СЛАБ
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
слабак
слабенький
слабеть
слабеющий
слабина
слабительное
слабительный
слабить
слаблинь
слабнуть
слабня
слабо
слабо-глинистый
слабо-подкисленный
слабоагрессивный
слабоалкогольный
слабовидящий
слабовозбуждённый
слабоволие
слабовольный
... слишком много слов начинается с "СЛАБ", удлините поиск
в русских словах:
смягчаться
2) перен. (становиться более слабым, умеренным) 减轻 jiǎnqīng; 缓和起来 huǎnhéqilai
теряться
2) (становиться слабее) 减退 jiǎntuì, 衰退 shuāituì
слабо
слабо улыбнуться - 微微地一笑
веревка слабо натянута - 绳子拉得松弛
он слабо играет в шахматы - 他下棋下得不好
II слабо́
Ну что, слабо спросить? - 怎么, 不敢问吗?
Слабо тебе с ним справиться! - 你是没有能力对付他的!
слабый
слабый человек - 软弱无力的人
слабое государство - 弱国
слабое звено - 薄弱环节
слабая воля - 薄弱的意志
слабый мотор - 马力小的马达
слабый ребенок - 病弱的孩子
слабые легкие - 不健康的肺
слабый голос - 微弱的嗓音
слабый ветер - 微风
слабый свет - 微弱光亮
слабые признаки жизни - 微微的一点活气
слабые надежды - 微小的希望
слабый ученик - 学习差的学生; 差等生
слабая книга - 写得不好的书
слабые доказательства - 不充分的证据
слабый гранит - 不坚硬的花岗石
слабый чай - 淡茶
слабое вино - 淡酒
слабый раствор - 稀溶液
8) (нетугой, слабо натянутый) 松的 sōngde, 不紧的 bùjǐnde; перен. 松懈的 sōngxiède; 不严格的 bùyángéde
слабая дисциплина - 松懈的纪律
сдавать
7) разг. (слабеть) 衰弱 shuāiruò; 衰迈 shuāimài; 泄气 xièqì
слабина
слабина фала - 绳索松弛处
Тут-то он и показал свою слабину. - 正是在这一点上他暴露出了自己的弱点
выбрать слабину〈海〉收紧; 收索; 拉紧
зрение
слабое зрение - 视力弱
поскрипывать
Было не холодно, и снег слабо поскрипывал у него под ногами. (Чехов) - 天不冷, 雪在他脚下发出轻轻的声响.
дохлый
2) перен. разг. (слабый, больной - о человеке) 极瘦弱的 jí shòuruò-de, 病弱的 bìngruòde
жидкий
4) перен. (слабый) 软弱无力的 ruǎnruòwúlì-de; 薄弱的 bóruòde, 细弱的 xìruò-de, 微细的 wēixìde; (непрочный) 不结实的 bù jiēshi-de
все
он все слабеет здоровьем 他身体越来越弱
вино
слабое вино - 淡酒
болезненный
1) (нездоровый) 病态[的] bìngtài[de]; (слабый) 虚弱[的] xūruò[de]
уловить
уловить слабый стон - 听到微弱的呻吟
легкий
4) (незначительный, слабый) 轻微的 qīngwēide
хрупкий
2) перен. (слабый) 脆弱的 cuìruòde; (нежный) 柔弱的 róuruòde, 娇嫩的 jiāonende
маломощный
1) (физически слабый) 体力弱的 tǐli ruò-de
бессильный
1) 无力的 wúlìde, (слабый) 软弱的 ruǎnruòde
намек
2) перен. (слабое подобие) 一点儿迹象 yīdiǎnr jìxiàng
слабеть
больной слабеет - 病人 衰弱下去
зрение слабеет - 视力逐渐衰退
слабеть здоровьем - 身体衰弱下去
ветер слабеет - 风小些了
населенность
слабая населенность - 人口密度少; 人口稀少
слабнуть
-ну, -нешь; -абнул-абла 或-абнула〔未〕ослабнуть, -аб, -бла〔完〕〈口〉变衰弱; 变弱. Силы слабнут. 力量正在减弱。
нащупывать
нащупать слабые места в работе - 找出工作上的缺点
слабо. . .
或 слабо-. . . (复合词前一部分)表示1)“弱”、“差”、“软弱”、“力量小”、“不足”之意, 如: слабощелочь 弱碱. слаборазвитый 不发达的. слабо-слышащий 听力弱的. 2)“淡”、“浅”之意, 如: слабо-желтый 浅黄色的.
недостаточно
1) нареч. 不大 bùdà, 不十分 bù shífēn; (слабо, не очень хорошо) 不很好 bù hěnhǎo, 不大好 bùdà hǎo
смягчать
2) перен. (делать более слабым, умеренным) 减轻 jiǎnqīng, [使...]缓和 [shǐ...] huǎnhé
недостаточный
1) 不够的 bùgòude, 不足的 bùzúde; (слабый, малый) 微薄的 wēibóde
тень
5) перен. (слабый след чего-либо) 痕迹 hénjì, 余迹 yújì
некрепкий
3) (слабый) 淡的 dànde, 不强烈的 bù qiángliè-de
тлеть
в душе тлеет слабая надежда - 心中暗存着一线希望
ослабевать
1) (становиться физически слабым) 衰弱 shuāiruò, 变弱 biànruò
в китайских словах:
险
8) слабый, дряблый
蜠大而险 гигантский моллюск велик, но слаб (дрябл)
细
7) тонкий, деликатный; нежный; тихий, слабый (о звуке)
嗓音细 голос тих (слаб)
不胜衣
1) [настолько слаб, что] не переносит [тяжести] одежды (ср.: валиться с ног от слабости); слабый, хрупкий
讲道理
婚姻里,没有道理,也不该讲道理。 两个人在一起,总有一个人让步,服软。 那不是因为怂,而是因为爱。 В браке нет и не должно быть принципов, из двоих всегда один уступает, смиряется. И не потому что слаб, а потому что любит.
体力不胜
здоровье не выдержало, слаб здоровьем; телесная слабость
强项
他的强项是技术,沟通是他的弱项 он силен в технических вопросах, но слаб в общении
尺有所短,寸有所长
и аршин бывает короток, а вершок - длинен; силен в одном, да слаб в другом; у каждого свои достоинства и недостатки; все имеет свои плюсы и минусы
人微言轻
человек слаб, слова его не имеют веса (обр. в знач.: маленький человек, незначительная фигура, мелкая сошка)
水饭僧
бран. бессильная личность, слабак
劲
外柔内劲 снаружи слаб, но крепок внутри
人微权轻
человек слаб, права (слова) его ничтожны (обр. в знач.: маленький человек, незначительная фигура)
弱不胜衣
настолько слаб, что не переносит [тяжести] одежды
匀
风匀 ветер слаб
羊质虎皮
баранье естество в шкуре тигра (обр. в знач.: форма не соответствует содержанию; внешне страшен, в действительности слаб)
小
4) тонкий, нежный; редкий; слабый; тихий; тихо, слегка (см. также ниже VI, 2)
力小而任重 силы слабы, а ноша (ответственность) тяжела
声音太小 звук слишком слаб
2) перед основой прилагательного указывает на слабое наличие истинного признака (ср. также выше, I, 4); 暗 темный и 小暗 темноватый; 黄 желтый и 小黄 желтоватый
眼花
1) в глазах рябит; слаб глазами
心拙口夯
разум слаб, речь груба (обр. в знач.: неотесанный, невежественный)
之
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也 если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чем он слаб, ― то будь он даже самим Яо, все равно ему не справиться!
阿斗当皇帝
слаб и немощен (сехоуюй 阿斗当皇帝 — 软弱无能, ничтожество стало императором — слаб и немощен)
遇
无用吾之所短遇人之所长 (cháng) не надо выставлять то, в чем ты слаб, против того, в чем противник силен
若不胜衣
настолько слаб, что не переносит тяжести одежды; обр. слабый, хрупкий; валиться с ног от слабости
色厉内荏
силен на вид, но слаб внутри; показная сила, видимость силы, колосс на глиняных ногах
欠火
1) слабый огонь, недостаточно огня
欠火需要补木 слабый огонь – добавь дров
他真欠火 он и правда слаб душой
先天不足
1) врожденный недостаток, от рождения слаб здоровьем, родился хилым
斯莱伯·巨颅
Слаб Грузнолоб
各有所短
у каждого свои минусы; у каждого свои недостатки; кто в чем слаб
примеры:
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
嗓音细
голос тих (слаб)
风匀
ветер слаб
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
无用吾之所短遇人之所长
не надо выставлять то, в чём ты слаб, против того, в чём противник силён
蜠大而险
гигантский моллюск велик, но слаб (дрябл)
声音太小
звук слишком слаб
身体弱
здоровье слабое; слаб здоровьем
他的强项是技术, 沟通是他的弱项
он силён в технических вопросах, но слаб в общении
他好酒贪杯。
Он очень слаб на вино.
不能让他去干,一则年纪大,二则身体弱。
Нельзя поручать ему это, во-первых, он стар, во-вторых, слаб здоровьем.
他平时就弱,况且现在又病着。
Он и так обычно слаб, тем более сейчас, болея.
他视力减弱了
Он стал слаб глазами
从前他身体弱
прежде он был слаб
他身体弱
Он слаб здоровьем
德林斯拉勃(铜氨竹节丝, 商名, 美国制)
дрим слаб
踢飞他们
Нападем, пока враг слаб!
我现在很虚弱……没…没多久可活了。
Мне недолго осталось жить... о, я так слаб...
哦,一个可怜的老人家还能做点什么呢?我需要从夜色镇拿点东西过来,不过路途太遥远,我又太老了……实在是走不动啊。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... Мне не добраться до цели.
从很久以前开始,我就在外域的土地上流浪,在这里探索有关扭曲虚空的秘密了。现在,我已经老迈而虚弱,但你……或许你可以帮助我?
Когда-то давно я бродил по Запределью, ища истину среди пустоты. А теперь я стар и слаб. Ты мне поможешь?
我已经老了,虚弱得无法再进去一次了。你必须代我去一次,<name>。
Я слишком стар и слаб, чтобы пережить еще одно путешествие, поэтому ты, <имя>, отправишься вместо меня.
将电池装在充能器上,对着虚弱的相位猎手使用充能器,吸满电能后关闭它就行了。
Наполни энергией батареи, вставленные в это зарядное устройство, применив его к внепространственному охотнику, пока он слаб, а затем прикончи его, чтобы выдавить последнюю энергию.
很快狼也跟着出现了。我想他们嗅出了我的懦弱。
Вскоре после этого появились волки – кажется, они почувствовали, что я слаб.
大法师整天一副无所事事的模样,想出来的计策自然很糟糕。这次我的任务是收集野兽的毛发,以此制作什么控制魔杖。我才不要出去打猎呢——尤其是雪人!
Когда маг слишком долго сидит без работы, результатом часто бывают не очень хорошо продуманные планы действий. На этот раз меня попросили собрать внутренние органы различных монстров, они нужны, чтобы влить энергию в определенные типы контрольных стержней. Но я слишком слаб, чтобы самому охотиться на чудовищ – особенно на йети!
林并没有意识到她自己有多大的天赋。所以她的功夫虽然不错,但意志薄弱。只要树立起信心,她或许能强过我们所有人。
Линь талантливее, чем ей кажется. Кулаки у нее крепкие, но дух слаб. Однако если вселить в нее уверенность, она превзойдет всех нас.
通常来说,要消除这种肿胀,我们需要切肉放脓,但是他很虚弱,<name>。今天我不能下刀。我需要你的帮助。
Обычно, чтобы справиться с такими проблемами, мы делаем надрезы на теле, но он так слаб, <имя>. Сегодня я не могу сделать этого. Мне нужна твоя помощь.
如果这世上还有正义的话,就得有人到他们营地里去,把他们的神器一劈为二。但我身单力薄,无法做到。
Если бы в мире была хоть капля справедливости, кто-нибудь отправился бы в их лагерь и разбил этот их артефакт. Но я слишком слаб, чтобы даже пытаться.
哦,我这可怜的老东西该怎么办?我需要来自夜色镇的补给,但是村子太远,我又太老、浑身无力……我永远也无法到那里。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... мне не осилить дорогу.
虽然锐爪飞心受了重伤,不能陪你作战,但是他可以载你一程。接下来就靠你自己了,<name>。
Хоть Сердцерез пока еще слишком слаб, чтобы помочь тебе в бою, он сможет отнести тебя на вершину. Остальное я вверяю тебе, <имя>.
<class>,我的妻子也沦为了他的牺牲品。我发誓要为她报仇。我太虚弱了,但是你,你要为我的妻子……为吉尔尼斯……声张正义!
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
叛徒督军塔雷金就坐在祖玛沙尔的金字塔顶端。那原本是属于我的位置,但是他通过背叛与欺骗夺走了它。他并不强大。他很弱。
На зиккурате ЗулМашара засел предатель Молотджин. Это я должен был быть там, я должен был править городом – но он отнял у меня власть с помощью козней и лжи. Но у него мало сил. Он слаб.
伟大的<class>,请你救救他吧。我年老体衰,实在无能为力。
Умоляю тебя, <класс>, спаси его. Я уже слишком стар и слаб, и мне не справиться.
卡拉克西瓦听到了另一个英杰的声音。他的呼号微弱且消弭于黑暗之中,必须要加强信号。
Клаксива стало известно еще об одном Идеале. Его голос слаб и глух, а значит, сигнал надо усилить!
我还是太虚弱,没办法去狩猎,所以你必须代替我去。
Я еще слишком слаб, чтобы охотиться, так что этим придется заняться тебе.
如果它们真的这样做,恐怕就已经被鲜血图腾抓住了,甚至可能更糟。以我目前的状况,我根本现在没有力气去寻找它们。如果你能找到它们,我将感激不尽。
Вдруг их захватило племя Кровавого Тотема? Мало ли что они решат с ними сделать... Я сейчас слишком слаб, чтобы самому отправиться на их поиски. Если ты отыщешь их, то окажешь мне очень большую услугу.
在我被驱逐后不久,他们就抓住了我。我太弱了,没法当奴隶;我又太瘦,不能当做野兽的食物。
Они поймали меня вскоре после моего изгнания. Я был слишком слаб, чтобы стать рабом, и слишком истощен, чтобы стать едой для зверей.
我很虚弱。我饥渴难耐,朋友。我现在总算明白为什么你的巨龙会在这些池子里栖息。
Я слаб. Голод сильнее меня, <друг мой/милая>. Теперь я понимаю, зачем драконы отдыхают в этих прудах.
我还是很虚弱……我得休息一下。但首先……
Я еще слишком слаб... Мне надо отдохнуть. Но сначала...
我的兄弟还很虚弱,我必须留下来保护他。快去吧,趁狼群还没有将我们全部吞噬!
Мой брат еще слишком слаб, мне придется остаться здесь и защищать его. Иди, пока волк не пожрал нас всех!
世界之魂暂时…安全了。我又听见了艾泽拉斯的声音,但她还是很虚弱。
Душа мира в безопасности... пока. Я снова слышу Азерот, хотя ее голос еще очень слаб.
请多加小心。我的心智还很虚弱,但我记得,我曾和指控者一起试着保护地穴内部。
И соблюдай осторожность, пожалуйста. Мой разум слаб, но я до сих пор помню, как мы с Обвинительницей вместе возвели защиту внутренней части склепа.
我们不能让他们继续这样失去专注,我们要去惩罚他们迷失的心。
Мы не станем терпеть подобной расхлябанности. Мы покараем тех, кто слаб сердцем.
我的神像就在纳萨拉斯废墟里。如我所说,我没有能力把它们取回来。
В руинах Нарталаса остались мои идолы. Я слишком слаб, чтобы отправиться за ними самому.
如果她的灵魂被削弱了,可能就无法将她召唤出来。必须阻止仪式。
И пока ее дух слаб, вызвать ее, скорее всего, не получится. Эти ритуалы необходимо прекратить.
我认为你的武器的力量可以帮我们打败盖尔,不过你现在太虚弱了,根本无法出战。我们必须取回你失去的灵魂碎片。
Мне представляется, что сила, заключенная в твоем оружии, сможет одолеть Гейра, но ты пока слишком <слаб/слаба>, чтобы бросить ему вызов. Сначала мы должны отыскать недостающие фрагменты твоего духа.
你的锤子看起来脆弱不堪,敲打苍穹石的时候很容易损坏。
Твой молот слишком слаб, и от удара по Камню Поднебесья он, скорее всего, разлетится на части.
「入此关者,鸣钟三响,疏欺贪讷三晦;出此境者,思历万方,唯天中道一真。」
«Входящий сюда путешественник слаб и ущербен. Покидающий эти земли путешественник мудр и знает истинный путь...»
这把剑现在还很弱,可它能吸收力量,通过这种方法,它会不断增强自身。
Этот меч ещё очень слаб, но он может поглощать чужую энергию, тем самым становясь всё сильнее.
我说我想去帮爸爸,杜拉夫叔叔说,我还小,没有力气,也不是猎人,去了也是给爸爸添乱。
Я хотел отправиться ему на помощь, но дядя Драфф сказал, что я ещё слишком мал и слаб.
痕迹比较淡,有两种可能,一种是留下痕迹的妖邪能力弱小,另一种是这个妖邪已经离开很长时间了。
Они едва различимы, поэтому есть два варианта: этот дух очень слаб, или же он давно ушёл.
而是这些琴弦上附着的「风」之元素,浓度还远远不够。
Просто заряд Анемо в ней очень слаб.
不过他昏睡至今,身体十分虚弱。你们若要问话,还请温柔一些。
Он только проснулся, и ещё очень слаб. Если вы собираетесь его расспрашивать, то делайте это помягче.
我的实力还是太弱了,假如是斯坦利先生,肯定能把这群家伙全部消灭。
Я слишком слаб... Уверен, что Стэнли справился бы с этим без особых проблем.
临别的场面,是很重要的。我现在的状态…这么虚弱的模样,要是留在了托克的记忆里,可就不好了。
Мгновенья прощания особенные. Сейчас я очень слаб, и мне не хочется, чтобы Тевкр, уплывая домой, запомнил меня таким.
「我很弱。 让...我...完美。」
«Я слаб. Сделайте... меня... идеальным».
这是少年法师所学的第一个咒语,救过许多手小到握不住剑的人。
Это первое заклинание, которому учат магов с детства; оно спасло множество жизней тех, кто еще слишком слаб, чтобы держать меч.
「他的精神衰微。 拿他喂蝙蝠。」
«Его разум слаб. Скормите его нетопырям».
不……我还太虚弱,无法面对他。我得耗尽全身的力气,才能逼迫他遵守他的承诺。
Нет... Я все еще слишком слаб, чтобы противостоять ему. Потребуются все мои силы, чтобы заставить его выполнить его часть сделки.
我就知道你的意志软弱,萨罗塔。
Я всегда знал, что ты слаб разумом, Саротар.
哦,仁慈的阿尔凯啊,当然不是!我这一把老骨头,怎么维护的了这诺大一座墓园。
О нет, милосердный Аркей, нет! Я слишком стар и слаб - а кладбище слишком велико.
他很虚弱,像我们的部落一样。巨人们察觉到了,并侵入了我们的领土。现在他们来攻击我们的家园了。
Он слаб, и все наше племя слабо. Великаны это чувствуют и нападают на наши земли. Теперь они хотят напасть на наш дом.
他是处于弱势(软弱的双关语)。而且他也心知肚明。他一定会去,哪怕只有一点机会都能让他的部队卷土重来,因为他不笨。
Он слаб. И он об этом знает. Он не дурак, он придет, чтоб хотя бы дать своим войскам передышку.
帕图纳克斯很弱,而我则很强壮。
Партурнакс слаб. Я силен.
很弱、他很弱;你很强,击败他。
Слаб. Он слаб. Ты силен. Сокруши его.
你根本不配做兽人!你懦弱、卑鄙,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
哦,仁慈的主啊,才不是!我一个老骨头,怎能自己维护这么大的一座墓地呢。
О нет, милосердный Аркей, нет! Я слишком стар и слаб - а кладбище слишком велико.
他很虚弱,像我们的部落一样。巨人们察觉到了,开始侵入我们的领土。现在他们甚至来攻击我们的家园了。
Он слаб, и все наше племя слабо. Великаны это чувствуют и нападают на наши земли. Теперь они хотят напасть на наш дом.
他处于弱势。他也知道这点。他不是傻子。所以他一定会来,就算只是给他的军队争取喘息的时间。
Он слаб. И он об этом знает. Он не дурак, он придет, чтоб хотя бы дать своим войскам передышку.
此人孱弱,然汝强干,将其化为齑粉!
Слаб. Он слаб. Ты силен. Сокруши его.
你一直是个傻瓜,乌弗瑞克。你的外交手腕跟你在战场上的表现一样软弱。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. В дипломатии ты так же слаб, как и на поле боя.
你根本不配做兽人!你又弱,又小,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
她的声音顺从而虚弱。
Голос ее слаб и звучит безысходно.
∗果断决绝∗。不怕冒犯手下那些意志薄弱和优柔寡断的臣民的感情!这是叛乱分子永远也理解不了的……
∗Решительно∗. Не боясь обидеть чувства тех подданных, кто слаб умом или телом! Этого мятежники так и не смогли понять...
听见了吗?你老了。所以你做不到。又老又虚弱。真是让人失望。失败者。
Слышал? Ты стар. Поэтому ты не можешь этого сделать. Стар и слаб. Неудачник. Убожество.
事关联合和团聚...但是我太虚弱了...在产业之地内倾听,在能量和结构完美结合的地方…
Дело в единении и союзах. Но я слаб... Слушай меня в центре промышленности, где в совершенстве сливаются мощь и структура...
你太软弱了,这就是弱点——不能再这样下去了,否则你会输的。
Ты слаб. Это слабость, нельзя так дальше. Иначе проиграешь.
这次我们可以找个更好的地方。我可以提供给你的。那时候的我太年轻也太脆弱。
На этот раз мы можем найти себе хорошее место. Я могу тебя обеспечить. Тогда я был молод и слаб.
你说得没错。但只要伊欧菲斯的实力仍然薄弱,他们就不敢去加入他。不过一旦他获得了力量又会如何?我想,对浮港来说那会是一场灾难。
Верно. Пока Иорвет слаб, к нему боятся присоединиться. Но если он станет сильнее? Тогда горе Флотзаму.
我没力了。你得帮我一下。
Я слишком слаб. Помоги мне.
五月节前一周,将会有弗蕾雅的女祭司莅临本村。有身体不适、恶梦夜醒、准妈妈以及孩子病弱的,请来到领主的家,只需一笔不多的费用,女神便会回应那些有所求的人。
Осталась неделя до приезда в деревню жриц Фрейи. Кто слаб здоровьем, кого мучают кошмары, женщины в положении и с хворыми детьми пусть приходят в дом ярла, где за скромную плату будут принимать служительницы богини.
阿瓦拉克还有生命迹象,但很虚弱。特莉丝在照顾其他人。
Аваллакх слаб, но жив. Трисс перевязывает остальных.
北方如今势弱,这没错,但在我印象中帝国内部问题也很多,不宜开战。
Север слаб, это факт. Но до меня дошли слухи, что и в самой империи дела идут неважно. Слишком много всего, чтобы начинать войну.
也有人说乌达瑞克脑子进水了。自言自语、还不肯吃肉,你想想看!
А другие говорят, что Удальрик слаб мозгами стал. Сам с собой болтает и мяса не жрет. Так-то!
修道院院长会让她回家吗?听说她父亲命在旦夕…
Мать-настоятельница, отпустите ее домой. Говорят, ее отец ужасно слаб...
真是不懂得珍惜那些美人儿,尤物…你是脑袋有问题还是下面有问题?
Такие чудные, просто замечательные... Ты на голову слаб или еще на что?
大家都见过疖子,不过通常都不是自愿的。这些小缺陷不仅会让你的美貌大打折扣——还可能是疾病的征兆,甚至是疾病的成因和病灶。如果你的肺喘、心悸,或是你受够这些脓包了,你可以直接把他们割下来,永远跟这疾病说再见。
Чирей, каков он есть, каждый увидит. Кроме того что уродует он лица, он же есть видимая примета и вместилище болезней. Если кто слаб легкими, сердцем, или угнетает его иной глист, может он легко избавиться от недуга, вырезав и прижегши чирей.
俄国的影响力依然强大,特别是在乌克兰的东部,而国家机器也十分衰弱。
Российское влияние остается сильным, особенно в восточной Украине, а государственный аппарат слаб.
是他,一定是他!羸弱的小鬼根本不可能杀掉伟大的主人!它们个头太小了!约克斯只是推过了那么一下,只是稍稍手抖了一下!约克斯怎么会知道他会嗖的一下飞了出去?噢,他会来找约克斯的——他会杀了约克斯的!要是没那么做就好了!
Он должен, он должен! Маленький имп слишком слаб, чтобы убить огромного хозяина! Слишком маленький! Йокс толкнул его только один раз, совсем чуть-чуть! Откуда Йокс знал, что тот так быстро полетит с утеса? Ой, он вернется за Йоксом - он убьет Йокса! Не надо было так делать!
吾之兄弟姐妹!他们如何嘲弄吾!对着吾冰封的脸说,汝乃最丑恶的时节!汝乃一年中最肮脏的!吾之兄弟姐妹!最愚蠢的该是他们!冬天是时节之瑰宝,吾乃时间之主,世界之主!海伯海姆!
О, как они глумились надо мной, мои нечестивые родичи! "В семье не без урода, зима - несчастье года", - рекли они, глядя на мой ледяной лик. Как же слаб был их разум, ибо прекраснейшая зима отныне продлится во веки веков! Повсюду воцарится ХИБЕРХАЙМ!
这个精灵,身上到处都是泥土和鲜血结成的痂。他从笼子底部抬起头来看着你。他以一种奇怪的角度挺着他的肩膀。不管他的境况如何,他似乎热切期待得到你的注意。
На полу клетки лежит перепачканный грязью и кровью эльф. Заметив вас, он поднимает голову. Его плечо вывернуто под странным углом, он очень слаб, но все же пытается привлечь ваше внимание.
我请求他们让我在这座岛上服务,寻求忏悔...他们本该把我扔到海里去,结果那个蜡黄人又一次证明了我脆弱的意志力。
Я умолял их оставить меня здесь, чтобы я служением искупил вину... но лучше бы они бросили меня в море. Белоликий показал, насколько я все еще слаб духом.
里面有个声音在说他只是不够好——他知道的不够多,他的力量没有达到应有的最佳状态,他还不够残忍。他的失败是由于他自己的缘故。
Внутренний голос твердит, что он был недостаточно хорош – слишком мало знал, не развивал свои способности, как следует, не был достаточно беспощаден. Он попросту оказался слаб.
傻笑。拉里克应该不会再痛打你了。至少目前不会。
Усмехнуться. Ралик явно не станет вас больше бить. Для этого он слишком слаб.
加雷斯。我对你所做的事情的确很不公平。我也是受到了蒙骗,而且当时的我太弱小幼稚,并没有发觉出异常。
Гарет. Я нанес тебе большую обиду. Но меня обманывали. Я был слишком слаб и наивен, чтобы это понимать.
...你还不够格...永远不够...永远不够格...面对现实吧...直面谎言吧...你永远不够格...
...тебе это не под силу... ты слаб... всегда был слаб... тебе придется взглянуть правде в лицо... взглянуть в лицо своей лжи... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
旅行者!你已疲惫不堪,力不从心!过来,和我一起在阳光下休息吧。
Путник! Ты слаб и устал! Приди же ко мне, отдохни на солнце.
尽管这股渴望难以遏制,还是告诉他这样太危险了。他都这么虚弱了,还让你从他身上吸走秘源!
Сдержаться, хотя жажда ваша нестерпима, и сказать, что это слишком опасно. Он так слаб – и предлагает вам питаться собой!
...你还不够格...永远都不够...
...тебе это не под силу... ты слаб... всегда был слаб...
不,卢锡安很脆弱。卢锡安是凡人。而你既非凡人,也并不脆弱。你要飞升成为永生神谕者,否则这个世界将会落入虚空之手。
Нет. Люциан был слаб. Люциан был смертен. Ты лишен этих недостатков. Ты станешь Божественным Вечным, иначе мир поглотит Пустота.
你的挣扎毫无意义。你太弱小了。
Сопротивление бессмысленно. Ты слишком слаб.
都已准备好,一切都已就绪。我身体太虚弱,去不了。但我必须要照顾好萨希拉。你放了我,我告诉你逃出去的路线。
Все уже готово. Я слишком слаб, чтобы идти самому. Но я должен позаботиться о Сахейле. Если ты выпустишь меня, я покажу, как выбраться.
морфология:
слáбый (прл ед муж им)
слáбого (прл ед муж род)
слáбому (прл ед муж дат)
слáбого (прл ед муж вин одуш)
слáбый (прл ед муж вин неод)
слáбым (прл ед муж тв)
слáбом (прл ед муж пр)
слáбая (прл ед жен им)
слáбой (прл ед жен род)
слáбой (прл ед жен дат)
слáбую (прл ед жен вин)
слáбою (прл ед жен тв)
слáбой (прл ед жен тв)
слáбой (прл ед жен пр)
слáбое (прл ед ср им)
слáбого (прл ед ср род)
слáбому (прл ед ср дат)
слáбое (прл ед ср вин)
слáбым (прл ед ср тв)
слáбом (прл ед ср пр)
слáбые (прл мн им)
слáбых (прл мн род)
слáбым (прл мн дат)
слáбые (прл мн вин неод)
слáбых (прл мн вин одуш)
слáбыми (прл мн тв)
слáбых (прл мн пр)
слáб (прл крат ед муж)
слабá (прл крат ед жен)
слáбо (прл крат ед ср)
слáбы́ (прл крат мн)
слабе́е (прл сравн)
слабе́й (прл сравн)
послабе́е (прл сравн)
послабе́й (прл сравн)
наислабе́йший (прл прев ед муж им)
наислабе́йшего (прл прев ед муж род)
наислабе́йшему (прл прев ед муж дат)
наислабе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
наислабе́йший (прл прев ед муж вин неод)
наислабе́йшим (прл прев ед муж тв)
наислабе́йшем (прл прев ед муж пр)
наислабе́йшая (прл прев ед жен им)
наислабе́йшей (прл прев ед жен род)
наислабе́йшей (прл прев ед жен дат)
наислабе́йшую (прл прев ед жен вин)
наислабе́йшею (прл прев ед жен тв)
наислабе́йшей (прл прев ед жен тв)
наислабе́йшей (прл прев ед жен пр)
наислабе́йшее (прл прев ед ср им)
наислабе́йшего (прл прев ед ср род)
наислабе́йшему (прл прев ед ср дат)
наислабе́йшее (прл прев ед ср вин)
наислабе́йшим (прл прев ед ср тв)
наислабе́йшем (прл прев ед ср пр)
наислабе́йшие (прл прев мн им)
наислабе́йших (прл прев мн род)
наислабе́йшим (прл прев мн дат)
наислабе́йшие (прл прев мн вин неод)
наислабе́йших (прл прев мн вин одуш)
наислабе́йшими (прл прев мн тв)
наислабе́йших (прл прев мн пр)
слабе́йший (прл прев ед муж им)
слабе́йшего (прл прев ед муж род)
слабе́йшему (прл прев ед муж дат)
слабе́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
слабе́йший (прл прев ед муж вин неод)
слабе́йшим (прл прев ед муж тв)
слабе́йшем (прл прев ед муж пр)
слабе́йшая (прл прев ед жен им)
слабе́йшей (прл прев ед жен род)
слабе́йшей (прл прев ед жен дат)
слабе́йшую (прл прев ед жен вин)
слабе́йшею (прл прев ед жен тв)
слабе́йшей (прл прев ед жен тв)
слабе́йшей (прл прев ед жен пр)
слабе́йшее (прл прев ед ср им)
слабе́йшего (прл прев ед ср род)
слабе́йшему (прл прев ед ср дат)
слабе́йшее (прл прев ед ср вин)
слабе́йшим (прл прев ед ср тв)
слабе́йшем (прл прев ед ср пр)
слабе́йшие (прл прев мн им)
слабе́йших (прл прев мн род)
слабе́йшим (прл прев мн дат)
слабе́йшие (прл прев мн вин неод)
слабе́йших (прл прев мн вин одуш)
слабе́йшими (прл прев мн тв)
слабе́йших (прл прев мн пр)