避难
bì’nàn

укрыться; спасаться (бежать) от бедствия, искать убежища
bìnàn
бежать [спасаться] от бедствия
避难权 [bìnànquán] полит. - право убежища
засесть в бест; спасаться от бедствия
bì nàn
躲避灾难或迫害:避难所。bìnàn
(1) [take refuge]∶逃离战争或动乱不安的地方
(2) [seek asylum]∶寻求庇护所
bì nàn
逃避灾难或迫害。
三国演义.第十回:「嵩自陈留避难,隐居琅琊。」
儒林外史.第四十一回:「此时多失意之人,安知其不因避难而来此地?」
bì nàn
refuge
to take refuge
to seek asylum (political etc)
bì nàn
take refuge; seek asylum (shelter)bìnàn
take refuge; seek asylum
他逃到乡下去避难。 He fled to take refuge in the village.
I
谓避开困难。
II
谓躲避灾难或迫害。
частотность: #16268
в самых частых:
в русских словах:
азильный
〔形〕: азильное право 避难权.
отсиживаться
躲避 duǒbì, 避难 bì’nàn
политическое убежище
政治避难 zhèngzhì bìnàn
порт вынужденного захода
强迫入港, 避难港, 避风港
приют для бездомных животных
动物收容所, 动物收寄所, 动物庇护所, 动物避难所, 无家动物收容所, 流浪动物收容所, 流浪动物收留场
убежище
1) 避难 bìnàn, 庇护 bìhù; (место) 避难的地方 bìnànde dìfang, 避难处 bìnànchù
право убежища - 避难权; 庇护权
право политического убежища - 政治避难权
искать убежища - 避难; 寻找避难处; (политического) 要求避难, 寻求庇护
шелтер
女性避难所, 女性庇护所
синонимы:
примеры:
最后的避难处
последнее прибежище
避难权; 庇护权
право убежища
政治避难权
право политического убежища
避难; 寻找避难处; (политического) 要求避难
искать убежища
关于避难海员的协定的议定书
Протокол к Соглашению о моряков-беженцах (1973 года)
你怎么还没去避难?
Почему ты еще не укрылся?
避难国;避难区
безопасный район
关于政治庇护与避难的条约
Договор о политическом убежище
泰国/老挝/难民署三方关于遣返老 挝难民和寻求政治避难者问题的会议
трехсторонняя встреча представителей Таиланда, Лаоса и УВКБ по вопросу о репатриации лаосских беженцев и лиц, ишущих убежища
他逃到乡下去避难。
He fled to take refuge in the village.
避难就易
избегать трудностей, а искать легкое
提供避难所
давать пристанище
给避难所; 给安身
давать приют
为…提供避难所
предоставлять убежище; предоставить убежище
避难所第二厢房的建筑进度完全停滞。
Строительство второго крыла остановлено.
传送到托塔卡避难所
Телепортация в убежище племени Тортака
避难营里的德莱尼人已经被诺博鲁虐待了好几个月了,他的棒子对于这些失落者来说是一种残忍和暴力的象征。
Нобору много месяцев не давал житья дренеям Прибежища, и его дубина стала символом жестокости, которую они претерпели от рук Заблудших.
你在农田避难所就可以找到这些被诅咒的失落者,只需沿路一直向东。
Ты найдешь бедняг в Болотном пристанище, к востоку отсюда.
到阿拉希高地去,避难谷地的东北方有一个达比雷农场,去那里把他们都干掉!
Убей этих проходимцев! Ступай в усадьбу Дабири в Арати, на северо-востоке от Опорного пункта.
银风避难所的塞娜尼·雷心一定会对你的战利品感兴趣的。
Сенани Громовое Сердце в приюте Серебряного Ветра несомненно пожелает увидеть этот трофей – доказательство ваших деяний.
你应该把这只爪子交给银风避难所的塔坎上尉,他会很高兴看到这头野兽已经不再是敌人可以运用的利器。
Эту лапу надо отнести Таркану в приют Серебряного Ветра. Он будет рад узнать, что противник лишился такого серьезного оружия.
我们别无选择,只能将这座兽人村落当做避难所。石拳氏族就快灭绝了……
Мы должны были взять этот город. У нас просто не было выбора. Нас истребляют...
农田避难所里的那些失落者和我们是同族,但他们已经是疯狂的怪物了……在我们来到艾泽拉斯的那段残酷的征途把他们活活逼疯了!他们现在就住在东边的农田避难所里,任何在附近徘徊的人都有可能被他们抓住或杀掉……
Заблудшие, живущие в Болотном пристанище, на вид ничем от нас не отличаются, но на самом деле это чудовища... лишившиеся рассудка в пути до Азерота. Когда-то они были нашими братьями. Теперь они живут в Болотном пристанище, к востоку отсюда, захватывая и убивая любого, кто попадется под руку.
我们没有足够的力量进入农田避难所去夺回那些被他们扔在小屋和营火附近的水晶,但是失去了那些水晶……我们就会迷失自己的方向。
У нас не хватает сил ворваться в Святилище и вернуть себе нашу реликвию, но без нее... мы тоже вскоре утратим свой путь.
只要我们阻止地精们该死的轰炸,就能发动反攻夺回银风避难所!
Прекратить бы хоть ненадолго эти проклятые гоблинские бомбардировки! Мы смогли бы нанести ответный удар и отвоевать приют Серебряного Ветра.
伊斯利鲁克赐予我们勇气,塔尤卡为幸存的族人提供食物和避难所,卡库特则负责守护亡魂并确保他们不会迷失方向。
Иссилрук дарует нам смелость, Таютка обеспечит выживших едой и кровом, а Каркут присмотрит за павшими, чтобы они не потеряли свой путь.
到东北方去,步上那宏伟的阶梯,进入祖达克的第二层,你会找到一处名叫希姆托加的地方。那里有另一尊神祗的雕像,并且,还有一座小小的避难所,我的族人正在绝望地守卫着它。
На северо-востоке, на великих ступенях, что ведут на следующий ярус ЗулДрака, располагается ЗимТорга – дом еще одного из богов, где пребывает его изваяние, и убежище, которое мы так отчаянно пытаемся защитить.
你往西方走,一直走到悬崖底下就能找到他了。他就在冬鳞避难所的南边等你。
Как направишься на запад да вниз по утесам – тут-то его и найдешь. Он обретается на южной стороне Приюта Зимних Плавников.
银风避难所失陷了!我们只知道部落发动了一次奇袭,不知怎地,他们就让密斯特拉湖的元素守护者们临阵倒戈。
Приют Серебряного Ветра пал! Увы, я не знаю, как это произошло – говорят, что ордынцы напали внезапно, и каким-то образом обратили на свою сторону элементалей-охранников озера Мистраль.
牦牛人部族的首都冰雾村目前已经被天灾军团占领并控制了!所有躲过那次大屠杀、得以幸运逃出的牦牛人难民都在部落的保护之下,在龙骨荒野西部边界上的西风避难营避难。
Плеть захватила столицу таунка, деревню Ледяной Пыли! Всех выживших таунка держат пока в лагере беженцев Западного Ветра на западной границе Драконьего Погоста.
地狱咆哮大人坚信,这些牦牛人为了生存下去,一定会选择加入部落,他已经派出一名特使到西风避难营去巩固我们与牦牛人之间的关系了。立刻前往西风避难营,找到特使艾米萨·闪蹄。看看你能帮上她什么忙。
Лорд Адский Крик считает, что, чтобы выжить, таунка необходимо примкнуть к Орде. Поэтому он отправил в лагерь Западного Ветра посланника-таурена, чтобы укрепить нашу дружбу с северными тауренами. Отправляйся в лагерь беженцев Западного Ветра и отыщи эмиссара Светлое Копыто. Ей понадобится твоя помощь.
给。拿上一份样本送到东南的银风避难所去。也许我的堂兄弗洛兹可以用它帮助部落占领他们的目标。
Вот, держи образец вещества. Его надо доставить к юго-востоку от приюта Серебряного Ветра моему кузену Флузу. Полагаю, он найдет способ применить его на благо Орде.
灵翼浮岛……那本是灵翼龙族的避难所,如今却沦为龙喉氏族横行之地。虽然兽人们侵占了我们的领地,可是他们无法削弱龙族强大的魔法力量。凭借这种力量,我们可以掩盖你的真实身份,帮助你安全混入龙喉氏族。
Кряж Крыльев Пустоты... Там где когда-то был бастион Крыльев Пустоты, теперь кишат орки из клана Драконьей Пасти. Хотя они полностью контролируют эту территорию, наша магия там еще сильна, достаточно сильна для того, чтобы скрыть твой подлинный облик и позволить тебе проредить ряды клана.
也许你能带我们去闯一闯?我们听说有一个叫冬鳞避难所的地方。那就在北风苔原里面。要去那里,我们应该向西北方前进,走到靠近考达拉岛边缘的地方。
Может быть, ты отведешь нас туда, где живут другие детеныши? Мы слышали про такое место – Приют Зимних Плавников, которое находится в огромной Борейской тундре. Мы думаем, оно может находиться на границе с островом Хладарра.
你是个外族人,或许他会听听你的建议。和他讲讲道理……请求他前往乌努比的安全地带避难吧。
Ты здесь <чужестранец/чужестранка> – быть может, тебя он послушает? Объясни ему причины... уговори его уйти в безопасность Унупе, пока еще не поздно.
往西方走,一直走到悬崖底下就能找到冬鳞避难所和那位国王大人了。他就在毒泡水池附近的水边等你。
Ты найдешь Приют Зимних Плавников и короля, направившись на запад по дороге, не доходя утесов. Иди к береговой линии близ Кипящего пруда.
从最后一则日记来看,他企图躲入水中避难,却遭到水下蛇颈龙的攻击。那件器械很可能是被蛇颈龙夺走了。你必须取回仪器才能完成测试工作。
В последней записи сказано, что Орлонд пытался укрыться в воде, но на него напали подземные крепкобузы. Возможно, именно они забрали его оборудование. Вам надо вернуть сейсмограф, чтобы закончить исследования.
去吧,进入西风避难营东边的森林,夺回我们的武器装备,。
Отправляйся в лес к востоку от лагеря беженцев Западного Ветра и верни вооружение, <раса>.
Прошу тебя, <имя>, пойди к Мрмрглмр на другую сторону Приюта, к северу, и сделай все, что он от тебя потребует.
沿着西北方通往熔岩平原的道路开始搜寻吧,他很可能在平原上的某处避难。
Начни его поиски по дороге к Магмовым полям к северо-западу отсюда. Скорее всего, он попытается найти убежище именно там.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向灰谷银风避难所的血卫士阿尔多·石雨报到。石爪山的部落军队需要你们的帮助,以击退联盟入侵者并保护我们的人民。血卫士会指引你去石爪山边境。
Настоящим повелением всем годным к службе воинам Орды приказано явиться к кровавому стражу Альдо Каменному Дождю, находящемуся в приюте Серебряного Ветра в Ясеневом лесу. Войска Орды в Когтистых горах просят оказать им помощь в борьбе с захватчиками из Альянса и защите нашего народа. Кровавый страж переправит вас к краю Когтистых гор.
要前往银风避难所,就到灰谷的中心地带去,找到我们部署在湖边的部队。
Для того чтобы попасть в приют Серебряного Ветра, доберитесь до самого сердца Ясеневого леса, где вблизи озера собираются наши силы.
千针石林别的地方也需要你。我们有报告说遭淹的盐碱平原的侏儒和地精在一艘大驳船里避难!瑞恩多尔就在码头上,她能给你弄艘去那儿的小船。
А ты пригодишься где-нибудь еще в Тысяче Игл. Есть сведения, что гномы и гоблины с затопленных соляных равнин умудрились спастись на гигантской барже! В доках ты найдешь Рендо. Она отправит тебя туда на лодке.
避难谷地会愿意听到我们的喜讯的。我会和阿基留在这里,让她歇口气。你可以先走。
Надо сообщить в Опорный пункт о нашей удаче. Я останусь здесь с Кин, пока она не переведет дух. А ты отправляйся вперед без нас.
住在农田避难所的失落者乍一看同我们没有区别,但他们是怪物……在我们前往艾泽拉斯旅途中,被残酷的境遇逼疯的怪物。他们一度是我们的弟兄,如今却在东边的农田避难所里,抓走或杀死任何靠近的人。
Заблудшие, обитающие в Болотном пристанище, на вид как мы, однако они чудовища... лишившиеся разума из-за тягот нашего странствия в Азерот. Некогда наши братья, теперь они живут в Болотном пристанище на западе и нападают на всех, кто окажется поблизости.
我们缺乏武力,无法从他们建造在农田避难所的小屋和营火里夺回被偷走的德莱尼水晶。但如果没有那些水晶……总有一天我们也将迷失方向。
У нас недостаточно сил, чтобы напасть в Пристанище и вернуть кристаллы. Они лежат вокруг их хижин и костров. Без этих кристаллов... мы тоже можем сбиться с пути.
这些堕落的灵魂就是如今的失落者,他们比丧尽天良的怪物好不了多少,会攻击任何胆敢靠近的人。一天天过去,他们更为堕落,而当他们相继死去时,就开始从避难所里绑架无辜的人……
Эти падшие души – ныне Заблудшие, немногим отличные от чудовищ, которые нападают на всякого. С каждым днем они все глубже утопают во тьме, а поскольку вымирают, то стали заниматься хищениями из Убежища...
暗夜精灵没有食言。他们带来了船只,准备将我们送往新的避难所。
Ночные эльфы сдержали обещание: они подогнали корабли и готовы предоставить нам убежище на своих землях.
我想,你就是那个来帮助科甘的新面孔吧?很高兴见到你。也许你可以替在这里避难的蛮锤矮人帮一两个忙。
А ты, как я понимаю, и есть <тот самый новенький/та самая новенькая>, кто помогает Кигану? Очень рада с тобой познакомиться. А можно тебя попросить сделать доброе дело для наших беженцев?
不过这一次可能就不会了。瓦罗卡尔通常在激流堡和避难谷地之间的道路上巡逻。找到他,把符印再次夺回来。
Вряд ли это получится у него и во второй раз. Храброглас патрулирует дорогу между крепостью Стромгард и Опорным пунктом. Найди его и снова забери у него печать.
诺哈尔·雷酒请求帮忙调查赤色海岸的船骸,但我们还没有人愿意去,而我又不能离开避难营。
Еноха Громовар попросила исследовать обломки корабля на Красных берегах, но у нас нет желающих туда отправляться, а я не могу оставить Убежище.
把他们给我杀了!到避难谷地东北边阿拉希的达比雷农场去。
Убей этих проходимцев! Ступай в усадьбу Дабири в Арати, это на северо-востоке от Опорного пункта.
学者阿弗恩是我未遭腐化的同胞,按其他种族的说法,就是德莱尼人。他来避难营是要帮助我们,找到治愈我们的方法。正是他派我来收集这些水晶。
Анахорет Авуун – один из наших не тронутых порчей братьев, которых другие народы прозвали дренеями. Он пришел в Убежище исцелить нас, попытаться найти лекарство. Это он послал меня сюда добывать эти кристаллы.
这个洞穴是我们唯一的避难所,已经退无可退,也毫无外援。无论发生什么,这个洞穴的安全是放在第一位的,不然我们都得死在这儿。
Эта пещера – наше единственное пристанище. Отступать некуда, и никто не спешит нам на помощь. Что бы ни случилось, нельзя подвергать это место опасности, иначе мы все погибнем.
要不是部落控制了我们部署在密斯特拉湖的水元素防御者,我们本可以轻松守住银风避难所。
Мы бы с легкостью могли отстоять приют Серебряного Ветра у Орды, если бы наши противники не подчинили себе наших защитников – элементалей воды озера Мистраль.
激流堡古老的荣耀必须恢复!食人魔和歹徒已经玷污城中的街道太久了。从湿地向北方进发,穿过萨多尔大桥,进入阿拉希高地。沿着路抵达避难谷地,向队长报到。
Нужно возродить доброе имя Стромгарда! Слишком долго его марали преступники и огры. Чтобы добраться до Арати, отправляйтесь из Болотины на север и перейдите через мост Тандола. Затем двигайтесь по дороге к Опорному пункту и доложите о своем прибытии капитану.
至于你在银风避难所发现的那枚巨型地精炸弹,其位置我们已经知道了。
Ми знаем, где спрятана бонба, какую ты <нашел/нашла> в Приюте Серебряного Ветра.
击败他,为现在这般颓丧的局势注入一剂强心针。你可以在避难所的北部找到他,他正在那里疯狂的奚落我们。
Победи его, и мы сможем обратить эту печальную ситуацию себе на пользу. Хан сейчас на севере, охвачен безумным гневом.
我得把这些伤员送回大主教的避难所,但还是得找到备用系统才行!
Нужно доставить раненых в Приют экзарха, а у нас по-прежнему нет резервной системы подачи энергии!
拜托了,尽快从墓穴里搜集阿肯尼特水晶和1个阿肯尼特晶塔,然后到避难所与我会合!
Прошу, добудь в гробнице 6 кристаллов каронита и каронитовый пилон и возвращайся ко мне в Приют как можно скорее!
斯克提斯就在前面。那曾经是一座伟大的城市,是泰罗克为那些不受欢迎的人建造的避难所。现在却沦为了荒废的贫民窟。
Скеттис находится чуть дальше. Когда-то это был великий город. Терокк построил его, чтобы приютить отверженных. А теперь это просто развалины и трущобы.
无信者当权以后,我们虔敬者就逃到了神圣的神庙中,并在此避难。
Когда к власти пришли отступники, Преданным пришлось бежать из храма. Мы нашли себе пристанище здесь.
如果我们往前推进,可以找到避难所。
Если нам удастся прорваться, впереди может найтись укрытие.
我们得先清理掉这些害虫,然后才能让部族来这里避难。
Если мы хотим спрятаться в храме, от них придется избавиться.
走吧,我们回避难所一起想想办法。然后再继续寻找我的丈夫。
Идем, вернемся в наше убежище. Пусть наш рассудок стряхнет с себя этот дурман. Затем мы продолжим поиски моего мужа.
西蒙妮和我达成了协议。在你的协助下,我会打造一面镜子,它会通往王子控制的避难所。我们会离开这里,并向雷纳索尔效忠。
Симона считает так же. С твоей помощью я создам зеркало, которое приведет нас во владения принца. Покинув это место, мы встанем на сторону Ренатала.
林地正在枯萎,我们的女王在贫瘠的土地上无声哭泣。心能像水一样宝贵,如今像白雪一样罕见。女王大人给出了自己的心能,让大家在她的树枝下避难……但一棵树是无法替代整座森林的。
Рощи увядают, и наша королева оплакивает иссохшую землю. Драгоценная, как вода, анима стала редкой, как снег. Королева отдавала свою силу, укрывая Арденвельд ветвями от напастей... но что такое одно дерево в целом лесу?
不久前,一个名叫帕提克的希尔梵来到我们林地寻求帮助。他说他的村庄遭到了戈姆袭击,面临崩溃的危险。我告诉他我们分不出多余的士兵,但我们欢迎他们来我们这里避难。
Недавно в нашу рощу пришел один сильвар по имени Партик и попросил о помощи. Сказал, что на его деревню напали гормы, и ей грозит полное уничтожение. Я ответила, что солдат у нас нет, но мы можем приютить жителей его деревни.
我希望你能去检查一下,并做好把它传送回避难所的准备。我马上就来。
Осмотри устройство и приготовь его к эвакуации. Скоро я к тебе присоединюсь.
你也快点去避难吧,我在这再歇一会…再歇一会就回去把情况告诉镇子里的人。
Скорее, спрячься где-нибудь. Я передохну маленько, а потом предупрежу всех в деревне.
避难?这种风暴就想让我离开瓦格纳铁铺…
Спрятаться? Этот жалкий шторм не заставит меня бросить кузню!
毕竟不是每个人都知道,现在需要避难了嘛。
Ещё не все знают, что нужно искать убежище.
不肯避难的学者…异常的魔物,还有协会人手不足的现状…
Учёные не хотят возвращаться в город, странные чудовища, а ещё нам не хватает свободных рук...
现在可不是研究的时候,我们得快点去避难才行。
Сейчас не время для научных изысканий. Нам следует найти убежище!
塞琉斯先生已经发布委托召集了一些冒险家,一部分去通知那些还留在野外的人进城避难…
Сайрус уже поручил некоторым искателям приключений найти тех, кто остался снаружи, и передать им, чтобы они укрылись в городе...
唉,要是龙灾再这么闹下去,我也要考虑搬到清泉镇避难了…
Ах, если нападения Ужаса бури не прекратятся, мне придётся переехать в Спрингвейл...
怎么又来了?现在可不是避难的时候,这些天降的陨石,说不定正是我们深入千风神殿的好机会。
И ты туда же! Сейчас не до убежищ! Благодаря этим метеоритам мы можем проникнуть ещё глубже в храм Тысячи ветров.
我…我知道!我也是来通知其他人去避难的,只不过多走了点路而已。
Я... я так и сделаю! Но я должен предупредить остальных. Я, может, и заплутал, но...
其他的情况?这个嘛…非要说的话,那就是还有很多学者不肯进城避难吧。
Ещё? Ну, много кто из учёных отказывается возвращаться в город.
避难?哦,您说的是那些陨石啊,我知道,但是…
Беду? А, ты о метеоритах? Я знаю, но...
去让他们避难。
Нужно, чтобы они все отправились в безопасное место.
避难?哎呀,不用担心我,我一直在留意着周围呢,不会有危险的。
Укрыться в Мондштадте? Ай, не нужно за меня волноваться. Я всегда крайне осмотрительна. Со мной ничего не случится.
还有一些学者不肯进城避难。
Несколько учёных не желают возвращаться в город.
我们还是去避难吧,如果陨石真的砸进了千风神殿,还砸出了条路,那我们之后再来探索不也一样吗?
Нам лучше будет переждать в безопасности. Если метеорит в храм Тысячи ветров и попадёт, и если откроется проход, так почему бы нам не прийти и всё исследовать потом?
现在不是自我介绍的时候,快点进屋里避难吧。
Сейчас не самое подходящее время. Скорее найди укрытие!
现在气候异常,外面很危险,一般民众请找安全的地方避难。
На улице небезопасно, у нас здесь погодная аномалия. Всем жителям рекомендуется найти убежище.
不如我们还是先去避难吧,等安全一点再来研究。
Почему бы нам не поискать убежище, а потом, когда всё успокоится, продолжить исследование?
你不去避难吗?
Вы не планируете спрятаться?
不少的人进城来避难,还有那些陷入莫名昏睡的人,城里的事务就快要忙不过来了。
Из-за людей, которые бросились в Мондштадт искать убежища, а также пострадавших от метеоритов спящих, у нас теперь прорва дел.
哼…这群盗宝团倒是有点「毅力」,风暴的时候全城都在避难,他们居然还敢顶着风暴进来偷东西。
В упорстве этим Похитителям сокровищ точно не откажешь... Пока все прятались от бури, они посмели войти в город и начать красть.
至于我嘛,再准备一点食物和必需品之后,我也会去周围转一圈,尽量通知更多人进城避难的。
Ну а я пока запасусь едой и другим снаряжением, пройдусь по округе ещё разок и постараюсь предупредить как можно больше людей.
安罗人民离散四方以避战火。 斥候则看守分别代表了「避难」与「返乡」的信标火焰。
Рассеянные войной люди Амру были вынуждены скрываться. Разведчики с нетерпением ждали сигнальных огней "обратно" и "домой".
「避难者把希望放在这些构造物上。 我们必须帮忙解除这负担。」 ~折磨督教朱业
«Беженцы взирают на эти строения с надеждой. Мы должны снять с них это бремя». — Джуэкс, экзарх-мучитель
避难所的防御工事让新兵能近距离接触小型奥札奇,这能锻炼他们的意志,为将来做好准备。
Защитные сооружения позволяют новобранцам вблизи рассмотреть самых маленьких из Эльдрази и подготовиться к тому, что ждет впереди.
在最黑暗的时刻,有些人拒斥艾维欣。 现在凯锡革荒野是他们唯一的避难所。
В темные времена многие отреклись от Авацины. Теперь леса Кессига — их единственное убежище.
随着树林成为邪物的避难所,大法师有了净化荒野的新方法。
Когда леса стали прибежищами зла, архимаги придумали новый способ очистить дебри.
「我建造的不是避难所。 你寻求的安全只能靠剑来赢得。」 ~哨站建设人亚那许
«Я не собираюсь строить убежища. Безопасность, к которой вы так стремитесь, может быть завоевана лишь мечом». — Яннаш, строитель застав
「新绿之花确实存在。 它只是在避难而已。」
«Зеленый сад существует. Просто он прячется ради собственной безопасности».
在困难时期,就连避难之地也能成为作战利器。
В отчаянные времена даже место спасения может стать оружием войны.
「罗纳斯纪念碑现今已是亚龙天下。避难请去别处。」 ~司兽维齐尔阿尔农
«Теперь монумент Ронаса принадлежит вурмам. Ищите убежище в другом месте». — Арнун, визирь зверинца
石庇所的秘教徒召集阵亡勇士的灵魂来守卫避难所。
Мистики из Каменных Убежищ взывают к духам павших героев и просят защитить свои пристанища.
「愿知识成为我们的避难所。」 ~学院研究员约拉
«Пусть знание станет нашим убежищем». — Йора, исследовательница из академии
枯叶林地精继续扩建围护避难所的栅栏。 他们希望有一天能将整座树林都用墙包起来。
Эльфы Темнолесья постоянно расширяют частокол вокруг своего святилища. Они надеются в один прекрасный день укрыть весь лес в его стенах.
寇斯派游击队进入铬铜林,要将生还者带回库度沙底部通道的避难所。
Кос отправил поборников в Заросли, чтобы вывести уцелевших в безопасные туннели под Кулдотой.
此沙漠原本惧物遍野;随着拿塔蒙城毁灭,也成了最后的避难地。
Когда-то пустыня была краем нескончаемого ужаса. Теперь же, когда пал город Нактамун, она стала последним убежищем для его жителей.
沉重的革龟遗骸连狂搅都无法撼动,成为旅人在风暴与地层滑动时的避难所。
Достаточно тяжелые для того, чтобы выстоять Великий Вал, скелеты кожистых балотов служат путешественникам надежным пристанищем во время штормов и землетрясений.
「若天空是唯一的避难所,我将看见大家振翅高飞。」
«Если небеса — наш единственный приют, то я непременно увижу тот день, когда мы все полетим».
我要求进入石冢魂圈避难。作为交换,我会提供理型上师渴求的灵魂。
Я просила о пристанище в Каирне Душ в обмен на души, столь желанные для Идеальных Повелителей.
它的位置在多个世纪以来不为人知,但我知道它在哪里:天佑寺,隐藏于边峪悬崖中的古代刀锋卫士避难所,
Уже много столетий никто не знает, где искать Стену, но я знаю. Она в храме Небесной гавани, древнем убежище Клинков, скрытом в горах Предела.
圣殿建于第一纪元初,提供那些想要获得启蒙的人一个避难所。
Храм и все здания были построены в начале Первой эры. Благая земля была призвана предоставить убежище тем, кто хотел достичь просветления.
它的位置在多个世纪以来不为人知,但我知道它在哪里:天佑神殿,隐藏于河湾地悬崖中的古代刀锋卫士避难所,
Уже много столетий никто не знает, где искать Стену, но я знаю. Она в храме Небесной гавани, древнем убежище Клинков, скрытом в горах Предела.
下水道||由于与世隔绝而且很少有人造访,下水道变成了崇拜狮头蜘蛛的邪教信仰者的理想避难所。
Канализация||Канализация, являясь местом укромным и практически безлюдным, стала идеальным убежищем для последователей запрещенного культа Львиноголового Паука.
不管他们基于怎样的状况,反正这些农人提供部队避难所和食物,他们就是犯了叛逆罪。
Эти крестьяне давали им еду и кров. Они предатели.
藏匿处||一个特别的地方,这房子成为逃离战争人们的避难所。当火焰怒烧,维吉玛的街道上爆发战斗时,许多在地位、观点与生活方式上都不同的人们都可以在这里找到平静与安全。在这里的人们显然没有意识到,这个暂时的避难所可能会成为一个陷阱。
Безопасный приют||Этот дом - особое место, где множество людей разных сословий, взглядов и судеб нашли убежище перед войной. Пока на улицах Вызимы пылают пожары и кипят бои, здесь, среди беженцев, можно найти видимость мира и безопасности. Эти люди явно не представляют себе, что их убежище может мгновенно превратиться в смертельную ловушку без выхода.
老人家,啊哼,认为它…盗窃…啊哼,从避难所。
Пожилые, кхм, вроде как его уважают... Стянул его у одного... кхм, в приюте, в общем.
这次我们之间没有魔镜了。很高兴你找到了我的避难所。我想是有特莉丝‧梅利葛德的协助吧,我猜得对不对?
На этот раз между нами магического зеркала нет. Я рад, что ты нашел мое убежище. Трисс Меригольд помогла, я прав?
一些残存的精灵与矮人部队在森林中建立避难所,在那里准备一场最后的绝望之战。
Уцелевшие воины разбитых армий эльфов и гномов скрылись в лесах и готовятся к своей последней смертной битве.
在极北寒风彻骨的恐惧之地居住着强大的野蛮人战士,在家园和部族遭到摧毁后,桑娅在庇护之地游荡着,寻求战斗的刺激,并为自己的人民寻找新的避难所。
Могучие воины-варвары происходят из заснеженных Мертвых земель. Пережив разрушение своего дома и гибель родного племени, Соня бродит по Санктуарию в поисках сражений и лучшей жизни для своего народа.
警官,你真的应该自己去判断一下。但请记住,正是那些令人毛骨悚然的东西让我们无法将这座教堂重建为社区中心,一处心灵避难所。
Знаете, мне кажется, вам лучше самому на них посмотреть и сделать выводы. Однако имейте в виду, что именно эта жуть мешает нам восстановить церковь и превратить ее в дом культуры. И в место духовного утешения.
陛下,帐篷——就是个∗危险品∗!而这里?则是避难所!您真的太高尚了。
Мессир, палатка — ∗безопасности угроза∗! А тут — святой приют! Как благородно.
“她……”他抬起头。“卡拉洁来马丁内斯避难——我们中很多人都是这样。当你无处可去的时候,这里是你重新开始的地方。工会庇护了你——现在她却∗拒绝∗了这份保护,但是……“
Она... — Он поднимает глаза. — Клаасье приехала в Мартинез в надежде спрятаться — как и многие из нас. Когда некуда идти, волна прибивает к этому берегу. Профсоюз принимает таких людей — и да, она ∗отказалась∗ от защиты, но...
我希望你能亲自去判断一下,警官。我只能说,正是那些令人毛骨悚然的东西让我们无法将这座教堂重建为社区中心,一处心灵避难所。
Я надеялся, что вы сами на них посмотрите и сделаете выводы. Могу лишь сказать, что эта жуть мешает нам восстановить церковь и превратить ее в дом культуры. И в место духовного утешения.
我说的是教堂。而且我一点也没在夸张!哪怕是个心灵避难所,如果无人看管,也会吸引各种各样的∗混混∗和∗瘾君子∗的。
Я про церковь. И я совершенно серьезен! Оставшись без присмотра, даже такое место духовного утешения может притягивать различных ∗торчков∗ и ∗укурков∗...
去锡尔弗顿避难的术士…他被抓了吗?
А чародея, который скрывался в Серебряном Городе, поймали? Как думаешь?
很零碎。诅咒好像跟维瑟拉德有点关系,他是这里的领主,尼弗迦德入侵时他曾在这里避难。
Ну... проклятие как-то связано с башней - там после нападения Нильфгаарда укрылся Всерад, властитель этих земель.
男性,不满二十岁,身上多处伤口。在这里避难…结果流血过多而死。
Мужчина, лет двадцати, сильно изранен. Он укрылся здесь и истек кровью.
你不信任她。所以打败狂猎之后,你大可以离开,上别的地方去避难。我听说拉多维德就挺愿意收留女术士。
Если ты ей не доверяешь, после победы над Дикой Охотой можешь поискать убежища, например, в Редании.
你的人民已经找到避难所了,他们依然当你是首领。
Там укрылись твои люди. Ты все еще главный над ними.
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
看来是精灵避难的地方…
Это какое-то эльфское святилище...
比利时给予政治难民避难权。
Belgium granted asylum to the political refugees.
在二战中,这儿是一处避难所。
Here was a citadel in the Second World War.
他们把自己的家变成了无家可归的孤儿们的避难所。
They have made their home a haven for the homeless orphans.
博爱主义,是那些存心和自己的同类过不去的人的避难所。
Philanthropy is the refuge of people who wish to annoy their fellow creature.
为灾民提供避难处是他们主要关心的事。
Provision of shelter was their main concern for the disaster victims.
那个政治叛逃者被一大使馆接纳避难。
The political defector was refuged in an embassy.
嚯,被我自己的伙计嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеетесь над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарищей по ордену... Посмотрим, как вы будете смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вам останется только скулить под дверью!
我...我是最后的幸存者了...是吗...?守护者会因为她的避难所发生这种惨案而哭泣的!
Я... я последний из тех, кто остался в живых... Защитница рыдала бы, увидев такую резню в своем святилище!
他靠汲取痛苦而成长。以痛苦为食,正如蜜蜂以花蜜为食。他一定是嗅到了塞拉的避难所的气息——那里都是被秘源感染了的生物——意识到那将是享之不尽的痛苦盛宴。
Он питается болью. Он собирает ее, словно пчела нектар. Должно быть, он учуял убежище Шеары, населенное жертвами Источника, и счел его бесконечным источником пищи.
嚯,被我自己的伙计们嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеешься над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарища по ордену... Посмотрим, как ты будешь смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вот тебе останется только скулить под дверью!
漂亮!希望守护者埋的东西可以帮你击败那些肮脏的披着斗篷的屠夫。你是我们恢复避难所的唯一希望了,秘源猎人!
Чудесно! Надеюсь, Защитница закопала здесь то, что поможет тебе победить мерзких мясников в плащах. Искатель Источника, ты наша последняя надежда!
守护者创造了这个地方——为寻求庇护之人建立的避难所。哪怕是这些邪恶的入侵者竭尽全力也无法玷污这里!
Это место создала Защитница - убежище для тех, кому грозит опасность. Его не осквернят даже эти подлые чужаки!
很美的景色,确实。想想这个避难所已经被黑暗的力量统治了...你能与之战斗的力量!
И впрямь красивый вид. Только подумай: эту красоту захватили темные силы... Силы, которые ты можешь победить!
别给这些屠夫留下活路,秘源猎人。他们必须为对我们避难所做出的一切付出代价!
Не давай этим мясникам спуску, искатель Источника! Они должны заплатить за то, что сделали с нашим святилищем!
看来匕港大饭店的避难室里有一个老旧的监控系统,或许那东西可以帮我找到隐藏的发射钥匙。
Похоже, в безопасной комнате Гранд-отеля используется довольно старая система звукозаписи. Может быть, она поможет мне найти ключ запуска.
我已经进入匕港大饭店的避难室了,现在只需要找到隐藏钥匙。
Мне удалось проникнуть в безопасную комнату Гранд-отеля. Осталось только выяснить, где лежит ключ.
我已经击败118号避难所的凶手,该向麦斯威尔回报我的成果。
Мне удалось найти и одолеть убийцу из Убежища 118. Надо сообщить Максвеллу об успехе.
我已经找到118号避难所的凶杀案的凶手,一定要将他绳之以法。
Мне удалось найти убийцу из Убежища 118. Теперь надо привлечь его к ответственности.
我已找到118号避难所真正的杀人凶手,成功结案。
Мне удалось найти настоящего убийцу из Убежища 118 и закрыть дело.
我找到118号避难所的凶手,成功结案。
Мне удалось найти убийцу из Убежища 118 и закрыть дело.
您现在与118号避难所居民敌对了。
Теперь вы с жителями Убежища 118 враги.
等等...我的灯...我的灯哪去了?我的避难所哪去了?!你...
Погоди... моя лампа... где моя лампа? Где мое убежище?! Ты...
这地方像是个避难所,供人避开世间的危险,此地是幸运在眷顾那些逃亡之人...
Это место – убежище от любого зла, место, где удача улыбается беглецам.
和韩一起逃跑后,他告诉我们在虚空沼泽深处有一个避难所。他告诉我们能在那里找到他,他会跟他的朋友在一起。
Мы сбежали вместе с Ханом. После чего он рассказал нам о тайном укрытии в Гулких Топях. Он сказал, что его – вместе с друзьями – можно будет отыскать там.
巴哈拉,谢谢你在黑暗中引导我们的光芒穿透黑暗。猩红王子,欢迎来到恐惧的避难所。
Благодарю, Бахара, что указала путь светилу сквозь тьму. Добро пожаловать в убежище посреди кошмара, Красный Принц.
猩红王子,欢迎来到恐惧的避难所。我只是希望你在最后一刻没有动摇,没有失去她。
Добро пожаловать в убежище посреди кошмара, Красный Принц. Я сожалею лишь о том, что под конец вы оплошали и не сумели спасти Бахару.
她在哪里?你和我们一起走吗?你是谁?你是从避难所来的吗?关于其它事她什么都没说。唉!都好久了她还没有到!
Где она? Ты идешь с нами? Кто ты? Ты из убежища? Она не говорила о других. Fyr-a las! Она так опаздывает!
这里没有避难所。我很想帮你但是无能为力。你从哪来就回哪去吧。
Это тебе не убежище. Все понимаю, но помочь ничем не могу. Иди, откуда пришел.
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难所的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们慷慨相助。
Гарет исполнил свой долг, а мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
这就是绿维珑现在的样子,它成为了贪婪懦夫的避难所。这些懦夫从那些视觉艺术的高贵顾客那里寻求财富。
Вот во что обратился Ривеллон! Презренные алчные трусы там правят бал, пытаясь наживаться на благородных покровителях изобразительных искусств.
我们成功地护送德罗拉斯前往精灵神殿,他的同伴们正在那里避难。
Мы сопроводили Делоруса в эльфийский храм, где укрываются его товарищи.
欢迎你,朋友。希望你在我们的避难所里能安心。
Добро пожаловать, друг. Надеюсь, тебе удастся обрести в нашем святилище мир и покой.
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难地的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们提供了这样一个地方。
Гарет исполнил свой долг, и мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
在避难所寻找安慰不需要羞愧。你会因为在圣所里和平生活内疚吗?
Нет стыда в том, чтобы найти отдых в убежище. Или ты чувствуешь вину за то, что наслаждаешься покоем этого святого места?
嗯,这是我的游乐场。远离上面丑陋世界的小小避难所。还有我的游戏...嗯。猎物们留下踪迹了。
Да, здесь я играю. В моем скромном убежище, вдали от жестокого мира там, наверху. А мои игры... ну... От них остаются отметины.
不屑地表示,如果你落魄到钻鱼肚避难,他会是第一个知道的人。
Презрительно хмыкнуть. Если вы опуститесь до того, чтобы копошиться в рыбьей требухе, он первым об этом узнает.
她说在堡外的沼泽有一处避难所。她说她先会带我们去那里。她知道一条安全通路。我们要等一艘船,然后我们就会去往...一个能重建家园的地方。
Она говорит, что на топях в окрестностях форта есть укромное убежище. Атуза говорит, что отведет нас туда, она знает безопасную дорогу. Там мы дождемся корабля и отправимся... туда, где обретем свой новый дом.
欢迎光临118号避难所礼品店。
Добро пожаловать в сувенирный магазин Убежища 118.
喔,你是他们口中的避难所居民啊。我听说过。
А, вы из этих из жителей Убежища. Я про них слышал.
你是避难所居民?有一身滑稽的制服?
Вы один из этих из жителей Убежища? У них еще такие странные костюмы?
避难所初步的区域完成后,资金似乎就断了。
После сдачи элитной части финансирование проекта полностью прекратилось.
你好!欢迎来到118号避难所。这里是你的第二个家,地下之家。
Приветствую! Добро пожаловать в Убежище 118, ваш подземный дом вдали от дома.
你是来这里找佳澄的对吧?她已经深入岛内去寻找合成人的避难所,阿卡迪亚。
Вы ищете Касуми, да? Она направилась вглубь острова, в колонию синтов Акадию.
不、不。我是和避难所科技一起的!有没有兴趣开创地下新人生啊?
Фар-Харбор? Нет! Я из "Волт-Тека"! Вы не хотите начать новую жизнь под землей?
让高级客户转为投资人,打造饭店避难所区正是他的点子。
Это он предложил нашим клиентам вложить средства в строительство Убежища в отеле.
附上额外资讯。地点:匕港大饭店避难室。钥匙:485130。
Прикреплены данные о координатах. Место: безопасная комната в Гранд-отеле "Харбор". Код: 485130.
他和避难所科技合作,建造得维妙维肖。
Он проследил за тем, чтобы "Волт-Тек" построило Убежище в точном соответствии с его требованиями.
我记得炸弹爆发的那天,我在我家。我们跑到避难所,被冷冻起来,我是唯一的幸存者。
Я помню свой дом. День, когда упали бомбы. Мы побежали в Убежище. Нас заморозили. Кроме меня, никто не выжил.
曾经有一个在避难所冰冻两百年的人雇用我。那应该是目前遇到最离奇的案子……
Ну, однажды меня нанял человек, которого заморозили на 200 лет в Убежище. Это дело оказалось просто потрясающим...
我的上司通知我他们没有收到帕克先生的款项,避难所科技不想白白花钱继续工程。
Боссы из "Волт-Тек" утверждают, что не получили денег от мистера Паркера и не намерены оплачивать стройку из своего кармана.
启动避难所门锁控制
Открыть дверь убежища
听取避难室安全卡带
Прослушать запись из безопасной комнаты
回到118号避难所跟麦斯威尔交谈
Вернуться в Убежище 118 и поговорить с Максвеллом
有鉴于过度社交互动的潜在伤害,避难所员工只有监管人和核心研究人员能出面。其他保全、服务以及维修的工作职位,都将由机器员工担任,确保安全以及符合测试标准。
В связи с высоким риском экстремальных социальных взаимодействий человеческий персонал "Волт-Тек" будет ограничен смотрителем и ключевыми исследователями. Все остальные охранные, служебные и технические обязанности будет исполнять роботизированный персонал.
所以我们的新大头目是个避难所居民。
Значит, наш новый босс житель убежища.
你们这些避难所的居民都这么有才吗?
У вас в Убежище все были такие талантливые?
或干掉了一个避难所居民。
Ну, или боссу удалось этого жителя замочить.
有人跟你说过你穿那避难所服屁股很好看吗?
Тебе говорили, что этот комбинезон отлично подчеркивает твою задницу?
想像在群星之中的未来。想像……避难所科技。
Представьте себе будущее среди звезд. Представьте себе... "Волт-Тек".
你以为锁在这避难所的秘密核口可乐配方呢?
А как же формула "Ядер-Колы", которая, по-твоему, спрятана в том хранилище?
他们把这避难所弄得满好的。难怪大家想来申请。
Здорово они расхваливали эти убежища. Неудивительно, что люди хотели туда залезть.
至于现在,先去核口世界避难所科技展拿回那些太空衣。
Пока что просто принеси мне скафандры с экспозиции "Волт-Тек" из сектора "Галактика".
拜托,你是没有身体的一颗头,而且还困在避难所里。你还有大好的人生等着你啊!
Да ладно, ты всего лишь голова без тела, запертая в хранилище. Тебе есть ради чего жить!
你只要从银河区避难所科技展带回5件太空衣,我会付你200枚瓶盖。
Я заплачу тебе 200 крышек за пять скафандров с экспозиции "Волт-Тек" из сектора "Галактика".
前往月球基地天鹅座主星,一览星际中的生命,本展览由避难所科技所呈现。
Посетите лунную базу "Сигнус-прайм" и посмотрите на обитателей космоса. Спонсор экспозиции "Волт-Тек".
但是在地底下……我们就能生活。欢迎来到避难所科技大角星移民地。欢迎回家。
Но под землей жить... можно. Добро пожаловать в колонию "Арктур" компании "Волт-Тек". Добро пожаловать домой.
那能完全封锁高安全性的区域,他的避难所、我们的实验室、发电控制中心……全部都封锁了。
Она блокирует все зоны повышенной важности: его хранилище, нашу лабораторию, центр управления электростанцией все.
准备在“星辰之间”体验地球之外的生活。此展览由避难所科技公司赞助提供。
Аттракцион "Среди звезд" позволяет взглянуть на жизнь за пределами Земли. Спонсор экспозиции корпорация "Волт-Тек".
避难所科技融合组合式技术,在任何地方都能在几周内打造全新、舒适的移民地。
Технологии модульного строительства "Волт-Тек" позволяют строить колонии почти на любой планете за считаные недели.
各位来宾请注意。紧急情况发生时,请保持冷静,遵守核口世界员工所有的安全避难指示。感谢您的配合。
Внимание! В случае экстренной ситуации сохраняйте спокойствие и выполняйте указания сотрудников "Ядер-Мира". Спасибо.
你是在威胁吗?你擅闯我的游乐园、我的办公室,进到我私人的避难所,然后你居然还有胆当我是个玩笑?
Ты приходишь сюда в мое личное убежище, в мой офис в моем же парке аттракционов, и тебе хватает наглости издеваться надо мной?
但我不需要你成为信徒。我需要你替我从银河区避难所科技展拿回5件太空衣。
Но я и не требую от тебя вступить в ряды посвященных. Что мне нужно, так это пять скафандров с экспозиции "Волт-Тек" из сектора "Галактика".
避难所科技拥有尖端科学技术,确保移民地足以应付各种挑战。
Колония оснащена технологиями и научной базой "Волт-Тек", так что у нее есть все необходимые ресурсы для того, чтобы справиться с любой проблемой.
若需任何资讯,或要申请加入避难所计划,请和相关业务人员联系。谢谢你,并祝你在核口世界度过愉快的一天。
Чтобы получить дополнительную информацию или зарегистрироваться в программе "Волт-Тек", обратитесь к специалисту по продажам. Спасибо вам, и наслаждайтесь "Ядер-Миром".
避难所科技:星辰之间
"Волт-Тек": среди звезд
避难所科技员工钥匙
Ключи сотрудника "Волт-Тек"
避难所科技观察实验室钥匙
Ключ от лаборатории "Волт-Тек"
避难所科技业务终端机
Терминал отдела продаж "Волт-Тек"
避难所科技:星辰之间奖章
Медальон "Волт-Тек": среди звезд"
避难所科技控制室钥匙
Ключ от зала управления "Волт-Тек"
从避难所科技:星辰之间收集到游乐园奖章
Получить медальон "Волт-Тек": среди звезд"
(选择性) 消灭避难所科技:星辰之间的敌人
(Дополнительно) Зачистить экспозицию "Волт-Тек": среди звезд"
核口世界银河区中企业为中心的景点和设施包含了避难所科技、罗科、电弧喷射和星光等等。
"Волт-Тек", "РобКо", "Аркджет" и кинотеатры "Звездный свет" вот всего лишь часть компаний, у которых были аттракционы или выставки в зоне "Галактика".
在轻度西塔波放射线中,看来效果和贝曼博士所预测的一样。人会开始变累,常头昏,偶尔会放空,说话有时会不清楚。效果似乎会维持五分钟左右,这比我们预期来得久。我会继续观察并记录,早上马上把所有资料都送到避难所总部。
Похоже, что небольшие дозы тета-радиации оказывают именно то воздействие, которое предсказал доктор Бейтмен. Люди испытывают усталость, головокружение, забывают, где находятся, иногда их речь становится нечленораздельной. Эффект длится самое большее пять минут, что значительно превосходит наши ожидания. Я продолжу наблюдения, а утром отправлю все данные в штаб-квартиру "Волт-Тек".
首先,和申请人热情握手,面带笑容。也许说个 (正常) 的笑话,让他们笑一笑,或者称赞一下他们的外表。问他们想不想喝饮料,或提供他们小点心。观察他们的感受和心情。让他们觉得宾至如归,并且属于避难所科技的大家庭。研究显示,一开始用这种方式能增加28%的业绩!
Прежде всего, поприветствуйте клиента крепко пожмите ему руку и тепло улыбнитесь. Можете рассказать ему невинную (пристойную) шутку или сделать комплимент относительно его внешности. Спросите у клиента, не хочет ли он какой-нибудь напиток, предложите ему чем-нибудь перекусить. Оценивайте его настроение. Сделайте так, чтобы он почувствовал себя как дома, чтобы он уже ощутил себя частью семьи "Волт-Тек". Исследования показали, что данный подход увеличивает вероятность заключения сделки более чем на 28%!
我不知道是我疑神疑鬼,成了自己实验的受害者,还是真的发生了什么事。兰斯顿今天跑进来这里大喊什么炸弹落下了要“封锁避难所”。他一直又吼又叫,害我头痛欲裂。我受不了了,所以我射他……把他射死了。我想离开控制室,但我们被关住了。我们被关住了吗?我分不清什么是现实了。我的头一直好痛,又一直头昏,一直睡觉。世界毁了吗?兰斯顿是说谎还是在说真话。我不知道该怎么办。也许该是了结的时候了。我想我知道我该做什么。
Не знаю, то ли у меня паранойя, то ли я стал жертвой собственного эксперимента, то ли тут творится какая-то чертовщина. Сегодня сюда прибежал Лэнгстон кричал, что падают бомбы, что нужно "закрыть Убежище". Вопил так, что у меня голова начала раскалываться. Я уже не мог это выносить и поэтому застрелил его... убил. Я пытался выйти из центра управления, но двери заблокированы. Или нет? Я уже не понимаю, что происходит. Голова постоянно болит и кружится, я все время засыпаю. Наш мир уничтожен? Лэнгстон врал или говорил правду? Я не знаю, что делать. Возможно, пора положить этому конец. Кажется, я знаю, как нужно поступить.
不知道避难所科技在这里做了什么违法实验?
Интересно, какого рода незаконные эксперименты "Волт-Тек" здесь проводила?
这就是避难所科技的骄傲。这里的科技应用真是叫人叹为观止。
Так вот она, краса и гордость "Волт-Тек". Интересное применение технологии.
这避难所一定还有一些有用的补给品……我们就继续搜索吧。
В этом Убежище наверняка остались какие-нибудь припасы... Надо только поискать получше.
我的档案说,有些避难所能住一千人。听起来真不舒适。
Согласно моим файлам, некоторые Убежища вмещали более тысячи человек. Должно быть, было тесновато.
克伦不知怎么让全避难所断电了。我需要修好动力脚踏车。
Клем как-то ухитрился обесточить все убежище. Надо починить "Энергоцикл".
我已经清除88号避难所的那些坍塌碎砾,现在终于能和一直跟我说话的人见面。
Завал расчищен. Наконец-то я смогу встретиться с незнакомкой, запертой в убежище.
在我们实验之前,克伦需要换上他自己的正式避难所制服。
Перед тем как мы начнем эксперименты, надо выдать Клему официальную форму убежища.
在等待第一个受试者抵达的同时,我应该探索88号避难所的其他地方。
Пока я жду прибытия первых подопытных, нужно осмотреть остальные секторы Убежища 88.
用避难所科技独有的管理科技来监管您的聚落。
Управляйте своим поселением с помощью фирменных технологий "Волт-Тек" для Смотрителей.
我已经和88号避难所的监管人见面。她希望我跟着她,她会告诉我更多资讯。
Будущий Смотритель Убежища 88 просит меня пойти вместе с ней. Тогда она расскажет мне больше.
只要解锁避难所科技的其他附属工房,我就可以扩大88号避难所的可建造区域了。
Я могу расширить территорию Убежища 88, получив доступ к дополнительным мастерским "Волт-Тек".
为了下一个88号避难所实验,我必须从幻露生公司取得化学配方。
Для следующего эксперимента в Убежище 88 мне нужны химические формулы из корпорации "ГаллюциГен".
您已能在自己的工房建造各式各样的避难所科技的原型机,以及其他避难所建设和物品。
Вы теперь можете создавать в мастерской прототипы "Волт-Тека", а также некоторые другие предметы.
克伦换好衣服,我现在可以跟监管人询问避难所科技实验的内容了。
Клем получил нужную экипировку. Теперь надо поговорить со Смотрителем об эксперименте "Волт-Тек".
这种输电设备可以利用吸附的避难所建物本身来传输电力。
Этот электромонтажный короб можно приделывать к разным объектам Убежища, чтобы черпать из них энергию.
拿到化学配方之后,我就可以跟88号避难所的监管人交谈,问出下一个实验的细节。
Мне удалось найти химические формулы. Надо поговорить со Смотрителем Убежища 88 о следующем эксперименте.
我和监管人要一同面试我们新的避难所居民,以找出合适的实验对象。
Нам со Смотрителем надо опросить новых жителей Убежища и найти среди них наилучшего кандидата в подопытные.
有人被困在88号避难所里面需要帮助。我必须找到控制板,这样才能救她。
Какая-то женщина заперта в Убежище 88 и просит о помощи. Чтобы освободить ее, мне нужно найти плату управления.
有人被困在88号避难所里面需要帮助。我已经拿到控制板,这样应该能让工房正常运作。
Какая-то женщина заперта в Убежище 88 и просит о помощи. Чтобы привести мастерскую в рабочее состояние, мне нужна плата управления.
我必须杀光在88号避难所的这个区域出没的狂尸鬼,这样才能安心跟监管人巴斯托说话。
Мне нужно перебить диких гулей, заполонивших этот сектор Убежища 88. После этого я смогу спокойно поговорить со Смотрителем Барстоу.
选好汽水机实验参数,我必须让克伦在避难所提供汽水一小时,然后再去找克伦。
Параметры эксперимента с автоматом заданы. Надо дать Клему возможность раздавать газировку в течение часа, а затем записать результаты.
有人被困在88号避难所里面需要帮助。她要我解开保全系统封锁,这样才能进到反应炉区域内,而我必须先找到控制板。
Какая-то женщина заперта в Убежище 88 и просит о помощи. Она попросила меня отключить блокировку и спуститься в реакторный зал, где можно найти плату управления.
有人被困在88号避难所里面需要帮助。我已经让工房正常运作了,现在应该能清除那些坍塌碎砾,直到救出那名陌生人。
Какая-то женщина заперта в Убежище 88 и просит о помощи. Мне удалось привести мастерскую в рабочее состояние. Теперь надо расчистить завал и освободить незнакомку.
我答应要帮助监管人薇乐莉·巴斯托重建88号避难所,测试原本应该要帮助人们的原型机。第一步就是建造能让她工作的地方。
Смотритель Валери Барстоу попросила меня возродить Убежище 88 и испытать прототипы устройств, которые могли бы улучшить жизнь людей. Для начала надо построить ей рабочее место.
我答应要帮助监管人薇乐莉·巴斯托重建88号避难所,测试原本应该要帮助人们的原型机。现在她有了监管人办公席,我应该要找出下一步要做什么。
Смотритель Валери Барстоу попросила меня возродить Убежище 88 и испытать прототипы устройств, которые могли бы улучшить жизнь людей. Теперь у нее есть особый стол Смотрителя. Надо спросить, что делать дальше.
我要建造验光仪,也就是一个验光站,并在上面做实验。机器需要很多辐射原料。88号避难所建在铀矿附近,需要的话可以好好利用。
Мне поручено создать фороптер оптометрический автомат и провести на нем эксперименты. Для этого понадобится большое количество радиоактивного материала. К счастью, Убежище 88 построено рядом с урановой шахтой.
够了。你滚出避难所。
Ну, все. Убирайтесь.
我们在避难所。哇!
Мы в Убежище. Ну и ну!
然后整个避难所就完蛋了。
И тут Убежище сделало "бам!".
这避难所里有食物,对吧?
У вас ведь еда здесь есть, да?
所以这儿就是避难所,对吧?
Так, значит, это и есть Убежище?
确实如此。毕竟,我们可是避难所科技。
Вот именно. Мы же из "Волт-Тека".
又是在避难所中美好的一天!
Еще один чудесный день в Убежище!
我在想不知道避难所编号最高到几号……
Интересно, сколько всего Убежищ?..
我真希望我从来没听说这个避难所。
Глаза б мои это Убежище не видели.
很快,这里会成为货真价实的避难所。
Скоро здесь будет настоящее Убежище.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
避难区
避难区域
避难印记
避难可用时间
避难呼吸器
避难国
避难场所
避难处
避难室
避难室监控卡带
避难室终端机
避难密储
避难就易
避难峒室
避难所
避难所出口
避难所制服
避难所吉祥物
避难所地板
避难所壁板
避难所女孩立像
避难所守卫
避难所对讲机
避难所小子头灯
避难所工房库存
避难所床铺
避难所很惊人
避难所投影机
避难所抽屉柜
避难所控制终端机
避难所推车
避难所方凳
避难所束带
避难所来客
避难所档案柜
避难所正在衰退
避难所步桥阶梯
避难所洗手台
避难所电脑
避难所男孩立像
避难所监控
避难所科技
避难所科技代表
避难所科技博士
避难所科技去死吧
避难所科技反应炉
避难所科技员工
避难所科技安检
避难所科技实验袍
避难所科技工房
避难所科技控制板
避难所科技涂装
避难所科技的列车
避难所科技的尸鬼
避难所科技科学家
避难所科技系统
避难所科技终端机
避难所科技饭盒
避难所管制舱
避难所置物架
避难所置物柜组
避难所置物柜门
避难所装饰
避难所警卫
避难所警卫柜台
避难所货箱
避难所货箱和合板
避难所货箱和地板
避难所货箱堆
避难所输电盘
避难所长凳
避难所门板
避难所门锁控制台
避难所队长之靴
避难所防爆闸门
避难所需要你
避难所饮水台
避难护甲
避难权
避难标志
避难梯
避难港
避难滑道
避难的农夫
避难的孩子
避难系统
避难线
避难者
避难者之靴
避难者终端机
避难营
避难营守卫
避难行为
避难计划
避难设备
避难谷地防御者
避难趋易
避难通道
避难间
похожие:
政治避难
紧急避难
给避难所
躲灾避难
逃灾避难
防空避难
绕航避难
探索避难所
宠物避难所
药物避难所
临时避难所
政治避难权
冰川避难区
紧急避难权
在港内避难
政治避难者
税金避难地
重聚避难所
灰皮避难所
要求避难权
防空避难所
地下避难室
关闭避难所
舰上避难权
开启避难所
残月避难所
给予避难所
海底避难所
提供避难场所
玛格汉避难者
移动到避难所
波特玛避难所
南极洋避难所
跑出避难所了
爪尔岛避难所
卡赞度避难所
塞基黎避难所
主要避难通道
为提供避难所
放射尘避难所
阿库姆避难所
辅助避难通道
备用避难通道
我待过避难所
国际避难组织
紧急避难行为
盟友避难行动
等候处避难空间
艾思本的避难所
炼金术士避难所
日泉岗哨避难者
临时安全避难所
可以去帮避难所
为 提供避难所
波士顿市长避难所
没有其他避难所了
容易到达的避难区
放射性落尘避难所
阿尔米拉的避难所
传送:罩影避难所
滚出我们的避难所
遇险船舶避难地准则
科赞避难所第一银行
共同海损避难港费用
对外国政治避难者的外交庇护
志不求易者成,事不避难者进。
躲避的地方, 避难所, 掩蔽部, 防空洞