%E8%80%B3%E6%9C%B5
ěrduo
1) ухо, ушная раковина; уши, слух
掏耳朵 прочистить уши (глухому, невнимательному)
咬耳朵 шептать на ухо
耳朵发沉 заложило уши
扎耳朵 резать слух
2) ушко (предмета)
右耳朵 yxo справа (название ключа 阝)
糖耳朵 сахарное ушко (сорт печенья)
ěrduo
ухоухо
ěr duo
听觉器官。人和哺乳动物的耳朵分为外耳、中耳、内耳三部分。内耳除管听觉外,还管身体的平衡。ěrduo
[ear] 人和哺乳动物的听觉与平衡器官
ěr duo
人与动物的耳,俗称为「耳朵」。
儒林外史.第二十三回:「牛玉圃听在耳朵里,忙叫长随去问那走堂的。」
老残游记.第十四回:「耳朵里不住的听了说:『这水可真了不得!』」
ěr duo
ear
CL:只[zhī],个[gè],对[duì]
handle (on a cup)
ěr duo
ear:
耳朵尖 have sharp ears
耳朵软 credulous; easily influenced; susceptible to flattery
对着某人耳朵叫喊 shout in sb.'s ear
拧耳朵 pinch sb.'s ear
挖耳朵 pick one's ear
我揪他的耳朵。 I pull him by the ear.
ěrduo
ear1) 听觉和平衡器官。人和哺乳动物的耳朵分为外耳、中耳、内耳三部分。也用以指听觉。
2) 指形状或位置像耳朵的东西。
3) 借指探听消息的人。
частотность: #2910
в самых частых:
в русских словах:
антифоны
【医】(罩或戴在耳朵上的)防噪音器, 抗噪音器
болеть
очень болит ухо - 耳朵里很痛
в одно ухо входит, в другое - выходит
这耳朵进, 那耳朵出
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
вислоухий
〔形容词〕 垂耳的, -ух〔形〕 ⑴耳朵下垂的, 耷拉耳朵的(指动物). ⑵〈俗, 骂〉不够聪明的, 迟钝的(指人).
глохнуть
он оглох - 他耳朵聋了
глухой
глухой на одно ухо - 一个耳朵聋
гореть
уши горят - 耳朵发热
драть
драть уши - 扯耳朵
зажимать
зажать уши - 捂住耳朵
корноухий
-ух〔形〕〈口〉耳朵残缺的; 耳朵畸形的.
крепкий на ухо
耳朵有点聋
медведь на ухо наступил
熊踩着耳朵了; обр. 完全没有音乐鉴赏能力(辨音能力), 音痴, 五音不全, 没有音乐细胞
навострить уши
竖起耳朵来听
надвинуть шапку на уши
把帽子拉得遮上耳朵
надрать уши кому-либо
揪着...的耳朵责罚[他]
надуть
ему надуло в ухо - 他耳朵受风了
насторожить
насторожить уши/слух/внимание - 1) (动物)竖起耳朵听; 2) перен. (人)侧耳倾听
нечуткий
нечуткое ухо - 不灵敏的耳朵
обмораживать
обморозить себе уши - 冻坏耳朵
ознобить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена) 〔完〕озноблять, -яю, -яешь〔未〕что 使受寒, 冻得…发痛; 使冻伤. ~ уши 冻得耳朵疼.
он плохо слышит
他有点儿聋; 他的耳朵不好
отморозить
отморозить себе ноги [уши] - 冻伤脚(耳朵)
отодрать
отодрать за уши [волосы] - 揪耳朵(头发)
отодрать за уши
揪耳朵
оттирать
оттереть снегом обмороженное ухо - 用雪把冻僵的耳朵搓热
оттопырить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕оттопыривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉使凸起, 使鼓起; 使竖起; 撅起. ~ губы 撅起嘴. ~ локти 撑起双肘. ~ карман 使衣袋鼓起. ~ уши 竖起耳朵.
притиснуть
Она притиснула телефонную трубку к уху. - 她把电话筒紧紧地贴在耳朵上。
прясть
прясть ушами - 耸起耳朵
сверлить
в ухе сверлит - 耳朵里阵阵作痛
таскать за уши
揪耳朵
трепать
трепать за уши - 揪耳朵
туг на ухо
耳朵有点聋
тугой на ухо
耳背的; 听觉迟钝的; 耳朵迟钝的
ушастый
-аст〔形〕〈口〉有大耳朵的, 耳朵大的. ~ щенок 大耳朵的小狗崽.
уши заложило
耳朵堵塞了
ушная пробка
耳朵堵塞 ěrduo dǔsè
ушной
耳朵的 ěrduode
фуфло
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
чуткий
чуткое ухо - 敏锐的耳朵
синонимы:
примеры:
歪着耳朵细听
внимательно прислушиваться, навострив уши
竖着耳朵
насторожить уши
招风耳朵
торчащие уши
咬耳朵
обр. шептать на ухо
耳朵发沉
уши начинает давить, уши закладывает; заложило уши
扎耳朵眼儿
сделать прокол в ушах (для ношения серёг)
聋耳朵听不见
глухие уши не слышат
这天气! 好劲, 快把耳朵冻掉了!
вот так погода! ужасно, того и гляди, что отморозишь уши!
附在他的耳朵上低声说话
говорить шёпотом ему на ухо
耳朵有点背
стать туговатым на ухо (от старости)
捂着耳朵
затыкать уши
狗用后爪挠耳朵
собака чешет задней лапой за ухом
他耳朵太软
он слишком принимает всё на веру
一只耳朵
одно ухо
支着耳朵听
слушать, навострив уши
从前妇女秃着耳朵不爱出门儿
прежде женщины не любили выходить на улицу с открытыми (обнажёнными) ушами
一双耳朵
пара ушей
耳朵里很痛
очень болит ухо
他耳朵聋了
он оглох
耳朵发热
уши горят
扯耳朵
драть уши
他耳朵受风了
ему надуло в ухо
不灵敏的耳朵
нечуткое ухо
冻坏耳朵
обморозить себе уши
冻伤脚(耳朵)
отморозить себе ноги [уши]
揪耳朵(头发)
отодрать за уши [волосы]
用雪把冻僵的耳朵搓热
оттереть снегом обмороженное ухо
东耳朵进,西耳朵出
в одно ухо влетело, в другое вылетело
耳朵里阵阵作痛
в ухе сверлит
揪耳朵
трепать за уши
大耳朵
длинные уши
敏锐的耳朵
чуткое ухо
把耳朵堵上
заткнуть [закрыть] уши
挠耳朵
чесать за ухом
他耳朵很灵
у него очень тонкий слух
凑到耳朵边说
говорить на ухо
你把耳朵塞上
закрой (заткни) уши
揪着耳朵
дергая за уши
左耳朵进,右耳朵出
в одно ухо влетело, в другое вылетело
自然而然这件事情就传到了老师的耳朵里
само собой разумеется, это сразу дошло до ушей учителя
耳朵真背
be very hard of hearing
耳朵不灵
dull of hearing
对着某人耳朵叫喊
shout in sb.’s ear
拧耳朵
pinch sb.’s ear
挖耳朵
pick one’s ear
我揪他的耳朵。
I pull him by the ear.
两种争论几乎每天都要灌进加利福尼亚人的耳朵。
Two issues almost daily drummed into the ears of Californians.
把耳朵竖起来
навострить уши
耳朵不灵便
be hard of hearing
对音乐感受灵敏的耳朵
чуткий к музыке слух
他聋了一只耳朵。
He is deaf of (in) one ear.
别看我门神老了不捉鬼,我耳朵可灵着哩。
I may be an old codger, but I’ve sharp ears.
他用手指塞住耳朵。
Он заткнул уши пальцами.
什么声音也逃不出他的耳朵。
Not a sound escaped him.
把耳朵贴近门边
press one’s ear close to the door
支起耳朵
prick up its or one’s ears
两只耳朵
два уха, уши
那男孩搔了搔耳朵。
The boy scratched his ear.
耳朵都快生茧子了
испытывать отвращение, уши вянут
刺耳的尖啸声通过音响让所有人下意识的捂住了耳朵。
Оглушительный резкий свист заставил всех заткнуть уши.
我的耳朵听不惯
для меня непривычно слушать, мне непривычно слышать
听到的是真的吗?; 连自己的耳朵都不相信; 简直不相信自己的耳朵
не верить своим ушам
马温顺地摆了摆耳朵
Лошадь добродушно передернула ушами
耳朵堵了
Уши завалило
老人耳朵开始聋了
Старик начал глохнуть
爷爷老了, 耳朵有点背
Дед стар, недослышит
他一个耳朵聋
Он одним ухом не слышит
他一只耳朵聋
он глух на одно ухо
永远见不到; 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着
не видать как своих ушей
就像看不见自己的耳朵一样根本见不着..
не видать кого-чего как своих ушей; не видать как своих ушей
揪痛…的耳朵
больно оттрепать кого за уши; больно оттрепать за уши
揪住…的耳朵
взять кого за ухо; взять за ухо
这耳朵进; 那耳朵出
в одно ухо входит, в другое выходит у кого
这耳朵进, 那耳朵出
в одно ухо входит, в другое выходит у кого
揪…的耳朵
оттаскать кого за уши; оттаскать за уши
揪着耳朵惩罚
надрать уши кому
揪耳朵惩罚
нарвать уши кому; уши оборвать кому
同…咬耳朵
бормотать кому на ухо; бормотать на ухо
揪着耳朵惩罚..
Надрать уши кому
揪耳朵惩罚..
Нарвать уши кому
连自己的耳朵都不相信(表示十分惊奇, 异常突然)
Не верить своим ушам
驴耳朵, 明摆着的缺点(或错误等)
ослиные уши
耸起耳朵(常指马等警觉起来)
прясть ушами
(马)前后扇动耳朵
Стричь ушами
(动物)竖起耳朵听
Насторожить слух; Насторожить внимание; Насторожить уши
[直义] 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
[释义] 什么都有个限度. (指人的思想,行为不能超过限度, 不能越轨)
[用法] 在论及某件不可能实现的,不可能有的事情或论及某人能力,条件有限时说.
[例句] (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙
выше лба уши глаза не растут
[直义] 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
[参考译文] 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
[例句] - А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки
не верь ушам верь своим очам
(见 Выше лба уши не растут)
[直义] 耳朵不会长得比脑门高.
[直义] 耳朵不会长得比脑门高.
уши выше лба не растут
[直义] 要用耳朵听, 不要用肚子听.
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
слушай ухом а не брюхом
[直义] 百闻不如一见.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
лучше один раз увидеть чем сто десять раз услышать
[直义] 耸耳倾听; 竖起耳朵听(像动物竖起耳朵听一样).
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
[释义] (指人)十分警觉; 十分警惕.
[例句] - Построили редут. У наших ушки на макушке! Чуть утор осветило пушки... французы тут как тут. "多面堡已建好. 我们的人时刻都警惕着. 晨熹一照亮大炮......法国人就出现了."
ушки на макушке
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
[直义] 看耳朵识驴子, 凭脚爪识黑熊, 听说话识傻瓜.
[参考译言语] 任蹄声认骏马, 听言语认其人.
[参考译言语] 任蹄声认骏马, 听言语认其人.
осла по ушам медведя по когтям дурака по речам узнаёшь
传到…的耳朵里
дойти до чьих-то ушей; дойти до сведения
把耳朵贴在门上
прикладывать ухо к двери
尖耳朵的家伙
остроухий (т. е. эльф)
我的耳朵一直支楞在那里
мои уши остались в том месте
血顶巨魔的耳朵
Ухо тролля из племени Кровавого Скальпа
不管怎么样……我在收集食人魔耳朵的同时也收集徽章,就是那些兽人身上的徽章。给我弄五十枚徽章来,现在就出发!
В общееем... помимо ушей огров, я собираю их солдатские медальоны. Сегодня на повестке дня орки. Пятьдесят штук. ИДИ!
在凄凉之地猎杀半人马,割下他们的耳朵。给我尽可能多带些半人马的耳朵回来。
В своих странствиях по Пустоши ты будешь убивать кентавров и собирать их уши. Чем больше ушей, тем лучше. Принеси их мне.
既然你已经震慑了半人马部族,那么现在该让他们出点血了。开始在凄凉之地猎杀半人马吧,我不关心你去猎杀哪一个部族,收集半人马耳朵就是了。
Тебе удалось устрашить кентавров; теперь пришло время пустить им кровь. Странствуя по Пустоши, охоться на кентавров. Их клан меня не волнует: просто убей их и принеси мне уши. Пригоршни ушей!
我们必须把他们给消灭掉。去捕杀那些坑道鼠狗头人,把他们的耳朵拿回来给我,我就给你赏金。
Их необходимо истребить. Перебей их как можно больше, принеси в доказательство уши и получишь награду.
嗯嗯,给我带15只血顶巨魔的耳朵来,我就重重地酬谢你,如何?
Предлагаю сделку... ты принесешь мне уши пятнадцати троллей из племени Кровавого Скальпа, а я дам тебе денег.
从萨菲隆的爪中掉下了一枚眼球形状的珠宝,里面发出了魔法能量的震荡,你可以听到并感觉到这种声音。对凡人的耳朵来说,这块石头发出的声音甚至可以说是令人感到痛楚难当的。
Выпавший из лап Сапфирона драгоценный камень в форме глаза издает мощный гул, явно магической природы, который не только слышен, но и ощущается всем телом. Для смертного слуха этот гул воспринимается как мучительная боль.
把它塞进耳朵里。我会给你最新的指示。
Помести передатчик в ухо. Я буду выходить на связь, чтобы ознакомить тебя с особыми инструкциями.
大德鲁伊对疼痛的忍耐超乎常人。我曾经一天22个小时处理被烧伤的伤员,我的耳朵都要被他们的惨叫震聋了,但他们的烧伤还没有哈缪尔的一半严重。
Верховный друид может выдержать невероятно сильную боль. Мне случалось лечить пострадавших от ожогов, которые почти круглосоточно кричали от боли, хотя их ожоги не были и наполовину такими серьезными, как у Хамуула.
军情七处一直在关注你。你对联盟的贡献得到了军情七处首领的赞扬,你的英雄事迹甚至传到了国王的耳朵里。
ШРУ с интересом следило за твоими успехами. Твоя преданность Альянсу известна всем нашим лидерам, а рассказы о твоих подвигах дошли до самого короля.
你听到了一个声音,不是从你的耳朵传进来的,而是直接传入你的心灵:
Прямо в вашем сознании раздается голос:
你将耳环从那毛茸茸家伙的耳朵上摘下来。看来他戴着那个晃悠悠的耳环还挺开心。开心过头了。
Вы вытаскиваете серьгу из уха мохнатого существа. Похоже, ему нравилось носить эту красивую висюльку. Пожалуй, даже слишком нравилось.
<防护盾消失了。直捣黄龙,干掉斡耳朵野牛人的战争使者!>
<Защита пропала. Время войти в пещеру и убить вестника войны Ордо!>
从前,熊猫人和斡耳朵野牛人曾在这片土地上和谐共处。当岛屿突然消失时,斡耳朵面临着难逃一死的局面。在万般绝望的情况下,首席萨满祭司请求火焰之王出手相救,并得到了回应。
Когда-то пандарены мирно сосуществовали с ордосскими яунголами. Когда остров внезапно исчез, этому племени яунголов грозило полное уничтожение. В отчаянии главный шаман племени призвал на помощь огненных богов, и его мольба была услышана.
这名萨满名叫斡耳朵斯。现在,他成为了愤怒与暴力的化身。尽管他的族人得救了,但他却要永无止境地苦苦忍受炽热烈焰的烧蚀。
Этого шамана звали Ордос. Теперь он лишь воплощение злобы и жестокости. Хоть племя и было спасено, но Ордос теперь все время охвачен безжалостным пламенем, которое нельзя потушить.
往日的和谐之景不复存在。斡耳朵野牛人想要夺取天神庭院,要把我们所有人献祭给斡耳朵斯。去击退他们,让平衡再现。
Мирное сосуществование больше невозможно. Ордосские яунголы хотят захватить Турнирную площадку Небожителей и принести всех нас в жертву Ордосу. Отрази их атаку и восстанови равновесие сил.
<迪墨菲把核心放进明显是地精制作的机器的漏斗里,然后捂住耳朵。>
<Тимофей запихивает блок в какой-то агрегат явно гоблинской работы и затыкает уши.>
西边斡耳朵火营的野牛人有成堆的炸药桶,就摆放在营地附近。
У яунголов в огненном лагере Ордо на западе отсюда бочонки со взрывчаткой просто повсюду лежат.
你已经让斡耳朵火营的防护盾消失了,务必在他们重新升起防护盾之前赶回去。
Вы сняли защиту в огненном лагере Ордо. Скорее идите туда, пока барьер не появился снова.
西北部的斡耳朵部族野牛人为我们省去了制造炸弹的麻烦,他们都帮我们准备好了。
Яунголы Ордо, что на северо-западе, избавили нас от необходимости изготавливать бомбы. Они у них уже есть.
斡耳朵火营的野牛人是个巨大的威胁。我要你到西北边去把他们的首领除掉。
Яунголы, обитающие в лагере Ордо, представляют страшную угрозу. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> на северо-запад и <убил/убила> их вождя.
但我知道西边的斡耳朵火营那儿的野牛人关押着很多我们的同胞。我还知道,如果你愿意去救出他们,他们就有可能加入部落。
Но мне стало известно, что яунголы в Огненном лагерь Ордо захватили множество пленников. Не сомневаюсь, если ты освободишь их, они с радостью присоединятся к Орде.
斡耳朵野牛人快把我的雇农们给累死了!这样可不好。
Яунголы ордо загоняют моих рабочих до смерти! Это не дело.
把你耳朵凑过来一会儿。我有个故事能吓得你手脚发抖!
Послушай-ка меня минутку или три. Я хочу рассказать историю, от которой в кружке появляется выпивка, а в ногах – дрожь!
<玛法里奥竖起耳朵。>
<Малфурион прислушивается.>
他们的眼睛和耳朵都时刻监视着圣杯区,解决掉他们的首领。这样在我们拿到印记之前,就没有任何人会报告我们的存在了。
Они шпионят в квартале Чаши. Убей их главарей, чтобы никто не доложил о нашем прибытии прежде, чем мы достанем печать.
守护者暮花负责为森林的眼睛和耳朵提供指引。
Дозорная Вечерний Цветок отдает приказы глазам и ушам леса.
不要告诉探险者协会,我可不想耳朵起老茧。
Только не говори никому из Лиги исследователей. А то они мне еще долго покоя не дадут.
这是典型的危险工作环境,轮机公会代表已经在我耳朵旁边念叨了好久了。快,保护我们的工人!
Из-за них условия работы стали, прямо скажем, небезопасными, и профсоюз Механиков мне на эту тему уже плешь проел. Защити работников!
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻联盟内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах. Он смиренно просит о возможности воочию увидеть твое мастерство. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Альянса и не только.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻部落内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах, и он хотел бы лично убедиться в твоем мастерстве. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Орды и не только.
唔——请您捂住耳朵,别偷听,这是恋人之间的悄悄话哦。您肯定也…嘻嘻,您有过这种体验吗?
Пожалуйста, закройте уши и не подслушивайте! Это личные разговорчики влюблённых, ну ты понял...
猫的耳朵,听得见地上最细微的脚步声。
Кошачьи уши слышат даже самые тихие шаги.
但是看不到也让耳朵变得敏感,风从耳边掠过的时候,我就感觉我似乎也能「看见」一些东西…
Но когда ты не можешь видеть, твой слух становится сильнее. Ветер доносит до меня различные звуки, и я снова могу видеть.
再加上他耳朵不好,说话声音总是会大点…但他其实是个好人。
К тому же он плохо слышит, поэтому говорит громко... Но он хороший человек.
可是几十年过去了,我的耳朵也越来越不灵了,但最近却开始能够听到「他」了…
Но через несколько десятков лет мои уши стали слышать всё хуже и хуже, и наконец я смогла услышать Его...
顺便我也是情报部的成员,除了帮忙联络和引导的工作外,时刻竖起耳朵收集情报也是我的任务哦。
Собирать информацию о людях - это часть моей работы.
怎么办,怎么办,我不想罚跪,也不想被揪耳朵啊…
Что же мне делать? Я не собираюсь просить у неё прощения! Тем более, что я ни в чём не виноват.
随着海潮来到沙滩上的螺。将耳朵凑近空壳,能听见海充满思念的呼唤。
Пустая ракушка, которую принесло на берег с приливом. Приложите её к уху и вы услышите зов тоскующего моря.
即使我没有刻意去听,耳朵也快听出茧来了。
О ней говорят абсолютно всё.
关于砂糖自己·耳朵
О Сахарозе: Уши
我很好奇,为什么她做的布偶,名字叫「兔兔伯爵」呢?和兔子没什么关系吧。唔…你说,头上的发带,很像兔耳朵?…有道理,但其实这是刻板印象,也有很多兔子耳朵是垂下来的。
Очень интересно, почему её куклу зовут Барон Зайчик? На зайчика совсем не похоже. А... Платочек похож на заячьи ушки?.. Разумно. Вообще говоря, это просто стереотип, у многих зайчиков уши вниз висят.
…不过我已经很久没有见过她了,可有关她的传说倒是听到耳朵都出茧子了。
Мы с ней уже давно не виделись, но я часто слышу, как люди её обсуждают.
这些年听着我耳朵都起了茧了,谢什么谢,有什么好谢的。
Я уже столько раз слышал его благодарности...
有个迷信的家伙用蜡堵住耳朵,结果什么也听不到,包括警告——他的船直接撞上了礁石。
Этот идиот наслушался сказок, залил уши воском и не слышал наших криков. Ну и влепил нас прямо в скалы.
不管你脚步放得多轻,都逃不过他的耳朵……和利爪。
Неважно, насколько легко ты ступаешь. Он все равно тебя услышит. И придет за тобой.
“竖起耳朵,来听上一听奎特家族的英雄事迹吧!”
Послушай сагу о геройских деяниях воинов клана ан Крайт.
耳朵喜欢被人挠挠,而肚子则喜欢被人填饱。
На ушах кисточки, на клыках — человеческая кровь.
呃……什么?耳朵里好像进 沙子了。
Чего?.. У меня песок в ушах!
我的耳朵!
Мои уши!
你个蠢货,我没有耳朵!
Ха! У меня нет ушей!
村民以法术让这小镇寂静无声,但他们的耳朵依旧会流血。
Селяне облачили деревушку в волшебную тишину, но кровь все равно сочилась из их ушей.
地精在离地甚远的高处搭建帐篷,在纳雅的丛林声响之中,每个生物的足声杂音都躲不过地精的耳朵。
Из своей защищающей от солнца палатки высоко над землей прислушивающаяся эльфийка может различить звук шагов каждого отдельного существа в разноголосии джунглей Найи.
她用手紧捂住耳朵,紧闭双眼。她来回晃动着,对你的话充耳不闻。
Она закрывает уши руками, зажмуривается и начинает покачиваться из стороны в сторону, не обращая на вас внимания.
耳朵难闻其声。眼目满是其人。
Уши не слышат их. Глаза видят, как их много.
「就想象是把你全身的骨头一根一根地从耳朵抽出来。」 ~云游者柯力斯
«Представь, как твой скелет вытаскивают у тебя через ухо — под одной кости за раз». — Корлисс Странник
「只要它有耳朵,就会随着我的旋律起舞。」
«Если у них есть уши, они станут плясать под мою дудку».
史讷拼命地跑,但传到耳朵里的蹄声却越来越响。
Снокк бежал со всех ног, но грохот копыт у него за спиной становился все сильнее и сильнее.
「地上遍布人类血块, 这场杀戮将沙滩化为恶境。 就让这歌声传遍危险的海岸, 透入每只耳朵! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Ручьи кровавые по той земле бегут, И кости человечьи в ней гниют. Спеши проклятый берег миновать, Не внемли песне, коль не хочешь умирать!» — Гомер, Одиссея
「如果他们耳朵贴地,我们就会让他们见血。」 ~寇安甘族战士塔克莱
«Если они приложили уши к земле, то пусть из них брызнет кровь!» — Таклай, колаганский воин
如果你将耳朵贴近下水道口,即使在数哩之外都能听到惨叫与狂笑。
Даже если вы от него на расстоянии многих миль, сквозь сточные отверстия все равно можно услышать стоны и громовые раскаты хохота.
在邃林巨木底层的微光中,巴洛西四处游猎。比起用耳朵听,它们的喉音还比较经常因振动而感知,但它们出击时的吼声却可远扬数哩。
В тусклом свете, пробивающемся сквозь раскидистые кроны Частолесья, балоты выслеживают свою добычу. Их гортанный рык пробирает до самых костей, но страшнее всего рев, с которым они набрасываются на жертву, — он раздается за много миль вокруг.
「我耳朵说它嘶嘶叫。 我手指说它热烫烫。」 ~麦汁大婶
"Мои уши говорят, что оно шипит. Мои пальцы говорят, что оно жжется". — Тетка Бражка
「祷告者会口齿不清,只有腐烂的耳朵才能听见。」 ~威泽腾米娜查
«Молитвы будут горчить на языке и попадут в прогнившие уши». — Миналдра, Визаг Атум
再细微的声音都逃不过她耳朵。
Она внемлет даже самым тихим голосам.
如果耳朵流血,这是场普通派对。如果眼睛流血,这是场拉铎司派对。
Когда из ушей течет кровь, это гулянка. Когда кровь течет из глаз, это гулянка Ракдосов.
抱歉。我这边的耳朵有点聋。
Прошу прощения. У меня проблемы со слухом, больные уши.
抱歉。我这只耳朵有点聋。
Прошу прощения. У меня проблемы со слухом, больные уши.
吐姆传到了耳朵里,却无法获悉它的来源,使目标困惑地四处寻找。
Туум слышен, но источник его неизвестен, и услышавшие начинают искать его.
即使是石冢魂圈,“世界吞噬者”被击败的消息还是会传到我的耳朵里,都瓦克因。
Даже сюда, в Каирн Душ, долетела до меня весть о твоей победе над Пожирателем Мира.
很明显,是你的耳朵出了问题。我是要你小心谨慎;如果要大开杀戒,我早就这么说了。
Наверное, у тебя кровь в ушах была, когда я говорила, что нельзя привлекать к себе внимание. Если бы я хотела бойни, я бы так и сказала.
你的耳朵现在如何,塔瓦斯?
Как твои уши, Талвас?
这一点都不痛。不过要是真的会痛,拜托不要叫得太大声,我的耳朵很敏感。
Ты ничего не почувствуешь. А если почувствуешь, постарайся не орать слишком громко. У меня такой чувствительный слух.
我要你当我的耳朵跟眼睛。调查乌石镇,看你能不能抓到那些叛徒。
Я попрошу тебя быть моими глазами и ушами... обыщи Воронью Скалу и посмотри, не сможешь ли ты вычислить, кто эти изменники.
对天发誓,我的耳朵……
Во имя богов, мои уши...
你耳朵里进沙了吗?我问你站哪一边,灰鬃还是战狂!
Вынь камни-то из ушей! Я спрашиваю, за кого ты - за Серых Грив или Сынов Битвы?
你房间要是出问题我会把我克莱珀的耳朵拧下来。
Если с твоей комнатой будет что-то не так, я Клеппу уши откручу.
如果你的眼睛与耳朵没有被蒙蔽,你的内心不受价值与观念所束缚,那么你在这个厅堂当中能学到很多东西。
Если твои глаза и уши открыты, а твой разум свободен от заблуждений и ожиданий, ты многое узнаешь в этом зале.
如果你想留着自己的耳朵,就给我假装没听过。
Если тебе дороги уши, сделай вид, что ничего не слышала.
看来你耳朵没被堵住。快点弄一批新鲜的来吧。
Значит, со слухом у тебя все в порядке. Просто сделай так, чтобы мы получили новую партию вовремя.
不要再忧郁和惶恐了!老卢布克会给你们提提神——你只需把耳朵竖起来。
Не поддавайся унынию, страшиться нечего! Старик Лурбук сейчас тебя живенько развеселит - ты только послушай его!
但是人们并不清楚。他们依然去进行那样的仪式……最后总会传到我们的耳朵里。如果有人需要我们,我们总会知道的。
Но люди об этом не знают. Они по-прежнему проводят ритуал... и мы об этом узнаем в итоге. Когда мы нужны кому-то, мы всегда узнаем.
在那些尖耳朵的家伙们再试图统治世界之前,这只是时间的问题。
Попомни мои слова, остроухие рано или поздно снова захотят править миром.
尽量保持安静。或许法莫眼睛不好,但是他们耳朵可灵着呢。
Постарайся не шуметь. Пусть фалмеры и слепы, но они могут нас услышать.
该死的耳朵……又来耍我。真受不了这海洋气候!
Проклятые уши... опять они шутят со мной шутки. Не переношу этот морской воздух!
很抱歉,我的耳朵不怎么好使。你刚才说什么来着?
Прости, что-то плохо слышу. Ты что-то вякнул?
眼睛和耳朵都给我放尖点。
Смотри в оба и держи ушки на макушке.
你没听见我说话吗?怨恨堵住了你的耳朵吗?
Ты что, не слышишь меня? Твой слух замутнен ненавистью?
你耳朵进水了吗?我说没有人死。我们又不是刺客。
У тебя воск в ушах застыл? Я сказал - не убивать. Мы - не убийцы.
你的耳朵还在响吗?我希望能快点好起来。
У тебя все еще звенит в ушах? Надеюсь, это пройдет.
你耳朵不好使吗?我是这家冶炼场的老板。我正忙着完成银炼指标呢。你要做什么?
У тебя плохо со слухом? Этой плавильней управляю я. И у меня горит план по выплавке. Что тебе надо?
好吧,你去可以告诉那个……那个长耳朵的混蛋别再来我店里了。我不欢迎他。
Что ж, передай... этому болвану длинноухому, чтобы я его больше в лавке не видела. Глаза б мои на него не глядели!
那是……兽毛吗?从你耳朵里长出来的?
Это что... мех? У тебя из ушей торчит?
伊士冉?他需要别人的帮忙?我耳朵是不是坏啦。
Израну? Чья-то помощь? Вот уж не думал, что услышу такие слова.
你的耳朵是被血凝固了吗?我不是叫你别引起注意吗?如果我要你随便杀掉他的话,我会跟你说。
Наверное, у тебя кровь в ушах была, когда я говорила, что нельзя привлекать к себе внимание. Если бы я хотела бойни, я бы так и сказала.
我要你当我的耳朵跟眼睛。调查鸦石镇,看你能不能抓到那些叛徒。
Я попрошу тебя быть моими глазами и ушами... обыщи Воронью Скалу и посмотри, не сможешь ли ты вычислить, кто эти изменники.
天际的百姓不喜欢听命于他人,也不喜欢被强迫忘掉塔洛斯,这么说吧……他们还不如下令我们全部把自己耳朵割掉呢。
А нордам Скайрима не нравится, когда нам указывают, что делать. Просто взять и забыть Талоса, ну, это... Они бы еще приказали нам всем поголовно отрезать себе уши.
我有叫你做吗?你哪只耳朵听到我那样说了?
А я что, просил? Тебе не послышалось?
天啊,我的耳朵……
Во имя богов, мои уши...
你房间要是有什么问题我就把克莱珀的耳朵给拧下来。
Если с твоей комнатой будет что-то не так, я Клеппу уши откручу.
如果你想让自己的耳朵一直能听到声音,你就得假装你没有耳朵。
Если тебе дороги уши, сделай вид, что ничего не слышала.
看来你耳朵没被塞住。尽快给我们弄一批新鲜的来吧。
Значит, со слухом у тебя все в порядке. Просто сделай так, чтобы мы получили новую партию вовремя.
尽量保持安静。伐莫虽然眼睛看不见,但是他们耳朵很灵光。
Постарайся не шуметь. Пусть фалмеры и слепы, но они могут нас услышать.
很抱歉,我的耳朵不怎么灵光。你刚才说什么来着?
Прости, что-то плохо слышу. Ты что-то вякнул?
好吧,你去告诉那个……那个长耳朵的混蛋别再来我店里了。我不欢迎他。
Что ж, передай... этому болвану длинноухому, чтобы я его больше в лавке не видела. Глаза б мои на него не глядели!
不知道,但我知道切哪边可以留下受害者一只耳朵、一边脸颊还有半个下颚。那人会活著,但吹笛子将成为他们唯一无法做到之事。
Не знаю. Зато я знаю удар, после которого у жертвы остается одно ухо, одна щека и только половина челюсти. Многие после такого выживают, но игра на флейте - одно из многих удовольствий, которого они будут лишены до конца жизни.
是尖耳朵的家伙。他们在附近偷偷摸摸的挖坟墓。谁挡了他们的路,他们就杀掉。
Я тут видел в последнее время много остроухих. Не знаю, чего они ищут, но они грабят могилы и лазают тут в округе. И убивают всех, кто становится у них на пути.
我只会为了自卫杀人。可能是那些尖耳朵的家伙干的…
Ой-ой-ой, я не убиваю людей иначе, чем для самозащиты. Это, наверное, остроухие сделали...
安静,他的耳朵比猫还灵。
Тише, у него слух лучше, чем у кошки.
你有非人种族的朋友。帮忙弗尔泰斯特,他也许会重新考虑他对于修剪耳朵和胡子为特定大小的政策。
У тебя есть друзья среди нелюдей. Помоги Фольтесту, и он, возможно, пересмотрит свой указ о подрезании ушей и бород до установленного размера...
火蜥帮有个赞助者,某个在这房间或者某位知名的人。你得要自己拉长耳朵,狼,不管你是否愿意,你已经牵涉其中了。
У Саламандр есть покровитель. Либо кто-то из присутствующих здесь, либо кто-то из тех, о ком здесь говорят. Ты по уши увяз в этом, Волк, нравится тебе это или нет.
“记住,我必须放慢一点,这样才能保证人类的耳朵能够听到超过200千赫的声音……会有一点……奇怪。”他按下录音机。扬声器开始发出一阵低沉的嗡嗡声……
«Учтите, что мне пришлось замедлить скорость, чтобы человеческое ухо могло услышать звуки частотой значительно выше 200 килогерц... Будет... странно». Он включает магнитофон. Из колонок раздается низкое гудение.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
什么也不说。试着捂住自己的耳朵。
Ничего не говорить. Постараться закрыть уши руками.
“你说这个?”她转过头,耳朵上的东西也跟着摇晃。“这不是真正的鱼钩,傻瓜。只是形状像鱼钩的耳环。一个叫罗斯马雷的醉鬼给我的,所以我就留下了。”
Эти-то? — Она крутит головой, и украшения покачиваются в такт движению. — Это не настоящие крючки, дурашка. Просто серьги такие. Принесла как-то пьянчужка по имени Розмари, вот и ношу.
你的耳朵上有鱼钩。
У тебя рыболовные крючки в ушах.
“好吧,”警督捂起耳朵。“看来∗这次∗的财产损失至少是有些成果的。顺便搜查一下应该也无妨吧?”
Что ж, — лейтенант прислушивается. — Похоже, ∗на этот раз∗ порча имущества, по крайней мере, принесла плоды. Заглянем внутрь?
这个房间让人感觉沉闷压抑,就像把帽子拉到耳朵上的感觉。外面很冷,风很大,但是你在里面感觉安全而温暖。
Такое чувство, будто ты натянул шапку на уши, и все звуки в комнате стали приглушенными. Снаружи холодно и ветрено, но ты-то внутри, тебе тепло и спокойно.
通过眼角的余光,你看见一连串突然的动作传送到昆虫的节肢。一连串的超声波滴答声充满了你的耳朵……
Уголком глаза ты замечаешь, как конечности насекомого внезапно приходят в движение. Тебя накрывает волной ультразвуковых щелчков...
你的耳朵里有生殖器吗?我说我是女权主义者。
У тебя фаллосы в ушах? Я феминист, говорю.
通过眼角的余光,你看见一连串突然的动作传送到竹节虫的节肢。一连串的超声波滴答声充满了你的耳朵……
Уголком глаза ты замечаешь, как конечности фазмида внезапно приходят в движение. Тебя накрывает волной ультразвуковых щелчков...
警督拢起了他的耳朵:“你听到了吗?咔哒的声音?”
Лейтенант прислушивается, приложив ладонь к уху. «Вы слышали? Щелчок».
“知道什么?”那个男人不敢相信自己的耳朵。“他一开始说是她杀的人——现在她也变成∗姬佬∗了?一派胡言!”
∗Что∗ знал? — Он не верит своим ушам. — Сперва он говорит, она его убила, а теперь она еще и п∗∗∗р у него? Враки!
“她∗可能∗在村子北边,这地方是个半岛。我想西边应该住着人,我们应该去问问…”他看着自己的右边,竖起耳朵。
«Она, возможно, к северу от деревни. Мы на полуострове. Кажется, к западу отсюда кто-то есть. Можем начать оттуда...» — он смотрит направо и приcлушивается.
“真我!”他转动着混音器的旋钮。“神就在这附近,但或许他的耳朵不太好。我来提高音量,好把他引到这儿来。”
«Jadore! Офигенно!» Он поворачивает регулятор на пульте. «Господь где-то рядом, но, может, не слышит. Сделаем громкость немного повыше».
内陆300米的地方,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛站在码头上朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. С причала кивает сателлит-офицер Викмар: «Я слышал».
“神秘什么?”老人的耳朵捕捉到某种古怪的暗示。
«Крипто-кому?» Какие-то странные ассоциации с этим словом привлекают внимание старика.
需要进行全面体腔检查!违禁物质可能隐藏在鼻孔、耳朵、嘴巴、肚脐、泌尿管、下体、还有直肠!
Сдавайтесь. Необходим досмотр полостей тела! на предмет запрещенных материалов В ноздрях, ушах, во рту, В пупке, уретре, крайней плоти, вагине И анальном проходе!
“嗯……”她坐回到毯子上,耳朵被冻得通红。“真是怪了。你应该搜查一下她的机器,也许里面有她的去向?”
«Хм...» Она снова усаживается на плед. Ее уши раскраснелись от холода. «Странно. Нужно осмотреть ее машину. Может, так получится понять, куда она делась?»
看到里面是不可能的。只有壳质,假装成芦苇的样子——或者是打磨过的,像大理石茎杆。偶然发出的一系列嘀嗒声,人类的耳朵难以辨认。
Некуда заглядывать. Перед тобой просто хитиновая оболочка, местами похожая на тростник, а местами — на отполированный мрамор. И не поддающееся расшифровке стрекотание.
我这对耳朵听到过所有海岸上的声音。如果有异响肯定会知道的。
Мои ушам знаком каждый звук на этом побережье. Я бы заметила, если бы услышала что-нибудь новое.
然后它停止了。完完全全,彻彻底底——就好像声音从来没有出现过。只有你的耳朵还在因为刚才的震颤嗡嗡作响。所有人都看向爱凡客的方向——他的手中握着一根缠绕电线。一个黑色的三销接头。
Затем все прекращается. Целиком и полностью — как будто никогда не было никакого звука. Только в ушах все еще звенит. Все смотрят на Эй-Камона: в руке он держит спутанный кабель. Черный трехконтактный разъем.
他还在回避你的目光——耳朵也变得通红。
Он избегает твоего взгляда, а уши у него пунцово-красные.
一个超级长途电话。你的耳朵里充斥着噼啪声,还有白噪音的海洋在不断冲刷着。一只小鸟开始在那里歌唱,不像之前听到的本地呼叫音。不,那是扭曲牢笼中一阵微弱的铃声,来自远方,一个遥远的电话网络……
Ты звонишь очень далеко. В ушах плещется странный океан белого шума. Звенит голосок маленькой птички — звук не похож на тот, что слышишь при местных звонках. Нет, это тихий звон в клетке из помех, далеко-далеко, в другой телефонной сети...
内陆300米,码头上,特别顾问特兰特·海德斯塔姆竖起耳朵。随迁警官维克玛朝他点点头:“我听见了。”
В трехстах метрах от берега внештатный консультант Трэнт Хейдельстам прикладывает ладонь к уху. Сателлит-офицер Викмар кивает: «Я слышал».
你听到手中武器内部的爆裂声,女孩身后的松树枝桠轻轻摇晃着,你的耳朵还在嗡嗡作响……
Ты слышишь, как оружие в твоих руках издает жуткий грохот. Ветки сосны позади девчонки немного колышутся. Звон в ушах не умолкает...
是啊,把你的耳朵闭上,不要听真话。这是最安全的方法…
Ну конечно, закрой свои уши от гласа истины. Так ведь проще всего.
那就竖起耳朵注意听。如果这个物种真的迁移到了马丁内斯,你一定能再次听见。
Ну тогда держи ухо востро. Если эта птица действительно перелетела в Мартинез, ты наверняка услышишь ее снова.
为什么不呢?喊的我耳朵都要起茧子了,我没有什么可隐瞒的。
Ну давай. Хоть насквозь мне ухо прожужжи — мне скрывать нечего.
她竖起耳朵,向前倾身。“你刚刚叫我∗女士∗吗,治安官?”
Она прикладывает ладонь к уху и подается вперед: «Как ты меня назвал, ∗xerife∗? Дамой?»
“其他问题是我现在最不需要的东西……”她捂住了自己的耳朵。“嘘,你没听见吗?我觉得那是42……”
Только других вопросов мне сейчас не хватало... — она прикладывает к уху ладонь. — Тс-с... ты слышишь? Я думаю, это сорок второй...
这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着
огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули
“好极了!”他接过带子,把它接到空的卷轴槽上。他一只手捂住耳朵听着音乐,然后摇着头说:
«Отпад!» Он берет пленку и вставляет ее в свободную ячейку. Приложив ладонь к уху, он прослушивает запись и качает головой:
他一只手捂住耳朵,用耳机听着音乐,然后大叫着:
Он слушает запись через наушники, прижимая их одной рукой, и кричит...
那不是——难道真的是——哈库多玛达塔?!不会。可能只是你的耳朵产生∗幻听∗了吧……
Это что... Это была... Кол-до-ма-ма-даква?! Нет. Скорее всего, это звуковая игра ∗воображения∗...
不知怎么,∗凝胶∗这个词像耳屎一样卡在了你的耳朵里。
По какой-то причине слово ∗плазма∗ застревает у тебя в ухе, как кусочек засохшей серы.
这些长着尖耳朵的柔软生物像是不同种类的∗精灵∗。你认出了秋日的∗蜡烛精灵∗,正在施展蜡烛魔法……
Похоже, эти грациозные существа с заостренными ушами — представители другого вида ∗фэльвов∗. Ты узнаешь осенних ∗свечных фэльвов∗, мастеров восковой магии...
“有你这么一个吱吱叫的粉红色的玩意儿一起玩,他们会很高兴的”她嘶声说道。“割掉你的耳朵做猪肉汤。现在给我滚!我是不会改变主意的。”
Они были бы очень рады порезвиться с такой сучечкой, как ты, — шипит она. — Отрезали бы тебе хвост, сшили бы из него шапку. А теперь вали отсюда! Тебе нечего мне предложить.
又下起了雪。雪积聚在青铜马的耳朵之间、青铜国王的鼻梁外沿、以及你戴着手套的手背上。
Снова идет снег. Он скапливается между ушами бронзовой лошади, на переносице бронзового короля и на тыльной стороне твоих перчаток.
“我一个朋友的朋友,曾经给联盟国做过兼职,”她淡淡地说着,抓抓了自己的耳朵。“其实我是想要一台军事级雷姆智者系列,但是找不到。”
У моего знакомого есть знакомый, который когда-то подрабатывал на Коалицию, — равнодушно произносит она, почесывая ухо. — На самом деле я хотела „Рем Рэшонал“ из военной серии, но не смогла найти.
这绝对是你听过的最烦人的东西——感觉就像有人在你的耳朵里大便。
Пожалуй, это самое мерзкое, что ты слышал за свою жизнь. Чувство такое, будто кто-то испражняется тебе прямо в уши.
一缕轻烟从枪管中喷了出来,你的手因为爆炸略感麻木。在耳朵仍在嗡嗡作响的同时,你放下了武器一探究竟。
Из ствола поднимается струйка дыма. Рука онемела от отдачи, а в ушах все еще звенит. Ты опускаешь пистолет, чтобы посмотреть, что произошло.
不论他们喜不喜欢。你的肾上腺体说,把它塞进他们的耳朵。激烈地表达自己。
И неважно, хотят ли они слушать. Послушай лучше сам, что кричит из надпочечников адреналин: заколоти им ее в уши. Вырази свои чувства — наотмашь.
电话传来的电流声黏在你的耳朵里。古老,粘腻…
В приставшей к уху трубке поют помехи. Древние, вязкие...
“是的。我听见了骚乱的声音……”他竖起耳朵。“我们走吧。”
Да, я слышу какой-то шум... — Он прислушивается. — Идемте.
我的耳朵听不见城里的声音。
Я не могу отсюда услышать то, что говорят в городе.
我猜消息已经传到他耳朵里了。不要紧,反正也没造成什么伤害。
Видимо, до него уже дошли слухи. Неважно. Ничего страшного не случилось.
你面前地上的是血吗?你是不是耳朵∗出血∗了?
Это что, кровь на земле? У тебя кровь идет из ушей?
“什么?”她用小手盖住羊羊的头,想要遮住它的耳朵。
«Что?» Она закрывает Барашке уши, обхватив его голову своими крохотными ладошками.
你做不到。某种奇怪的力量把听筒黏在了你的掌心,强迫你的耳朵倾听扬声器里传出的铃音…
Ты не можешь. Какая-то странная сила будто приклеила трубку к ладони, в ухе продолжают звучать гудки...
能有多难?有人告诉过你,她在村子的北边,而且这地方是个半岛。看看周围。西边有人,正在说话。会是谁呢,你竖起耳朵想到?
Что в этом сложного? Тебе сказали, что она где-то к северу от деревни, а ты находишься на полуострове. Осмотрись. Вон, в западном направлении какие-то люди. Стоят, разговаривают. Кто бы это мог быть? Прислушайся и подумай.
他当然没有了。他耳朵聋了。
Конечно он не слышит. Он же глухой.
“说什么?”他竖起耳朵。“我听不见。”
«Кто-кто?» Он прикладывает ладонь к уху. «Я тебя не слышу».
“我的耳朵很灵敏啊。过来吧。”她向你招手。
«Слышу-то я до сих пор отлично. Подойди, подойди». Она манит тебя к себе.
不,他很可怕。幽默感也很可怕。绝对是你听过的最糟糕的笑话。真的是强暴你的耳朵。不过——他已经调查∗好几个月∗了。说这是他的最后一案。说它根本无解。那个凶手人间蒸发了。他整天只知道说那个见鬼的水烟雅座案。
Нет, он был ужасен. И чувство юмора у него было ужасное. Самые несмешные шутки ты слышал от него. Очень неприятный тип. Но все же он занимался этим делом уже несколько месяцев. Говорил, что это его последнее дело. Что оно нераскрываемо. Что убийца растворился В воздухе. Он только и говорил, что об этой чертовой кальянной.
“什么?”他竖起耳朵——起风了。“听起来你是想建立一个毒品实验室啊!”
Что? — Он прикладывает ладонь к уху. Воет ветер. — Мне послышалось, что ты организовал нарколабораторию!
“你说谁?”他靠近了一些,竖起耳朵。
«Кого-кого?» Он подается вперед и прикладывает ладонь к уху.
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”耶稣回答说:“因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат.
说实话,你的耳朵能听到的不多。远处工业港的轰鸣。嘈杂的交通。但是必须承认——那里的某个地方∗确实∗有一阵高亢的噪音。但是话又说回来,不总是这样吗……
Честно говоря, звуков не так уж и много. Далекий гул грузового порта. Шоссе. Хотя, надо признать, откуда-то ∗действительно∗ доносится тонкий, очень высокий звук. Но разве не присутствует он постоянно...
“我什么也没听到。”警督捂住他的一只耳朵。
«Ничего не слышу». Лейтенант прикладывает ладонь к уху.
她转过头,塑料鱼钩在耳朵上来回摇晃。你的脑子里没有什么值得分享的东西。
Она поворачивает голову, и пластиковые сережки-крючки постукивают в ушах. В голове не возникает никаких мыслей, которыми был бы смысл делиться.
又下起了雪。雪积聚在青铜马的耳朵之间、青铜国王的鼻梁外沿、以及你裸露的手背上。
Снова идет снег. Он скапливается между ушами бронзовой лошади, на переносице бронзового короля и на тыльной стороне твоих голых ладоней.
“哦,好吧。”她坐回到毯子上,耳朵被冻得通红。“那安德烈呢?如果你不想跟我说话,那就去找安德烈吧。”
«О. Ну ладно». Она снова усаживается на плед. Ее уши раскраснелись от холода. «А что насчет Андре? Если не хочешь говорить со мной, тебе стоит поговорить с ним».
她的声音在寂静的教堂里听起来有些发闷。在受到刚才的冲击后,你的耳朵仍在调整。
В тишине церкви ее голос кажется приглушенным. Это твои уши отходят от шока.
一顶∗长耳帽∗,上面有马佐夫的标志——一对鹿角——印在银白色的帽子正面。你感觉自己的耳朵得到了国家的拥抱和关照。
∗Ушанка∗ с мазовистской эмблемой — оленьими рогами — на серебристо-белом меху. Ты чувствуешь, что государство греет тебе уши и заботится о них.
你听见了——神秘的哈库多玛达塔。你肯定自己听到了。呃,也许没那么肯定,不过……这么说吧,你∗很有希望∗能听到。因为这能说明你很特别——唯一一个能听见这种看不见摸不着的鸟类其声音的人类,只有你能听见这生机勃勃的低语,接收到这种声音的微粒。你只能继续听下去。竖起你的耳朵。
Ты ее слышал — таинственную кол-до-ма-ма-даква. Ты уверен, что слышал. Ну, может быть, не вполне уверен, но... Давай будем считать, что ты ∗надеешься∗ на это. Потому что это делает тебя особенным — единственным человеком на свете, способным услышать эту невидимую и бестелесную птицу, этот оживший шепот, мельчайший квант звука. Тебе надо просто продолжать слушать. Навостри ухо.
这款faln未来风羊毛帽里的小线框让它呈现出俯冲滑雪者头盔的空气动力学形状,但是没有任何防护功能。它能遮住佩戴者的耳朵和眉毛,从而降低阻力系数。
Тонкий проволочный каркас придает этой футуристической лыжной шапке от «фалн» форму горнолыжного шлема. Но не обеспечивает его защитных свойств. Закрывает уши и брови владельца, чтобы снизить лобовое сопротивление.
你耳朵怎么这么灵?
Как твой слух может быть таким острым?
我的盔甲大概被击中了十次。我的耳朵持续着耳鸣,而且不断想吐,不过我还活着而且能呼吸。
Потом еще раз десять получил по шлему. До сих пор в ушах звенит, блюю все время, зато живой.
他知道个屁啊。耳朵是尖的?没错,我们只要帮屍体换上绿色衣服,罗列多就会付我们一百奥伦。
Хрен он там догадается. Уши острые? Острые. Нарядим труп в зеленые тряпки. А Лоредо нам отвалит сотку. Он всегда столько за голову дает.
别再毒害国王的耳朵了!
Перестаньте лить сладкий яд в уши властителей.
不过种族正是你我战争的最主要原因!我们有尖耳朵,你们却是圆耳;我们人虽少,却很长寿,但你们却人多如虫,还好活不久…
Но война идет именно из-за нее! У нас острые уши, у вас - округлые. Мы живем долго, но нас немного. Вы плодитесь как кролики, да на счастье быстро дохнете.
唔,我的耳朵还在作响。我犯了什么错,是哪里出错了?
Ох, до сих пор еще в ушах звенит. Где я ошибся?
我个人不认识他,不过我听说他是个疯子,有时很可怕。营火边的人说他会切下精灵的耳朵吃掉。
Не-а, но слыхал, что страшно он лютый - не в себе. У костра говорят, мол, уши эльфам обрезает и ест.
但可以肯定的是:这无关你们的自由、权利,或你们的耳朵。尼弗迦德人搞过你们一次,现在又换了一个新的。我没说错吧?
Одно знаю точно: ни ваша свобода, ни ваши уши его не волнуют. У вас уже была похожая история с Нильфгаардом, и сейчас она повторяется. Или, может быть, я ошибаюсь?
人类跟精灵都一样,都想证明自己优於其他种族。为了耳朵轮廓的问题已经持续了四百年的杀戮。
Каждый пытается доказать, что его уши лучше. И ради этого люди и эльфы режут друг друга четыре сотни лет. Из-за формы ушей.
好姑娘,耳朵靠过来,我就跟你说我的真正的渴望,怎样?
Наклонись поближе, синичка, я шепну тебе на ушко, чего мне взаправду надобно.
若有必要的话,我们会提醒长耳朵的他们适合那里。
А надо будет, так напомним ушастым, где их место.
我自己施展过几次。某个牺牲者长出驴耳朵和尾巴,另一个则是房子失火…没什么大不了的後果。
Да, накладывал пару раз. У кого-то выросли ослиные уши и хвост, у кого-то сгорел дом... Так, детские шалости...
住嘴!戴斯摩不只手长,耳朵也很利。
Заткнись. У Детмольда чуткие уши и длинные руки.
他的衣服上有流苏,上个月他把对手的耳朵扯下来。
У него порты с бахромой. В прошлом месяце он откусил противнику ухо.
以鞭子和铁链,以长剑与烈焰,骑士团那些穿戴铠甲的冷酷骑士狩猎任何在耳朵或身高让他们感到可疑的对象。
Кандалами и батогами, огнем и мечом безжалостные рыцари карали всех, чей рост или уши отличались от нормы.
那耳朵…还真不错。我也想戴双试试,但不确定塞不塞得进我的帽子里。
Очень милые уши... Я бы и сам такие носил. Если бы они уместились под шапкой.
他不只哑了,耳朵还聋了…
Мало того, что немой, он еще и глухой.
你的耳朵真厉害。大伙都说,那女巫把克拉茨哄得团团转。
И правильно кажется. Говорят, она обвела Краха вокруг пальца и вертит им, как хочет.
呃,要命的是那儿吵翻天了,让人耳朵片刻不得安宁,轰隆轰隆响个不停。我派了一名店员去看情况,然而两天过去了,他还没有回来。
Но, видите ли, странные звуки изнутри доносятся. Какой-то стук-бряк. Послал я туда батрака... А он уже два дня как не возвращается.
可怜的威尔海姆,他的耳朵总算不会掉下来了。
Хоть бедному Вильхельму ухо прикреплю...
该死的耳朵!瞧瞧这是谁啊?修布雷契!难怪古登那么暴躁!像被马蝇叮了一口似的!
Сучья кость, кого я вижу! Губрехт! А я-то думаю, чего Монета взбесилась? Полетела так, будто от овода.
别笑了。我们在来玩个一局,就知道谁带驴耳朵最适合了。
Заткни пасть. Вот щас я отыграюсь, и посмотрим, пойдут ли эти уши тебе.
胡子真长…额叶突出,但很正常。长耳朵…还有耳环?
Длинные усы... Выдающаяся лобная доля, но это нормально. Длинные уши... и серьга?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
耳朵·上部
耳朵·中间
耳朵·整体
耳朵与下巴
耳朵发烧
耳朵嗡嗡响
耳朵嗡鸣
耳朵垂儿
耳朵堵塞
耳朵尖
耳朵带状疱疹
耳朵帽
耳朵帽儿
耳朵底子
耳朵根
耳朵根儿
耳朵根子软
耳朵梢
耳朵沉
耳朵火蛱蝶
耳朵眼
耳朵眼儿
耳朵话
耳朵软
耳朵软的人
耳朵里冒出脚来
耳朵里响
耳朵里阵阵作痛
耳朵长
耳朵长茧子
耳朵面罩
耳朵风
похожие:
猫耳朵
牛耳朵
闹耳朵
斡耳朵
大耳朵
左耳朵
猪耳朵
羊耳朵
扎耳朵
金耳朵
抠耳朵
揪耳朵
咬耳朵
小耳朵
粑耳朵
捉耳朵
软耳朵
耙耳朵
驴耳朵
挖耳朵
糖耳朵
掏耳朵
右耳朵
法莫耳朵
扎耳朵眼
耸起耳朵
没长耳朵
电子耳朵
猫耳朵草
支着耳朵
摆动耳朵
怪兽耳朵
扇风耳朵
后翻耳朵
猫耳朵菜
拉长耳朵
咬着耳朵
展示耳朵
棉花耳朵
捂住耳朵
坩埚耳朵
揪的耳朵
羊耳朵叶
捂着耳朵
竖起耳朵
塞住耳朵
猫耳朵面
炒猫耳朵
冻坏耳朵
斡耳朵斯
破损的耳朵
一只耳朵聋
拉长耳朵听
斡耳朵战士
脸红到耳朵
竖起耳朵听
竖起耳朵的
揪 的耳朵
斡耳朵死士
蝙蝠的耳朵
血精灵耳朵
扎耳朵眼儿
揪痛的耳朵
斡耳朵手斧
冻得耳朵疼
第三只耳朵
斡耳朵督工
使耳朵变聋
有大耳朵的
凉拌猪耳朵
揪住的耳朵
什锦炒耳朵
斡耳朵牦牛
灵敏的耳朵
聋子的耳朵
猫耳朵馄饨
斡耳朵斯密使
盆罐都有耳朵
揪住 的耳朵
没耳朵的乔伊
斡耳朵牦牛犊
传到的耳朵里
揪痛 的耳朵
击败斡耳朵斯
轻轻地揪耳朵
斡耳朵劫掠者
前后扇动耳朵
鸡毛堵着耳朵
斡耳朵掠夺者
坑道鼠的耳朵
半人马的耳朵
狗头人的耳朵
一对厚皮耳朵
斡耳朵护烛者
斡耳朵护火者
一只耳朵聋的
传到 的耳朵里
搔一搔耳朵后边
摇摇你的兔耳朵
斡耳朵作战牦牛
大耳朵的小狗崽
斡耳朵死亡之钟
斡耳朵斯的熔火
斡耳朵斯的燃祭
比格维尔的耳朵
血顶巨魔的耳朵
一只耳朵有点聋
斡耳朵密封护盾
斡耳朵战争使者
斡耳朵献祭之匕
斡耳朵仪式长袍
警觉地竖起耳朵
左耳朵进右耳朵出
雨果·霍夫的耳朵
斡耳朵斯高阶祭司
藓皮豺狼人的耳朵
猴头面及猴耳朵面
用棉花把耳朵堵上
我拿到你的耳朵了
下瓦伦郡长的耳朵
临上轿现扎耳朵眼儿
斡耳朵传奇卫士腰带
聋子的耳朵--摆设
斡耳朵传奇卫士护胫
斡耳朵传奇卫士外套
斡耳朵传奇卫士护手
是罐子也有两个耳朵
斡耳朵传奇卫士头盔
斡耳朵斯的炽燃之印
猪八戒的耳朵——肥大
用雪把冻僵的耳朵搓热
聋子的耳朵——样子货
一只耳朵进,一只耳朵出
一个耳朵进,一个耳朵出
𤆵耳朵
钉掌的敲耳朵——离蹄太远了