在法师区的蓝色隐士旁边。
Мне рассказывали о нем другие ребята, они говорили, что магазин называется "Конус холода" и что он находится где-то рядом с таверной "Печальный отшельник" в Квартале Магов.
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне пять шкурок сумеречницы, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
来,带上我的图腾,将它插在触须附近。图腾催生的寒流可以让这些怪物剧烈地收缩,然后你就能轻松地干掉它们了。
Вот, возьми мой тотем и поставь его рядом со щупальцами. От тотема исходит холод, а эти чудовища его не выносят. Они съежатся от холода, и тебе будет легче их уничтожить.
释放被肃霜食人魔囚禁的霜狼成员。
Освободите северных волков, которых удерживают в плену огры клана Жестокого Холода.
那怪物就在肃霜丘陵最高的塔里。
Эта тварь живет в самой высокой башне в поселении клана Жестокого Холода.
我听说有种特殊的冰霜弹药,只有经验最丰富的工程师才能制造。如果你能给我送来一些这种弹药,我敢肯定我们的弹药军官会非常高兴!
Говорят, есть специальные снаряды на основе холода, которые делают только самые опытные инженеры. Если принесешь мне парочку таких штук, офицеры будут в восторге!
雪葬之都曾经也有属于自己的,充满骄傲与浪漫意味的名字,正如这座山在遥远的过去曾经绿意盎然。冻结天空的长钉降下后,过去的祭司登上了原本朝向天空的祭场,却没能听见天空的声音,也没能返回。
Как и заснеженная гора в глубокой древности была покрыта пышной зеленью, так и этот погребённый в снегах город когда-то носил гордое и красивое имя. Но после того, как заморозивший небеса шип холода обрушился на гору, приходящие сюда священники не могли больше прикоснуться к небесам, услышать их голос или даже вернуться сюда.
这并不是什么抽象形容,而是具体的事实。女皇陛下就是当今「尘世七执政」中的「冰之神」。
Это не метафора, а конкретный факт. Наша Царица - это Архонт холода, одна из Семерых, что правят миром смертных.
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
怎么,你怕冷?
Что с тобой? Боишься холода?
「温暖仙灵」是依据气候剧变而进化的形态,能为渴求温暖的人提供慰藉。而这种便利道具,则是曾在雪山挣扎求生的人,依据仙灵的变化创造出的模拟道具。
Тёплые феи эволюционировали под влиянием сурового климата и часто спасают страдающих от холода путников. А это устройство имитирует тёплую фею, его создали сами люди, выжившие среди горных снегов.
冷冽的诅咒竟已蔓延至此…天空啊,你因何而愤怒!
Проклятие пронзительного холода расползается, не зная пощады... О, небеса, чем мы прогневали вас?!
морфология:
хо́лод (сущ неод ед муж им)
хо́лода (сущ неод ед муж род)
хо́лоду (сущ неод ед муж дат)
хо́лод (сущ неод ед муж вин)
хо́лодом (сущ неод ед муж тв)
хо́лоде (сущ неод ед муж пр)
холоду́ (сущ неод ед муж мест)
хо́лоду (сущ неод ед муж парт)
холодá (сущ неод мн им)
холодо́в (сущ неод мн род)
холодáм (сущ неод мн дат)
холодá (сущ неод мн вин)
холодáми (сущ неод мн тв)
холодáх (сущ неод мн пр)